Uncategorized

Matthew 21:33-46, God’s Reaction to People Who Don’t Manage His Affairs Well (Mateo 21: 33-46, El Reaccion de Dios a las Personas Que no Manejan Bien Sus Asuntos)

This is a parable that Jesus told. (‘Esta es una parabola que Jesus dijo.) A parable is an allegorical story. (Una parabola es una historia aligorica.) The whole story is like a symbol. (La historia completa.) Jesus explained when he told the parable of the sower that only certain people could understand his parables because God gives them the understanding (jesus explico’ cuando ‘el dijo la parabola del sembrador que solamente .ciertos personas pudieron entender sus parabolas porque Dios los da el entiendo.) He quotes scriptures from the Old Testament and one short one says, “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand” (Matthew 13:13). (‘El cita escrituras del Antiguo Testamento y un escritura que es corta dice, “porque viendo, no ven, y oyendo, no oyen, ni entienden” (Mateo 13:13). He is referring to Deuteronomy 29:4 where there were Jews that even though they saw what happened in Egypt, they still didn’t really understand it. (Se refiere a los Judios que a pesar que vieron que paso en Egipto, ellos todavia no realamente lo entienaron.) Most of the Jews who left Egypt didn’t make it to the land of promise because they didn’t understand the power that God displayed in front of them and continued to sin and grumbled against God. (La mayoria de los Judios que se fueron de Egipto no llegaron en la tierra de promesa porque ellos no entenieron el poder que Dios mostro’ en frente a ellos y continuaron pecando y grunendo contra a Dios.) They knew God existed, but they really didn’t understand who he was. (Ellos supieron que Dios existio;, pero ellos realamente no entiendieron quien era ‘el.) They were like man of the Jews in the time of Christ. (Ellos eran como muchos de los Judios en el tiempo de Cristo.) Many of the Jews saw what Jesus did and heard his teachings, but they didn’t understand who he was. (Muchos de los Judios vieron que Jesus hizo y escucho sus ensenazas, pero no entendieron quien era ‘el.)

If Jesus had not spoken in parables, it would have caused even more trouble than his teaching and healing did. (Si Jesus no han hablado en paraboles, habria causado mas problemas que sus ensenazas y curacion hizo.) Jesus was as wise as a serpent and as harmless as a dove (Matthew 10:16), (Jesus estaba sabio como un serpiente y inofensivo como una paloma (Matthew 10:16).) He knew that if he said the things he said in parables out in the open, it would cause trouble, so he used parables to teach the people who actually loved God, and they understood. (‘El supo que si ‘el dijo las cosas que ‘el dijo en los parabolas abierta, cauisaria problemas, por lo tanto ‘el uso’ parabolas para ensenar a la gente quien de verdad amaron a Dios y ellos entendieron.) With the parable of the tenants in chapter 21 of Matthew, the chief priests and the Pharisees figured out he was talking about them in his parable, and they were looking for a way to arrest him. (Con la parabola de los aquilinos en capitulo 21 de Mateo, los principales sacerdotes y los fariseos se dieron cuenta que ‘el estaba hablando acerca de ellos en ‘esta parabola, y ellos buscaban la forma de arrestarlo.)

The people in the parable who didn’t manage the property well were the Jews. (Las personas que no manejan la propriedad bien eran los Judios.) When someone rents out a vineyard, they collect rent, and in this case, the owner of the vineyard planned to collect in fruit. (Cuando una persona aquila un vinendo, ellos cobran aquiler, y en ‘esto caso, el dueno del vinendo planeo cobrar fruta.) He sent his servants to collect the fruit. (‘El envio’ sus servidores para cobrar la fruta.) The tenants didn’t want to pay, so they beat the servants up and killed them. (Los inquilinos no querian pagar, por lo tanto ellos golpearon a los servientes y los mataron.) They did this a couple of times. (Hicieron ‘esto un par de veces.) The land owner in the parable was God. (El dueno de la tierra en ‘esta parabola era Dios.) The servants who were killed were prophets. (Los servientes quien fueron asesinados fueron los profetas.) The tenants were the Jews. (Los inquilinos fueron los Judios.) The Jews had a history of treating their prophets badly. (Los Judios tuvieron una historia mala de tratando mal a sus profetas.) They had done a really bad job of managing the wonderful truths that God had given them. (Ellos habian hecho un muy mal trabajo de manejando las maravillosas verdades que Dios los dio.)

