Uncategorized

Kanji (漢字), Hanmoon (한문), and Hanzi (Chinese Characters Used in China) 行 (go)

We are examining parts of characters so that when they are built, we can understand better. The part of the character we will be examining today is the three lines on the left side of: 行 which means “go.” The three lines added to anything mean “go” or “road.”

In Japanese, 行 needs a little more to it: 行く (iku) means “to go.” 行きます (ikimasu) (いきます—ikimasu) means go, goes, or will go. In Korean, 가다(gada or kada) is the verb that means “go or goes,” and 가다 is in the dictionary form and the form you read on the page. 가요 (gayo or kayo) means “go or goes,” and is in the polite speaking form. The Chinese don’t use the same form of this character. They use: 去 for “go,” and it is said: qu.

The Japanese kanji for “road” is: 道 and is pronounced: みち (michi). If you look to the left of this character, it has three lines like 行, but the bottom part is longer. In Korean, the way to say 道 (road) is: 길 (geel). In Chinese, 道 is pronounced: dao. The also use another hanzi for “road” which is: 路 which is pronounced: iu.

彼女は道に行 きます (kanojo wa michi ni ikimasu.) = She goes on the road. =그녀는 길 에 가요 (kuyeonun geel eh kayo) = 她上路了。(tā shàng lù le.)

Japanese: 行 = go; 道 = road or way. 行く is pronounced “iku,” and means “to go.” 行きます ( いきます ) is pronounced: ikimasu, and it means: go, goes, or will go. 道 is pronounced: みち (michi). 行路 is also used in Japanese, and it means “road,” and is pronounced: どろ (doro).

Korean: 行 = go; 去= go; 道 = road or way. 行路 = road. In Korean, 行 or 去 is pronounced: 가다 (gada or kada) or 가요 (gayo or kayo) or 간다 (ganda or kanda) which is also the basic form. 道 is pronounced: 길 (geel), and 行路 is pronounced: 도로 (doro).

Chinese: 去= go. 路 = road. 去 is pronounced: qu, and 路 is pronounced: iu.

**************************************************

The next character based on those three lines in 行 (go) is: 後 which means “behind” or “after.” You can clearly see those three lines on the left hand side that mean “go.” In Japanese, 後 needs a hiragana with it: 後ろ. This kanji is pronounced: うしろ (ushiro) as “behind,” and ご (go) as “after.” In Korean, 後 is 뒤 (dwee) as “behind” and 후(hoo) as “after.” In Chinese, 後 is pronounced: hou as “behind” and also “hou” as “after.”

茶色の女の子は赤の女の子の後ろにあります. (chairo no onnanoko wa aka no onnanoko no ushiro ni ari masu .) = The girl in the brown is behind the girl in the red, or The girl in the brown in after the girl in the red. = 갈색의 소녀는 빨간 소녀 뒤에 있습니다. (galsek oo-ee sonyeonun bbalgan sonyeo dwee eh eettsubneedah) = 棕色的女孩在紅色的女孩後面。(zōng sè de nǚ hái zài hóng sè de nǚ hái hòu mian.)

Japanese: 後 = behind or after. In Japanese, this also needs a hiragana to go with it: 後ろ which in hirgana is: うしろ (ushiro) as behind, and ご (go) as after.

Korean: 後 = behind or after. In Korean, this is pronounced: 뒤 (dwee) as “behind” and 후(hoo) as “after.”

Chinese: 後 = behind or after. In Chinese, this is pronounced: hou.

******************************************************

The next character based on those three lines in 行 is: 待 which means “wait.” In Japanese, since this is a verb, it needs more to it: 待つ means “to wait,” and is pronounced: ま つ (matsu). 待 ちます( まちます) (machimasu) and means: wait, waits, or will wait. “Wait a minute” in Japanese is: ちょーと まて ください (chyo-to mate kudasai).In Korean, 待 (wait) is pronounced: 기다리다 (keedareeda) in the basic form you find in the dictionary and on the page that means: wait or waits, and 기다려요 (keedaryeoyo) is the polite speaking form that means “wait or waits.” 기다리세요 (keedareeseyo) means ” please wait.” 잠깐만 기다리세요 (jjam gganman keedareeseyo) means “wait a minute.” In Chinese, 待 (wait) is not used. The Chinese use: 等 which is pronounced: deng. This means the Koreans also use: 等 rather than 待 . In Chinese, 等一会 (děng yí huì) means “wait a minute.”

ちょーと まて ください (chyo-to mate kudasai) = Wait a minute. = 기다리세요 (keedareeseyo) = 等一会 (děng yí huì).

Japanese: 待つ = wait. In Japanese, : 待つ is the infinitive form and the form you find in the dictionary, and it is pronounced: ま つ (matsu). 待 ちます( まちます) (machimasu) means “wait, waits, or will wait.”