Photo by Alem Su00e1nchez on Pexels.com

Eventually, in the parable, the land owner sends his son to collect the rent. (Eventualmente, en ‘esta parabola, el dueno de la tierra envia a su hijo para cobrar el aquiler.) We know this represented Jesus. (Sabemos que ‘este represento’ Jesus.) The men in the vineyard, the Jews, killed the son. (Los hombres en el vinendo asesinadaron el hijo.) Jesus knew that the Jews would kill him. (Jesus supo que los Judios lo matarian.) It may be easier for us to understand this parable because we live after it all happened, but when Jesus told this parable, the Jews had not yet killed him. (Puede ser mas facil para nosotros a entender ‘esta parabola porque vivimos despues todo paso, pero cuando Jesus dijo ‘esta parabola, los Judio todavia no lo mataron.) Jesus asked a question at the end of the parable. (Jesus pregunto’ una pregunta en el fin de la parabola.) He asked the people what they thought the land owner would do to the people who killed his servants and his son when he came back. (‘El pregunto’ las personas que ellos pensaron el dueno de la tierra hacera’ a las personas quien mataron sus servientes y su hijo cuando ‘el vino’ un otra vez.)

The people who were listening said the land owner will kick the tenants out and get rid of them. (Las personas que estaban escuchando dicieron que el dueno de la tierra echara’ a los inquilinos y se deshara’ de ellos.) The people said the land owner would get better tenants. (Las persons dicieron que el dueno de la tierra obtendria’ mejores inquiinos.) That is exactly what God did. (‘Esta es exactamente que Dios hizo.) Colossians 2:13-15 and many other places in the New Testament talk about how the Old Testament law is finished. (Colosenses 2:13-15 y muchos otros lugares en el Nuevo Testamento hablan acerca de como el Antiguo Testament ley es terminado.) In Matthew 28:19, Acts 1:8, and many other places, Jesus tells the apostles to teach the whole world. (En Mateo 28:19, Hechos 1:8, y en muchos otros lugares, Jesus dice los apostoles a ensenar a todo el mundo.) Isaiah 2:1-5 talks about when the church will come, and there are many, many scriptures in the New Testament that are connected to this: Acts 1:4-8, Acts 2: 16-18, Acts 11:18, Acts 2:5, Revelation 21:2, and those are just a few that talk about the coming of the church. (Isaias 2:1-5 habla acerca de cuando la iglesia venira’, y hay muchas, muchas escrituras en el Nuevo Testamento que son contectados a esto: Hechos 1:4-8, Hechos 2:16-18, Hechos 11:18, Hechos 2:5, Apocalipsa 21:2, y ellos son solamente unos pocos que hablan acerca de la iglesia.) In the last verse of Acts 2, you realize that the first church was established on the day of Pentecost. (En el ultimo versiculo de Hechos 2, das cuenta que el primero iglesia fue establecido en el dia de Pentecostes.) Traditionally, only Jews could be among God’s chosen, but in Acts 10, we have the story of how God told Peter to teach the Roman centurion, Cornelius, a man who was not a Jew. (Tradicionalmente, solamente los Judio podriean estar entre los elegios de Dios, pero en Hechos 10, tenemos la historia de como Dios dijo a Pedro ensenar al centuriano romano, Cornelio, un hombre quen no era Judio.) God opened it up so that anyone who loved God could go to him. (Dios lo abierto’ para cualquier que amo’ a dios podrian ir a ‘El.) The whole book of Hebrews explains that things are different now and we all have access to God through Christ. (Todo el libro de Hebreos explico’ que cosas son diferentes ahora y nosotros todos tenemos acceso a Dios a travers de Cristo.)

If Jesus had told those Jews his plans to open everything up and let anyone who wanted to go to God, the chief priests and the Pharisees might have had evidence to say he was guilty at his trial, but Jesus spoke in parables. (Si Jesus dijo los Judios sus planes para abrir todos y deja cualquiera que quisiera ir a Dios, los principles sacerdotes y los fariseos podrian haber tenido evidencia para decir que Jesus era culpable a su juicio, pero Jesus hablo’ en paraboles.) They could prove nothing bad in Jesus. (Ellos no pudieron probar nada que era mal en Jesus.) Jesus was as wise as a serpent and as harmless as a dove. (Jesus era tan sabio como un serpiente y inofensivo como una paloma.) He taught in parables. (‘El enseno’ en paraboles.)