Korean: 等 = wait. In Korean, this hanzi is pronounced: 기다리다 (keedareeda) which is the basic form in the dictionary and on the page and means “wait” or “waits.” The polie speaking form of this is: 기다려요 (keedaryeoyo).

Chinese: 等 = wait. In Chinese, this is pronounced: deng.

*****************************************

Uncategorized

Basic Spanish, Lesson 31, Asking and Answering if You Like to Do Things (Preguntar y Contestar Si A Ti Te Gusta Hacer Cosas)

I just realized that somehow, for some reason, I haven’t continued these Spanish lessons for a while. I am sorry. I know that many Americans like Spanish and whether they actually learn to speak it or not, they have studied it and like to play with it. I had house guests this weekend, and all three were people who had studied Spanish in school, and one was always throwing out Spanish phrases and playing with it. If you play with a language, it is a way of learning without pushing yourself very hard. So, let’s play with Spanish a little and see if you can answer some of these questions. The vocabulary, grammatical explanations, and answers are at the bottom.

Questiion: ¿ A ti te gusta comer la comida Mexicana? (Do you like to eat Mexican food?// Or, Is Mexican food pleasing to you?)

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Mexicana. (Yes, I like to eat Mexican food.//Or, Yes, Mexican food is pleasing to me.)

Using this question and answer as a model, make questions and answers:

A. Question: ¿ A ti te gusta _____________________Japoneza? (Do you like to eat Japanese food?)

Answer: Si, a mi me gusta ______________________Japoneza. (Yes, I like to eat Japanese food.)

B. Question: ¿ _____________________comer comida Americana? (Do you like to eat American food?)

Answer: Si, _________________________________comer comida Americana. (Yes, I like to eat American food.)

C. Question: ¿ A ti __________________comer ____________Italiana? (Do you like to eat Italian food?)

Answer: Si, a mi ___________________comer comida _____________. (Yes, I like to eat Italian food.)

D. Questiion: ¿ A ti te gusta ir a la tienda? (Do you like to go to the store?)

Answer: Si, a mi _________________ir a la tienda. (Yes, I like to go to the store.)

E. Question: ¿ _______________________________ir a la iglesia? (Do you like to go to church?)

Answer: Si, a mi ______________________________ir a ________________. (Yes, I like to go to church)

F. Question: ¿ ___________________________________________ a la playa? (Do you like to go to the beach?)

Answer: Si, ______________________________________________________. (Yes, I like to go to the beach.)

G. Question: ¿A ti te gusta jugar los juegos? (Do you like to play games?)

Answer: Si, ______________________jugar los juegos. (Yes, I like to play games.)

H. Question: ¿ A ti _____________mirar la television? (Do you like to watch television?)

Answer: Si, ________________________________________. (Yes, I like to watch television.)

I. Questiion: ¿ A ti ______________________________________________los deportes? (Do you like to watch sports?)

Answer: ___________________________________________________________________. (Yes, I like to watch sports.)

J. Question: ¿ ___________________________________________practicar los deportes? (Do you like to play sports?)

Answer: Si, _______________________________________________________. (Yes, I like to play sports.)

K. Question: ¿ A ti _________________dormir? (Do you like to sleep?)

Answer: Si, _________________________________________. (Yes, I like to sleep.)

************************

Grammar: In Spanish, they don’t say “I like” the way we say it. The way they express it is more like “it is pleasing to me.” a= to, ti= you (the object form) and te = yourself, mi = me (the object form) as well as “my” or “myself,” but in these sentences, it means “me.” You can leave the “a mi” and the “a ti” out of these sentences, and the mean the same thing. I included it because it makes more sence when you think of this grammatical pattern meaning “it is pleasing to me” and “It is pleasing to you” or “Is it pleasing to you?” The whole expression: “a mi me” means “to me myself,” and “a ti te” means “to you yourself.”

The verb “gustar” means “to like” or ” to be pleasing.” The way you conjugate it in simple present tense is different from other verbs because it is a special kind of verb called a reflexive verb that we don’t have in English. In English, you can think of “myself” and “yourself” as reflexive pronouns, but we don’t have special reflexive verbs where you have to put the pronoun before the verb like they have in Spanish. When you use just “gusta,” it means “it is pleasing, or he is pleasing, or she is pleasing.” If you use “gustan,” it means “they are pleasing, or you guys are pleasing.” In the same vein, “gustamos” would be “we are pleasing.” “A ti te gustan las lenguas” = Languages are pleasing to you yourself.” “A mi me gustan las lenguas” = Languages are pleasing to me myself. These are more literal translations, but in English we actually would say: You like languages and I like langauges.

Now that I explained how to like a thing. If you want to like to do something, in English, we use “to do” it which is the infinitive, and you also use the infinitive in Spanish. “Comer” means “to eat,” so you say “A mi me gusta comer” = I like to eat, or “To me myself, eating is pleasing.”.// or “A ti te gusta dormir” = You like to sleep, or “to you yourself, sleeping is pleasing.”