Uncategorized

Korean Lesson 104, 한국말 (hangook-mal), 수업 (soo-eob) 104

Last time, we began talking about things we do everyday. (지잔 수업에서 우리는 매일 하는 것을 말하기 시작 했어요.) Let’s continue. (계소 하자.)

Vocabulary and Grammar (단어 돠 문법): 매일 (meh eel) = everyday// 어린이 (eoreenee) = children// 학교 (hakgyo) = school// 가요 (kah-yo) = go, goes (simple present tense verb)// 성인 (seog-een) = adult, adults (noun)/// 직장 (jeekjahng) = job// 육 (yook) = six// 시 (shee) = hour, o’clock/// 떠나요 (ddeonah-yo) = leave, leaves (simple present tense verb)// 줄 (jeel) = seven// 단었어요 (daneosseoyo) left///하루 (hah-roo) = day (noun)// 하루 종일 (hah-roo jong-eel) = all day/// 일했어요 (eelhesseoyo) = worked (simple past tense verb)// 수업 (soo-eob) = class, lesson (noun)// 갔어요 (gasseoyo or kasseoyo) = went (simple past tense verb)// 점심 (jeomsheem) = lunch// 아침 식사 (ahcheem sheeksah) = breakfast// 아침 (ahcheem) = morning// 저녁 (jeonyeok) = evening/// 저녁 식사 (jeonyeok sheeksah) = supper, dinner// 만찬 (manchan) = supper/// 먹었어요 (meog-eosseoyo) = ate (simple past tense verb)// 후어 (hoo-eh) = after (preposition, used after the noun, the object of the prepostion)// 직업 (jeek-eob) = job, work place// 놀어요 (neoleoyo) = play, plays (like children, not a game or sports, simple present tense verb)// 놀었어요 (noleosseoyo) = played (simple past tense verb)/// 농구 (nongoo) = basketball// 농구 해요 (nongoo heyo) = play or plays basket ball///야구 (yah-goo) = baseball// 야구 해요 (yah-goo heyo) = play or plays baseball///축구 (chookgoo) = American football// 축구를 해요 (chookgoo lul heyo)= play, plays football///기타 (gheetah) = guitar// 기타를 연주 해요 (gheetah lul yeonjoo heyo = play or plays the guitar/// 피아노 (pee-ah-noh) = piano// 피아노 집니요 (pee-ah-noh jeebneeyo) = play, plays the piano// 컼푸터 (keompyooteo) = computer// 컴퓨터 게임 (keompyooteo geh-eem)

매일은 어린이는 학교에 가요. (meh eel eoreenee nun hakgyo eh kayo.)

성인은 매일 직장에 가요. (seong-een meh-eel jeekjahng eh kayo.)

집에서 육 시에 떠나요. (keeb ehseo yook shee-eh ddeonnah-yo)

나는 집에서 질시 에 떠났어요 (nah nun jeeb ehseo cheel shee eh ddeonahsseoyo)

나는 하루 종일 일했어요. (nah nun hahroo jong-eel eelhesseoyo)

나는 하루 종일 수업에 갔어요. (nah nun hah-roo jong-eel soo-eob eh gasseoyo)

점심을 먹었어요. (jeom-sheem ul meog-eosseoyo)

아침 식사를 먹었어요. (ahcheem sheeksah lul meog-eosseoyo)

저녁 식사를 먹었어요. (jeoneok sheeksah lul meog-eosseoyo)

만찬을 먹었어요. (manchan ul meog-eosseoyo)

수업 후에 집에 가요. (soo-eob hoo-eh jeeb eh gah-yo)

직업 후에 집에 가요. (jeekeob hoo eh jeeb eh gahyo)

어린이는 학교 후에 놀어요 (eoreenee nun hagyeo hoo-eh noleoyo)

이어린이 는 많은 놀었어요. (ee eoreenee nun manun noleosseoyo)

그는 학교후에 놓구를 해요. (ku nun hagyeo hooeh nogoo lul heyo)