*****************************

Vocabulary: a = to// ti = object form of “you,” ///// te = yourself////mi = me (the object form) and “my,” ///me = myself//// gustar = to like, to be pleasing/// comer = to eat// la comida = the food/// Mexicana (Meheecana) = Mexican/// Americana (Amereecana) = American (the feminine form is used here because “comida” is feminine. Any noun or adjective that ends with “a,” it is considered feminine. If it ends in an “o,” it is masculine./// la = the (the feminine form)/// el = the (the masculine form.) //Japoneza (Haponesa) = Japanese///Italiana (eetalee-ana) = Italian///si (see) = yes////ir (eer) = to go// tienda (tee-enda) = store, shop///iglesia (eeglesee-a) = church/// playa = beach///jugar (hugar) = to play/// los = the (masculine and plural)// juegos (hoo-egos) = games (Use “s” on the end of the noun and on the end of “the” in Spanish to make a noun plural). ///mirar (meerar) = to look, to watch/// la television (la televeesee-on) = the television///deportes = sports///practicar los deportes (practeecar los deportes) = to play sports///dormir (dormeer) = to sleep.

**********************************

Answers:

A. Question: Question: ¿ A ti te gusta comer la comida Japoneza? (Do you like to eat Japanese food?)

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Japoneza. (Yes, I like to eat Japanese food.)

B. Question: ¿ A ti te gusta comer la comida Americana? (Do you like to eat American food?)

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Americana. (Yes, I like to eat American food.)

C. Question: ¿ A ti te gusta comer la comida Italiana? (Do you like to eat Italian food?

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Italiana. (Yes, I like to eat Italian food.)

D. Question: ¿ A ti te gusta ir a la tienda? (Do you like to go to the store?)

Answer: Si, a mi me gusta ir a la tienda. (Yes, I like to go to the store.)

E. Question: ¿ A ti te gusta ir a la iglesia? (Do you like to go to church?)

Answer: Si, a mi me gusta ir a la iglesia. (Yes, I like to go to church.)

F. Question: ¿ A ti te gusta ir a la playa? (Do you like to go to the beach?)

Answer: Si, a mi me gusta ir a la play. (Yes, I like to go to the beach.)

G. Question: ¿A ti te gusta jugar los juegos? (Do you like to play games?)

Answer: Si, a mi me gusta jugar los juegos. (Yes, I like to play games)

H. Question: ¿A ti te gusta mirar la television? (Do you like to watch tevelision?)

Answer: Si, a mi me gusta mirar la television. (Yes, I like to watch television.)

I. Question: ¿A ti te gusta mirar los deportes? (Do you like to watch sports?)

Answer: Si, a mi me gusta mirar los deportes. (Yes, I like to watch sports.)

J. Question: ¿A ti te gusta practicar los deportes? (Do you like to play sports?)

Answer: Si, a mi me gusta practicar los departes. (Yes, I like to play sports.)

K. Question: ¿A ti te gusta dormir? (Do you like to sleep?)

Answer: Si, a mi me gusta dormir. (Yes, I like to sleep.)

Uncategorized

Easy Japanese, Lesson 26, Asking And Answering More Questions About Location (場所に関する質問をする)

これ は テーブル です. (Kore wa te–buru desu.) = This is a table.

Part 1:

Use this question and answer as patterns:

テーブルの うえには なに が ありますか? (te-buru no ueni wa nani ga arimasuka?) = What is on the table?

テーブルのうえにコンピュータがあります。(te-buru no ueni konpyu-ta ga arimasu) = There is a computer on the table.

A. Question: テーブルの うえにはなに が ありますか (te-buru no ueni wa nani ga arimasuka) = What is on the table?

Answer: ___________________________________________________(カップ) (ka-pu)

B. Question: ____________ の うえに は __________が ありますか?

Answer: ___________________________________________(ノート) (noto)

C. Question: テーブル___ うえには なに が ____________?

Answer: ___________________________________________(ペン) (pen)

D. Question:__________________________________________ ありますか?

Answer: __________________________________________ (えんぴつ )(enpitsu)

E. Question: テーブルのうしろ には なに が ありますか? (te–buruno ushiro ni wa nani ga arimasuka)

Answer: ______________________________________________(いす) (isu)

F. Question: テーブルの うえには なに が ありますか?

Answer: _____________________________________________________(ランプ) (lanpu)

Vocabulary: これ (kore) = this/// です (desu) = is, am, are, will be/// テーブル (te-buru) = table/// うえ (ue) = on/// うしろ (ushiro) = behind// に (ni) = a post postition particle meaning in, on, at, and used after other prepostions/// の (no) = a post position particle used like apostrophe “s” after a noun and after nouns to make them adjectives/// は (wa) or (ha) = as a post postiion particle, it is pronounced: wa. As a letter, it is pronounced: ha. As the post position particle, it is a subject marker./// なに (nani) = what/// が (ga) = a post postion particle used either after the subject or the direct object. It is used when you want to emphasize the thing that is before it.// ありますか? (arimasuka) = is there? are there? has? have? will there be? will have? / あります (arimasu) = there is, there are, has or have, there will be, will have// コンピュータ (conpyu-ta) = computer/// (カップ) (ka-pu) = cup/// (ノート) (noto) = notebook/// (ペン) (pen) = pen/// (えんぴつ) (enpitsu) = pencil/// うしろ (ushiro) = behind/// (いす) (isu) = chair/// (ランプ) (lanpu) = lamp///

これ は さいふ です. (kore wa saifu desu) = This is a purse.

これ は かばん です. (kore wa kaban desu) = This is a bag.

かばん は いす へ あります (kaban wa isu e arimasu) = The bag is on the chair.

その うえもの は かばん の したに あります. (sono uemono wa kaban no shita ni arimasu) = The plant is below the bag.

Part 2:

Use this question and answer as your patterns:

かばん の なかに は なに が ありますか? (kaban no naka ni wa nani ga arimasuka?) = What is inside the bag?

かばん の なか に は いろいろい の もの が あります. (kaban no naka ni wa iroi iroi no mono ga arimasu.) = There are many things in the bag.

A. Question: かばん の なかに は なに が ありますか?

Answer: かばん の なか に は ___________ が あります (おかね)

B. Question: かばん の なかに ____________ ありますか?

Answer: ____________________________________ (ペン)

C. Question: ___________ の なか に は ____________ ありますか?

Answer: _____________________________________ (えんぴつ)

D. __________________________________________ ありますか?

Answer: _______________________________________(キー) (ki–)

E. かばん の なか に _____________________________?

Answer: ________________________________________(かみ) (kami)

F. Question: _______________ の なか に は _________________?

Answer: ______________________________________くし (kushi)

**************************

Vocabulary: さいふ (saifu) = purse/// かばん (kaban) = bag/// へ (e) or (he)= As a letter, this is “heh.” As a post position particle, it is merely “e.” As a post position particle, it is interchangeable with に (ni) which means it can mean: to, at, on, in, etc. It tells you there is a location./// その (sono) = that. There are no articles in Japanese like “the” or “a,” so at times, they use a demonstrative adjective like we might use an article. その (sono) can only be used before a noun or pronoun. The demonstrative pronoun “that” is それ (sore).//// うえもの (uemono) = a plant/// した (shita) = under/// なか (naka) = inside/// もの (mono) = thing or things/// いろいろい の もの (iroi iroi no mono) = many different things/// おかね (okane) = money/// (キー) (ki–) = key or keys/// (かみ) (kami) = paper. In this case, it is: paper. However, this same word, each using a different kanji, could mean “god” or “hair.” If you want to talk about the one God that we worship in Christianity, they usually say: かみ さま (kami sama) which means “Lord God.”/// くし (kushi) = comb.

********************************

Answers:

Part 1:

A. Question: テーブルの うえにはなに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえに は カップ が あります . (There is a cup on the table.)

B. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえには ノート が あります . (There is a notebook on the table.)

C. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえには ペン が あります . (There is a pen on the table.–or– There are pens on the table.)

D. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえに は えんぴつ が あります. (There is a pencil on the table.–or– There are pencils on the table.)

E. Question: テーブルのうしろ には なに が ありますか? (What is behind the table?)

Answer: テーブルのうしろ には いす が あります. (There is a chair behind the table.)

F. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえには ランプ が あります. (There is a lamp on the table.)

Part 2:

A. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は おかね が あります. (There is money in the bag.)

B. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は ペン が あります. (There is a pen in the bag.)

C. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は えんぴつ が あります. (There is a pencil inside the bag.)

D. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は キー が あります. (There is a key in the bag.–or–There are keys in the bag.)

E. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は かみ が あります. (There is paper in the bag.)

F. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: A. Question: かばん の なかに は くし が あります. (There is a comb in the bag.)

Uncategorized

Basic Korean, Lesson 9, “Like and Don’t Like” 좋아 해요과 싫어요” (A Discussion of Culture)

In Korean, you can say “I like,” and it means the same thing as if you say, “I like” in English. You can even say “I don’t like it” and it means the same. However, if you say, “I hate,” the English “I hate” is much stronger than the Korean “I hate.” If you put “I hate” through a translator on the computer, the word they give you carries more of the meaning of “I don’t like.” Perhaps a lot of it is a difference in culture. You see, Korea is called “the Land of the Morning Calm.” You don’t rock the boat in Korea at all. Even though there are times it happens, they are to never raise their voice or directly oppose anyone. The younger ones are supposed to be humble and do everything they are told. If you hear someone screaming or see someone fighting, it is just not considered the Korean way at all. The cultural bias against that kind of thing is so strong that it goes into the language. The Korean language is not assertive at all, so they are not going to actually say, “I hate” like we do in English. You may hear 싫어요 (sheeleoyo) which is what the online translator will give you for “hate,” but it is a much milder word than “hate” and better translated as “I don’t like.” Here are some examples of usage:

In Korean restaurants, there are often burners on the table, and they bring the food, and you cook the food on the table. They bring many side dishes that are free, and when you see chili spice, it will be a kind of kimchee.