그녀는 학교 후에 야구를 해요. (kunyeonun hagyo hoo-eh yahgoo lul heyo)

그는 학교후에 축구를 해요 (kunun hagyeo hoo-eh chookgoolul heyo)

그녀는 직업후에 기타를 연주 해요. (kunyeonun jeekeob hoo-eh gheetah lul yeonjoo heyo)

그녀는 직업 후에 피아노를 집니요. (kuneyonun jeekeob hoo-eh pee-ah-noh lul jeebneeyo)

그는 직업 후에커푸터 게임을 해요. (kunun jeekeob hoo-eh keompyooteo geh-eem ul heyo)

Uncategorized

Matthew 21:14-27, The Attitudes Toward Jesus (Mateo 21:14-27, Las Actitudes Hacia Jesus)

In these verses, there are examples of reactions to Jesus. (En este versiculos, hay ejemplos de reacciones hacia Jesus.) At the beginning of this chapter, there was an overwhelming response to Jesus when he entered Jerusalem. (Al primero de este capitulo, hubo una repuesta brumador hacia Jeuss cuando ‘el entro’ en Jerusalen.) The majority of the people were just astounded, overwhelmed, and pleased with who he was. (La mayoria de la gente simplimente estaban asombrados, abrumados, y complacidos con quien era ‘el.) There were large crowds following him hanging on his every word. (Hubo multitudes que lo sequieron y se aferron a cada palabra que dijo.) The twelve who were with him were constantly amazed at his abilities. (Los doce quienes estaban con ‘el eran constantamente asombrado a sus abilidades.) In verses 18-22, Jesus was looking for something to eat, and he found a fig tree only to be disappointed because it had no fruit, so Jesus said, “May you never bear fruit again,” and the fig tree withered and died on the spot. (En versiculos 18-22, Jesus estaba buscando para una coas para comer, y ‘el encontro’ una higuera, pero ‘el estaba decepcionado porque la higuera no tenia fructe, por lo tanto, Jesus dijo, “Que nunca vuelvas a dar fructos,” y la higuera marchitado y muerto en el acto.) The apostles were extremely shocked. (Los apostoles estaban extremadamente sorprendidos.)

In Verse 15, when the people saw him teaching in the temple, they were shouting out, “Hosanna to the son of David.” (En versiculo 15, cuando la gente lo vieron ensenada en el templo, ellos estaban gritando, “Hosanna al hijo de David.”) They recognized that he was from the family of David, and the “hosanna” part was a word the Jews used to praise someone. (Reconcieron que ‘el era de la familia de David, y le parte de “hosanna” era un palabra que los Judios usaron para alabar alguien.) They were praising Jesus for what he was doing. (Ellos estaban alabando a Jesus para que ‘el estaba haciendo.) They appreciated his teachings and his healing. (Apreciaron sus ensenadas y curacion.)

The chief priests and teachers of the law thought the attention Jesus got was inappropriate. (Los principales sacerdotes y los maestros de la ley pensaban que la atenciion que Jesus recibido’ fueron inapropriado.) Photo by cottonbro on Pexels.com

Even though there was an overwhelming positive response to Jesus, there were those who were not so positive toward him. (Aunque hugo una abrumadora repuesta positiva hacia Jesus, hubieron ellos quienes no estaban tan positiva hacia Jesus.) When the people praised him when he was teaching in the temple, the chief priest and teachers of the law didn’t appreciate the people’s attitudes toward Jesus. (Cuando las personas lo alabaron cuando ‘el estaban ensenada en el templo, los principales sacerdotes y los maestros de la ley no apreciaron las actitudenes de la gente hacia Jesus.) Jesus understood why the people were praising him and didn’t stop them, but the chief priests and teachers of the law thought it was inappropriate for them to praise him. (Jesus entendio’ porque la gente lo alabaron y no los detuvo, pero los principales sacerdotes y los maestros de la ley pensaban que fue inapropiado para ellos lo elogiar.)