칠리 향신료를 정말 칠리 향신료를 정말 싫어해요!! (cheelree gangshinryo lul jengmal sheeleoyo) = I hate chili spice.// The only way I have translated this 싫어해요 (sheeleoyo) as “hate” is because I have used 정말 (jeongmal) before it which means “really.”

칠리 향신료를 좋아해요 (cheelree gyang sheenryo lul joh-aheyo) = I like chili spice. ( 좋아해요 (joh-aheyo) means “like or likes.”)

칠리 향신료를 좋아하지 않는다 (cheelree hyangsheen ryo lul joh-ahajee anundah) = I don’t like chili spice. ///This is done with the word that means “like,” and just negating it like we do in English. It also ends with 는다 (nundah) which makes it a little more uncaring way of saying it than if it had been ended with 요 (yo). If I had said: 칠리 향신료를 좋아하지 않아요 (cheelree gyandsheenryo lul joh-ah-hajee an-ah-yo), it would mean the same thing as 칠리 향신료를 좋아하지 않는다 (cheelree hyangsheen ryo lul joh-ahajee anundah) , “I don’t like,” but would have been a bit kinder.

칠리 향신료를 싫어요 (cheelree hyangsheenryo lul sheel-eoyo) = I don’t like chili spice./ This means the same thing as: 칠리 향신료를 좋아하지 않는다 (cheelree hyangsheen ryo lul joh-ahajee anundah) and 칠리 향신료를 좋아하지 않아요 (cheelree gyandsheenryo lul joh-ah-hajee an-ah-yo), but it using a different verb. It is the kinder form, and the harder form is: 싫어 한다 (sheeleohanda). You can find 싫어 한다 (sheeleohanda) or 싫어 하다 (sheeleohada) in the dictionary and on the page, and they mean exactly the same thing.

Every culture expresses themselves differently, and in the Orient, you can’t be straight forward with your thoughts.

Usually, you will not hear people saying they dislike something unless they are in a more informal situation. Koreans don’t put their opinions forth as quickly as Americans or Englishmen. When I studied in Japan, I learned that the Japanese have a tendency to do what Americans call “beat around the bush.” They don’t get to the point quickly, but pad what they are saying up front so that when they say what they want to say, it doesn’t hit the hearer so hard. The Koreans do the same thing, but they are a bit more straight forward than the Japanese.

In Japan, they use a form of logic called “Circular” or “Oriental” logic as opposed to “Western” or “Aristotilean” logic used in the west. As for Koreans, they use both kinds. This means that when we write an essay or give a speech in English, we must tell the reader what we are talking about from the beginning, and then we give all the details, explanations, examples, etc. to support what we just said. What we use is called Western logic because it is used in America, Canada, Mexico, Central America, S. America, and all of Europe. We are all influenced by Aristotle and his rhetoric principles. However, if a Japanese or a Chinese would write that same essay or give that same speech, they are not going to tell you in the beginning what they are talking or writing about. They are going to prepare you first. In S. Korea, they still use the Oreintal or Circular logic, but they also use the Western or Aristolilean logic. In N. Korea, they wouldn’t be using the Western or Aristolilean logic. You see, S. Korea is a very open country, completely opposite of the nature of N. Korea which is called “the Hermit Kingdom.” The people of S. Korea are very open to outsiders where the people of N. Korea are not. The S. Koreans have a tendency to adopt all kinds of things from other cultures. The Japanese are usually open to outsiders, but only to a point. They learn that Western logic to write their papers in English, but they are still going to use the Circular logic any other time.

If you stop to talk to her, she is not going to get to the point, and you will have to have patience until you finally understand what she is talking about.

When I was teaching Japanese and English as a Second language at a university in America. The American students had a question for me. They said about the Koreans and Japanese, that even though they were speaking English, the American students still had trouble understanding them and were losing patience with them. The American students kept saying to me, “Why don’t they just get to the point?” It was frustrating for the American students because they were used to knowing the topic of conversation from the beginning. However, the Korean and Japanese students were expressing themselves in English with Oriental logic which meant they were preparing their listener before they told them what they actually wanted to say. I had to explain to the American students that they would just have to be patient, and I explained Oriental logic to them. It helped the communication between the students to flow much easier and they made lots of friends. The Japanese and the Koreans just can’t come right out and say what they think because they feel like it is hitting you over the head with their ideas and being pushy. The Koreans and Japanese never complained about the straightforwardness of the students to me. However, I was teaching at a Christain university where the students don’t cuss, scream, yell, etc., and there is no doubt the Japanese and Koreans felt more comfortable there than in a state university where they can find all different kinds of students who think they should be able to say anything they want and express themselves however they feel like doing.