Even though there were so many people who thought Jesus was from God, the chief priests and the elders disagreed. (Aunque hubieron tan mucha personas quien pensaron que Jesus estaban de Dios, los principales sacerdotes y los ancianos no estuvieron de acuerdo.) They came to Jesus in verses 23-27 and asked Jesus with what authority he was healing and teaching people. (Ellos vinieron a Jesus en versiculos 23-27 y lo pregutaron a Jesus con que autoridad ‘el era curando y ensenadoi la gente.) Since he was healing the people, you would think that they would be happy because he was doing something good that helped the people. (Debido que ‘el estaba curando la gente, pensarias que serian felices porque ‘el estaba haciendo algo bueno que ayudo’ la gente.) He was an astounding teacher of the Old Testament law, so you would think they would appreciate his teachings, but they didn’t. (‘el era un maestro asombroso del Antiguo Testamento ley, por lo tanto pensaria que ellos appreciaron sus ensenadas, pero no lo hicieron.) He was just getting so much attention that they were not getting that they couldn’t take it. (‘El estaba ricibiendo mucha atencion que ellos no estaba recibiendo y ellos no pudieron suportarlo.) In the book of James, chapter 4, verses one and two it says, “What causes quarrels and fights among you? Don’t they come from your desires that battle within you? You want something, but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight, but you do not have because you do no ask of God. (En el libro de Santiago, capitulo 4, versiculos uno y dos dice, “?De donde vieron las guerras y los pieitos entre vosotros? ?No este de vuestras pasiones, las cuales combaten en vuestros mienbros? Codiciais, y no teneis; matais y ardeis de envidia, y no podias alcanzar; combatis y luchais, pero no teneis lo que deseais porque no pedis,”) They wanted the popularity that Jesus had. (Ellos querian la poplaridad que Jesus tenia.) They wanted to be the teacher that people were praising and everyone was hanging on his every word. (Ellos querian ser el maestro que la gente estaba alabando y todos estaban colgando de sus palabaras.) Whenever someone is the center of attention, there is always someone who compares themselves to them and thinks it should be them instead. (Cuando alguien es el centro de atencion, siempre hay alguien quien se comparon a ellos y pensaron deberia ser ellos en ‘este lugar.) They wanted to slow Jesus down. (Ellos querian frenar a jesus.)

To try to slow Jesus down, they came and asked him by whose authority he did those things. (Para frenar a jesus, ellos le vinieron y le pregutaron con que autoridad ‘el hacia estas cosas.) Jesus was “as wise as a serpent and as harmless as a dove” (Matthew 10:16). (Jesus era “tan sabio como un serpiente y tan inofensivo como una paloma” (Mateo 10″16). ) He knew they were trying to catch him and cause trouble for him. (‘El supo’ que ellos estaban tratando atrapar lo y causar problemas par ‘el.) He answered them with a question, (‘El los respondio’ con una pregunta.) He asked them where the baptism of John came from. (‘El los pregunto’ de donde vinieron el bautismo de Juan.) This made them scared. (‘Este los hizo a tener miedo.) They knew that if they said from God, he would ask them why they didn’t believe in him, and they were afraid to say that they didn’t believe and John’s baptism was from men because they knew the people thought John was a prophet. (Ellos supieron que si ellos dicieron “de Dios,” ‘el les pregunaria’ por que ellos no crieron en ‘el, y ellos tuvieron miedo para decir que ellos no creieron y que el bautismo de Juan estaba de los hombres porque supieron la gente pensaba que Juan era un profeta.) Jesus question put them between a rock and a hard place. (La pregunta de Jesus los puso entre un roc y un lugar dur.) They answered, “We don’t know.” (Ellos respondieron, “No sabemos.”) Therefore, Jesus said since they wouldn’t answer his question, then he wouldn’t answer their question either. (Por lo tanto, jesus dijo debido que ellos no respondieron a su pregunta, entonces ‘el tambien no respondera’ a sus pregunta.) So many people think “Tell the truth! Tell the truth!,” but what if the truth would cause trouble? (Tan muchas personas piensan, “!Di la verdad! !Di la verdad!,” ?pero que pasara’ si la verdad causaria problemas?) Jesus solution was to just not tell them, not to lie, but give no information. (La solucion de Jesus era simplemente no decirles, no mentir, pero no dar informacion.)