Everything must always be calm in Japan and Korea.

Once a Japanese student said to me that she was afraid to come to America because she was worried that people wouldn’t be kind. However, she wound up at a Christian university in Oklahoma, and she was amazed at how kind the people were. There is a difference in America even with the location. The people in the south are less likely to hit people over the head with their words than the people in the north or in California. I have heard people from the north say they think southerners lie because the southerners are so busy trying to guard the feelings of their listener rather than hitting the nail on the head. After spending time in Oklahoma, I went to New York to visit my sister for a while, and her mother in law was just so straight forward in the way she talked to me and said so many rude things that I thought she didn’t like me. Come to find out, she loved me, but she was just from New York City and expressing herself like others from there. The way she spoke was not considered rude in New York City.

Perhaps all of this will help you understand how it would happen that the Koreans can’t express themselves by saying they hate something. Their word that translates as “hate” which is 싫어해요 (sheeleoyo) is just not as strong as our word “hate,” so if you hear a Korean say: 싫어해요 (sheeleoyo), just remember, it is not as strong as “hate.”

In Romania, it is normal to kiss your friend on the cheek, but you wouldn’t do this in America, Japan, Korea, or China.

If you think about visiting S. Korea, remember, it is the Land of the Morning Calm. When I was in Romania, the Romanians are passionate people like the Italians. You could easily see a couple of Romanians standing the the street screaming and arguing with one another, but you would see them an hour later, and they might be kissing one another on each cheek and be best of friends. That open display of emotion would never fly in Korea or even in Japan. The Koreans are known to be more passionate than the Japanese, and they consider themselves the Latins of the Orient. However, their passion is very toned down as compared to the Italians and Romanians. You aren’t going to see them kissing one another on the cheek or hugging one another or screaming at one another on a usual basis like you would in Romania. However, I have learned it is more acceptable to hug a Korean than a Japanese. Just because Korea is the Land of the Mornign Calm, it doesn’t mean people’s emotions don’t get the best of them at times.

Here in Oklahoma, I love the Mexicans because they are always hugging me. However, if I hugged a Japanese like the Mexicans always hug me, the Japanese would freak out. My mother and sister are American southerners and they hugged my Japanese son in law when they first met him, and he freaked out and was scared to death. A Korean is more likely to hug you than a Japanese, but still not like the Mexicans and American southerners.

Once, I saw them call the police in Korea because there was a couple having an argument. The man was standing outside of the apartment building, and the woman was upstairs on her balcony, and he was screaming and yelling at her. He got arrested. This is not a normal occurance in Korea, and that is why he was arrested. You just don’t break the calm in Korea. You don’t assert yourself in Korea unless you are the grandparents, and they are allowed to tell everyone what to do, and everyone else has to listen without question. The grandmothers rule Korea. If she speaks straight forward to you, it is just fine, but you had better not tell her 싫어요 (sheeleoyo) about her food. If she wants you to eat it, you will eat it.

Uncategorized

Mark 2: 13-17, Who Should We Help? (Evanghelia După Marcu 2:13-17, Pe Cine Ar Trebui să Ajutăm?)

Christians all know we are called to help other people. (Tot Creștini știu că suntem chemat să ajutăm pe cele alte.) James 2:14-17 says, “What good is it, my brothers, if a man claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. If one of you says to him, ‘Go, I wish you well; keep warm and well fed,’ but does nothing about his physical needs, what good is it? In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action is dead.” (Iacov 2:14-17 spune: ,,”La ce bun, fraților, dacă un om pretinde că are credință, dar nu are fapte? Poate o astfel de credință să-l salveze? Să presupunem că un frate sau o soră este fără haine și mâncare zilnică. Dacă unul dintre voi îi spune: “Duceți-vă, vă doresc numai bine; să se încălzească și să fie bine hrănit,’ dar nu face nimic despre nevoile sale fizice, la ce bun? În același fel, credința în sine, dacă nu este însoțită de acțiune este moartă.”) Jesus also tells us we need to go out and teach others about him, “Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the father, the son, and the holy spirit, and teaching them to obey everything I have commanded you” (Matthew 28:19 &20). (De asemenea, Isus ne spune că trebuie să ieșim și să-i învățăm pe alții despre El: “De aceea, duceți-vă și faceți ucenici din toate neamurile, botezându-i în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh și învățându-i să asculte tot ce v-am poruncit” (Matei 28:19 &20). ) These are the functions of the church. (Acestea sunt funcțiile bisericii.) And then, someone says, “Who should we help?” or “Who should we teach?” (Și atunci cineva spune: ,,Cine noi trebuie să-l ajutăm?” sau: ,,Cine noi trebuie să învâțăm?”) Jesus tells us and gives us an example. (Isus ne spune și ne da un exemplu.)

The tax collectors were cheating the people and getting rich. (Cele pe care au cules împosite erau înșelând pe oamenii și au devenit bogat.)

In Mark 2, Jesus calls Levi to follow him. (În Marcu 2, Isus cheamă pe Levi să-l urmeze după el.) He uses Levi to meet others who need him. (El folosește pe Levi să întâlnește cu alt oameni pe care au nevoie de el.) Levi has a dinner inviting all his friends, and Jesus is among them. (Levi are o cină și face învitația pentru tot prieteni lui, și Isus e dintre ei.) Levi has some pretty bad friend. (Levi are niște prienteni cam de rau.) Mark 2:15 calls Levi’s friends tax collectors and sinners. (Marcu 2Ș15 cheamă prieteni a lui Levi colectori de imposite și păcatoși.) During the time of Jesus, no one liked the tax collectors. (În timpul Isus lui, niemi le placut pe colectori de imposite.) They were sent from Rome to collect taxes from the Jews, and the way they were paid was by charging the people more than what they were supposed to, and many of them got really zealous about collecting more than they were supposed to and got rich. (Ei erau trimite de Roma să culege împosite din everi, și cale pe care Romă le platit ers lăsîndu le să cere din oameni mai mult decît ce ei trebujie să cere, și mult dintre ei au devinit foarte zelos despre culegând mai mult decât ei trebuie, și ei au devit bogat.) They needed help inside for sure because being selfish was part of their job. (Ei au avut nevoie de ajutor de sigur pentru ca fiind egoiști era parte de slujba lor.) There were other sinners at the dinner too, and they were recognized as sinners. (Erau alt păcatoși la cină de asemnea, și ei erau reconoscut ca păcatoși.) Jesus was eating dinner and developing a relationship with these people. (Isus era măncând cină și desvoltând o relație cu acest oameni.)

We want to spend our time with holy people. (Vrem să cheltuium timpul noastru cu oamenii sfânt.) And that is good, but we also have a job given to us by Jesus. (Și asta e bun, dar noi și avem slujba pe care Isus ne a dat.)

Christians want to hang out with nice people which is very understandable. (Creștini vor să sta cu oameni cumesecade și pura și putem să înțtelegem asta foarte ușoara.) 1 Corinthians 15:3 says, “Be not deceived: evil communications corrupt good manners.” (1 Corinteni 15:3 spune: ,,Nu vă lăsați înșelați: comunicațiile rele corup bunele maniere.”) Jesus knew what he was doing. (Isus a știut ce el era facând.) He wasn’t going there to be influenced by them, but to help them. (El nu era mergând aclolo să fi influensat de ei, car să-l ajută pe ei.) When I was young, I had a lot of relatives who caused a lot of trouble drinking too much, sleeping around, etc., and I ran away from them. ( When I was young, I had a lot of relatives who caused a lot of trouble drinking too much, sleeping around, etc., and I ran away from them. ) Some were even on drugs or selling drugs, and I just refused to go around them. (Niște erau chair și luându se drogule sau vânzarea de droguri, și eu doar refuzat să merg în jural de ei.) I was young, and that is what I needed to do. (Am fost tânără, și asta era ce am trebuie să facă.) I went to the mission field, and guess what? (M-am dus pe câmpul de misiune, și ghici ce?) Trying to reach out for God, I got in the middle of people just as bad and some worse than my relatives. ( Trying to reach out for God, I got in the middle of people just as bad and some worse than my relatives.) I had to learn to deal with them if I was going to reach out for God because they were all over the world. (Am trebuit să învață să discurc cu ei daca am vrut să îndinde o mână pentru Dumnezeu pentru ca ei erau în toatea lumea.) I had to deal with a lot of drunks and lecherous people. (Am trebuie să mă descurc cu mulți bețivi și oameni desfrâu.) They were not the kind of people I wanted to hang out with at all. (Ei nu erau tipul de oamenii pe care am vrut să stau timpul cu ei de loc.) I studied the Bible with them and had to deal with showing up and finding them drunk, and I learned why they did what they did. (Am studiat Biblia cu ei și am trebuie să mă descurc cu mergând acolo și encontrându se bețivi, și am învțat dece ei au făcut ce ei au făcut.) They were cauight and couldn’t get out on their own. (Ei erau aprins și nu au putut să scapă singur.) Christians sent from God were their only hope. (Creștini trimis de Dumnezeu erau singur speranța lor.) We built a church full of people like this who changed. (Noi am construit o biserica plina de oamenii ca asta pe care au schimbat.) They became the Bible class teachers, the people giving clothes to the poor, etc. (Ei au devenit învețatorii de clase de Biblie, oameni pe care erau dadând hainele la cel sarac, și mai mult.)

When Jesus helped the sinners, he was like a doctor. (Când Isus a ajutat cel păcatoși, el era cum un doctor.)