The high priests, the teachers of the law, and the elders all thought that they were on top. (Los principales sacerdotes, los maestros de la ley, y los ancianos todos pesaban que ellos estaban en la parte superior.) However, their lack of belief caused by jealousy took them completely to the bottom. (Sin embargo, sus falta de fe debido de celos los llevo’ la fondo.) Earlier, in chapter 19 of Matthew, Jesus said we must become like little children, innocent with faith, and in chapter 20, in the parable of the workers, Jesus said, “The first will be last and the last will be first.” (Mas temprano, en capitulo 19, jesus dijo que necestamos convirtir como los ninos pequenos, inocente con fe, y en capitulo 20, en el parabola de los trabadores, Jesus dijo, “El primero va ser el ultimo, y el ultimo va ser el primero.”) These guys thought they were at the top, but they weren’t. (Estos hombres pensaron que ellos estaban en la parte superior, pero no estaban.) Jesus said in verse 28-32 that prostitutes and tax collectors, the worst of sinners, would get to Heaven before these high priest, teachers of the law, and elders. (Jesus dijo en versiculos 28-32 que las prostitutas y las recaudadores de impuestos, los peores pecadores, ellos llegarian al Cielo antes que ‘estos principales sacerdotes, maestros de la ley, y ancianos.) In verses 21 & 22 of this chapter, Jesus says it all goes back to how much faith you have, and these men had none. (En versiculos 21 & 22 de este capitulo, Jesus dice todos es acerca de cuanta fe tienes, y estos hombres no tuvieron nada.)

If we want to go to Heaven, we must become like children. (Si queremos ir en Cielo, necesitamos no convirtir como los ninos.)

There are all kinds of attitudes about Jesus, but the attitude that we must have is to have faith in him and his teachings. (Hay todo tipo de actitudes acerca de Jesus, pero el acttitud que tenemos tener es fe en ‘el y sus ensenadas.) Without faith, it is is impossible to please God. (Sin fe el imposible para agradar a Dios.) We can do all the religious things all day, but if we don’t have faith that God is God, Jesus is his son, and that the teachings in the Bible come from God, we are in trouble. (Podemos hacer todos las cosas religioso todos los dias, pero si no tenemos fe que Dios es Dios, Jesus es su hijo, y que los ensenadas en la Biblia vienen de Dios, tenemos problemas.) We need to become like little children. (Tenemos que convertir como los ninos pequenos.) We need the attitude of faith in whatever God says. (Necisitamos el actitud de fe en cualquier que Dios dice.)

Uncategorized

Kanji and Hanmoon, Part 35, 感じ(かんじ)(kanji) and 한분 (hanmoon)

If you have seen the video with Professor Um, he doesn’t speak English at all, but he understands things most don’t understand. In the ancient past, one of his ancestors was sent from the emperor or China to the emperor of Korea to teach them the Chinese characters. Since that time, someone in the family has always decided to carry on the family tradition and continue to teach the Chinese characters. The Um family no longer considers themselves Chinese, but Korean, and one of them even became queen of Korea just before the Japanese took over. She began Sook Young Women’s University. She was a champion for girl’s education because before her, the girls were not allowed to go to school and weren’t taught anything. She began a girl’s school that eventually evolved into the university. First it was for women, but now, men and women both attend there. As for Professor Um, he is a very respected hanmoon professor and a preacher. My Korean son in law grew up attending his classes, and he is in complete awe of what his dad does and knows as are Professor Um’s students. My son in law and Professor Um were surprised to learn that I knew some of the Chinese characters. It began when I was a student in the university because I was sent as an exchange student to Ibaraki Christian University in Japan. My Japanese professor began me on the kanji. Since that time, I have sporadically studied the kanji in different places, but I really don’t know as many as I would like to know. However, I am sharing some of the ones I have learned with you, so enjoy.

The first kanji or hanmoon I am going to share with you begins with the character for sword: 刀 which is pronounced: かたな (katana) in Japanese and 검 (geom) in Korean. There is a mark next to the sword that is supposed to have been cut in half by the sword: 切, and this is the noun for “cut.” In Japanese, they usually use the verb form: 切る which is pronounced: きる (kiru). In Korean, 切 is 절단 (jeoldan) as a noun for “cut,” and 절단 하다 (jeoldan hada) as the verb.