When the Pharisees (very religious people) saw Jesus hanging out with the dredges of society, they said, “Why does he eat with tax collectors and sinners?” (Mark 2:16). (Când cel fariseos (oamenii foarte religios) au văzut pe Isus celtuând timpul cu dragele societății, ei au zis: ,,Dece el mănâncă cu culegitori de împosite și păcatoși?” (Marcu 2:16). This is Jesus response: “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but the sinners” (Mark 2:17). (Asta e răspunsul Isus lui: ,,Nu este cel sanatoși pe care au nevoie de un doctor, dar cel bolnavii.”) Yesterday, a Christian friend of mine told me about when she went to feed the poor in Oklahoma City. (Ieri, o prientenă creștină me spus despre când ea a mers să hrantește cel saraci în Orașul Oklahoma lui.) She said the people bring the food and give it out, but that is all they do. (Ea a zis ca oamenii se duce cu mâncarea și le da la oamenii, dar asta e tot ei fac.) She thought they weren’t doing enough, so she went around and sat and talked to the people who came thinking she could make a relationship and find someone she could help. (Credea că nu fac destul, așa că s-a dus și a stat și a vorbit cu oamenii care au venit gândindu-se că poate face o relație și să găsească pe cineva pe care să-l poată ajuta.) When my daughter went with the same group, she came back disapointed because all they did was feed the people. (Când fică mea a mers cu același grupul, ea a venit în apoi desamagita ca ei doar a hranit oamenii.) They take it the first step, but they need to go further. (Ei fac primul pas, dar trebuie să meargă mai departe.) These people are homeless because they are sick. (Acest oameni sunt fără o casa ca ei sunt bolvnavii.) They are drug addicts and have mental diseases. (Ei sunt dependenți de droguri și au boli mintale.) This is why America has so many homeless now. (Asta e dece America are atât de mult de oamenii fără o casa acum.) We need people to go into the homeless camps with more than food. (Avem nevoie de oamenii pe care merg în acel tabere pentru persoane fără adăpost cu mai mult decît mîncarea.) Maybe we don’t want to spend time with them, but we are called to help the spiritually sick, and that is exactly what they are. (Poate nu vrem să celtuim timpul cu ei, dar suntem chemat să ajut pe ei pe care sunt bolnav spiritual, și asta e exact ce ei sunt.) In Romania, there were alcoholic treatment centers that were helping many of their drunks, and then there were people like me who went out and studied the Bible with them helping them change. (În România, existau centre de tratament alcoolic care îi ajutau pe mulți dintre bețivii lor, iar apoi au fost oameni ca mine care au ieșit și au studiat Biblia cu ei ajutându-i să se schimbe.) The spiritually sick are not just in Romania, but all over the world. (Bolnavii spirituali nu sunt doar în România, ci peste tot în lume.)

You can read about the life of Christ with the homeless, and it will do them a world of good. (Poți să citelște depre viața Hristos lui cu cel fără adapost, și asta le face atât de mult de binele.) Knowing about Christ works in their hearts and helps them do what they should. (Cunoașterea despre Hristos lucrează în inima lor și le ajută să facă ce ei trebuie.) It is the best medicine, and I have seen it work miracles in people’s lives. (E cel mai bun medicamente, și am văzut o lucrează miracole în viațele oamenii lor.)

I came back to Oklahoma thinking I had run away from my relatives that had so many spiritual problems. (Am venit în apoi în Oklahoma gândând ca am fugit din rude mele pe care au avut atât de mult de probleme spirituale.) I wanted to make things better. (Am vrut să fac lucru mai bine.) To my surprise, there were people reaching out to them, and many of them became Christians and even preachers and missionaries while I was gone doing mission work. (Spre surprinderea mea, erau oamenii pe care au întâns mânăle lor către rudele mele, și mult dintre rudele mele au devenit Creștini și niște dintre ei au devenit predicatori și misionare în timpul când am fost în alt țărele făcând munca de un misionară.) However, there were others not as fortunate as my relatives. (Totuși existat cele alte pe care nu erau atât de norocos ca rudele mele.) My friend was right when she talked to me about the homeless yesterday. (Prietena mea a avut dreptate când ei a vorbit cu mine despre persoanele fără adăpost ieri.) My daughter was right when she talked to me about them too. (Fiica mea și a avut dreptate când ea a vorbit cu mine despre persoanele fărpă adăpost de asemenea.) There are alcoholic treatment centers for the Indians in Oklahoma. (Exista centre de tratament cu alcool pentru Indieni în Oklahoma.) However, these people are not Indians, and they are spiritually sick. (Totuși acest oameni nu sun Indienii, și ei sunt bolnavi spiritual.) Jesus said the sick need a doctor. (Isus a zis ca cel bolnav au nevoie de un doctor.) Who should we help? (Cine noi trebuie să-l ajutăm?) Jesus didn’t just give them food and go his way. (Isus nu doar le dat mâncarea și a mers pe drumul lui.) Jesus didn’t just heal people and leave, but he healed them and taught them about God. (Isus nu doar a vindecat pe oamenii și a pecat, dar el le vindecat și le învațat despre Dumnezeu.) We need to be doing the same. (Avem nevoie să facem același.)