かのじよは スイカを 切 ります。 (kanojiyo wa suika wo kirimasu) = She cuts watermelon. = 그녀는 수박을 절단해요. (kunyeonun toobak ul jeoldan heyo)

Japanese: 切 = cut (noun). In Japanese, it is pronounced き (ki). The verb form is 切る (きる) (kiru) in the infinitive form found in the dictionary and 切ります (きります) (kirimasu) in the simple present tense form. Yes, き(ki) also means “tree,” and that is why they say the kanji are necessary in Japan because the kanji for “tree” or き (ki) is 木. They say they wouldn’t know one word from another on the page without the kanji because too many are pronounced the same. This is why the scholars in Korea insist on knowing the hanmoon because they say it gives them a better understanding of the text.

Korean: 切 = cut (noun). In Korean, it is pronounced: 절단 (jeoldan). The verb form is 절단 하다 (jeoldan hada) which is the form used in the dictionary and on the page and 절단 해요 (jeoldan heyo) which is the “yo” form that is used in polite speech that you can use with most people.

******************************************************************

Toward the beginning of this series of blogs, we did this kanji or hanmoon: 弓. In Japanese, it is pronounced: ゆみ (yumi), and in Korean, it is pronounced: 활 (whal). It means “bow” like in a bow and arrow. This is the foundation for the next kanji or hanmoon. When you put an arrow into the bow, you have to pull the string on the bow back in order to fire the bow, so this kanji or hanmoon is “pull”: 引. In Japanese, this is pronounced ひく (hiku) which is the form in the dictionary. The kind to use at the end of a sentence in speaking in simple present tense and future tense is 引きます or in all hiragana, ひきます (hikimasu). In Korean, 引 is pronounced 당기다 dang gheedah) which is the form used on the page and in the dictionry. In simple present tense, this verb is: 당겨요 (danggyeoyo).

弓 のひもを 引きます (yumi nohimo wo hikimasu) = He pulls the string of the bow. = 활을 당겨요. (whal ul danggyeoyo)

Japanese: = pull. In the infinitive form of the verb that you find in the dictionary, this is く which is (ひく)(hiku) in hiragana. The simple present tense form and future tense form of this verb is: きます which is (ひきます) (hikimasu) in hiragana.

Korean: = pull. In the form of the verb that you find in the dictionary and on the page, this is: 당기다 (danggeedah). This is not the infinitive form, but the basic form. It is used at the end o f the sentence on the page and when someone is being impolite or informal. The infinitive form is actually: 당기기 (danggheeghee). The simple present tense in the “yo” form, the form you should use most of the time in speaking is: 당겨요 (danggyeoyo).

*****************************************************

The next kanji or hanmoon is the lid of a box on top of a box that it matches: 会.

The lid matches the box, so this kanji means “match”: 会, but it is not the meaning of “match” as in “the shoes match the dress.” It is the meaning of “match” and in a cricket match, a kind of game. It is like when two guys are playing a game of one on one in basketball, and they are a good match for one another because as they play, they are both doing well. In Japanese, this is a noun: あう (a-u). It is important that people know it is a noun because there is also a verb with the same pronunciation, but a different kanji or hanmoon. In Korean, this kanji: 会 is pronounced 경기 (gyeonghee). This is the name of one of the major provinces in S. Korea: 경기도 (gyeonghee doh) with the 도 (doh) part meaning “province.” This province in exactly north of Seoul, and extends up the N. Korean border and is a big part of the northern part of S. Korea.

彼はクリケットの試合をしています (kare wa kuriketto no shinai wo shite imasu.) = He is playing a crcket match. = 그는 크리켓 경기를하고있어요 (kunun kureeket gyeonghee ul hagoh eesseoyo)

Japanese = 会 = match. In Japanese hiragana, this is: あう (a-u) or しない (shinai) or しなう (shinau).

Korean: 会 – match. In Korean hangul, this is 경기 (gyeonghee).

******************************************************

Uncategorized

Mathew 21:12-15, The Personality of Jesus (Mateo 21:12-15, La Personalidad de Jesus)

When you watch movies about Jesus, when they come to the part where he goes into the temple and throws out the money changers, it seems to go against the overall personality of Jesus. (Cuando tu vez la peliculas sobre Jesus, cuando ellos vienen al parte donde ‘el va en el templu y tira las combistas, parece ir en contra la personalidad general de Jesus.) The problem is that him running around with a whip and getting violent and screaming as he is turning over the tables of the money changers is Hollywood. (Problema es que ‘el correteando con un latigo y poniendose violento y gritanto mientras ‘el esta’ volteanda las mesas de los combistas es Hollywood.) It isn’t Bible. (No es Biblia.)

To begin with, he wasn’t carrying a whip in these verses. (Para empezo, ‘el no llevaba latigo en ‘estos versiculos.) Yes, he did turn over the tables, but the text does not support being violent or yelling. (Si ‘el dio vuelta las mesas, pero el texto no admite ser violente o gritar.) There are not exclamation marks after what Jesus said in the text. (No hay signos de exclamacion despues que Jesus dice en texto.) Jesus is a man who preached patience. (Jesus es un hombre que predico’ paciencia.) His words were rather harsh, but they were focused, spiritual words said out of love for God and mankind. (Sus palabras fueron bastante duras, pero estaban enfocadas palabras espirituales.) Having self control is one of the fruits of the Holy Spirit from Galatians 5:22-23. (Tener autocontrol es uno de los frutos del Espiritu Santo de Galatas 5:22-23.) The movies make it look like Jesus lost control because he was so angry, but I don’t read that in the Bible. (Las peliculas hacen que parezca que perdio’ el control porque ‘el estaba tan enojada, pero no leyo ‘esa en la Biblia.) You can disapprove without losing control. (Puedes desaprobar sin perder el control.) Parents can discipline children without screaming and hitting them so much they bruise them. (Los padres pueden disciplinar sus ninos sin gritando y golpearlo tanto mucho que los magullan.) And, the son of God can throw money changers out of the temple and turn their tables over without screaming and beating them with a whip. (Y el hijo de Dios puede echar las cambistas del templo y puede voltear sus mesas sin gritando y los golpeando con un latigo.)

After Jesus entered into the temple and threw the money changers out, he calmly sat down and began healing the blind and the lame. (Despues de Jesus entro’ en templo y echo’ las cambistas din templo, ‘el se sento’ tranquilamente y empezo’ a curar a el ciego y el cojo.) Just before he entered the temple, he was riding on a donkey, not on a huge, flashy Arabian horse. (Justo antes de entrar en templo, ‘el estaba montando en un burro, no un enorme cabello arabe llamativo.) He is the one who said, “The first will be last, and the last will be first.” (‘El es quien dijo, “El primero sera’ el ultimo, y el ultimo sera’ el primero.”) Hollywood needs to understand the personality of Jesus better next time the make a movie, and people who use this passage as a way of saying it is okay to scream, yell, and act crazy need to get a clue about who the son of God is. (Hollywood necesita entender el personalidad de Jesus mejor proximo vez cuando ellos haran un pelicula, y las personas que usan ‘este pasaje como un modo de diciendo que es bueno para ellos a gritar y actuar loco necesitan tener un pista sobre quien es el hijo de Dios.)

Jesus is the one who told his apostles in Matthew 10:16 to be as wise as serpents and as harmless as doves. (Jesus es ‘el que dijo a sus apostoles en Mateo 10:16 ser tan sabio como serpientes y tan inofensivo como las palomas.) What Jesus did in the temple was spiritual, not so unspiritual that he lost control. (Lo que hizo Jesus en el templu fue espiritual, no tan no espiritual que ‘el perdio’ control.) He said to the money changers, “It is written, my house will be called a house of prayer, but you are making it a den of robbers” (Matthew 21:13). (‘El dijo a los cambiadores de dinero: “Es escrito, mi casa va ser llamado una casa de oracion, pero la estas convirtiendo en una casa de ladrones.”) Do you really think that he is going to make a house of prayer into a violent place of screaming? (Verdadamente crees que ‘el va hacer una casa de oracion un lugar violento de gritando?) He would be changing the nature of what he wanted the temple to be if he were actually doing what Hollywood portrays him of having done. (‘El estaria cambiando la naturaleza de lo que queria lo fuera el templo a ser si ‘el estaba de verdad haciendo lo que Hollywood lo retrata de haber hecho.) If he did what Hollywood portrays, he would be going completely against his personality. (Si hiciera lo que retrata Hollywood, ‘el estaria yendo completamente en contra de su personalidad.) Parents can correct without screaming and becoming violent, and the son of man can correct without carrying a whip and screaming too. (Padres pueden corregir sin gritando y se haciendo violentes, y el hijo de Dios puede corregir sin llevando un latigo y gritando tambien.)