Buenos Dias. (Good Morning.) Como estas en ‘esta manana? (How are you this morning?) A nuestra casa, somos alegres. (At of our house, we are happy.) Dios tiene cuidado de nosotrso. (God takes care of us.) Nos esforsamos hacer que Dios quiere. (We try to do what God wants.) Jesus nos dio mucho consejo bueno acerca de como nos llevamos bien y como vivir vidas nuestras en el Nuevo Testamento, y escuchamos. (Jesus gave us a lot of advice about how to get along and how to live our lives in the New Testament, and we listen.) Si’ gente escuchan a Jesus, vidas de ellas pueden ser mas facil. (If people listen to Jesus, their lives can be easier.) Jesus es el fuente de todas las benediciones porque y si’ escuchamos, podemos ir en Cielo tambien. (Jesus is the fount of every blession because if we listen to him, we can also go to Heaven.)
I have been explaining Korean grammar using the love chapter, 1 Corinthians 13, and I have wanted to also explain Spanish grammar, but I have been extremely busy lately. However, I know that Spanish, next to English, is one of the most popular languages around. Lots of Americans had high school Spanish, and if an American has a second language, it is probably Spanish. When I was in college, in a Linguistics class I took, the professor showed us a list of the most widely spoken languages on the earth, and of course, English was right up at the top, and right under it was Spanish. I understand that many people are interested in Spanish, so I want to continue explaining Spanish grammar for you with the love chapter.
Verse 1:Si yo hablase lenguas humanas y angelicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena o cimbalo que retifie.
Si yo hablase lenguas humanas y angelicas, – “If I spoke human and angelic languages.” “Si” here means “if.” Everyone knows that “si'” means “yes,” but without that accent mark, “si” becomes “if.” “Yo” is the first person singular pronoun, “I.” “Hablase” is a verb tense most of us didn’t study in school. It comes from “hablar,” “to speak.” “Hablase” is the imperfect subjunctive, first person singular form of “hablar.””imperfect subjunctive” is the form that needs to be used with “if” for past tense. If imperfect subjunctive form is used, it often refers to something in the past, but can also refer to unlikely events or possibilities. It is unlikely that we speak the languages of angels, and the verb shows that. “Humanas” and “angelicas” are both adjective forms of “humans” and “angels.” And, most anyone who has studied Spanish at all know that “y” means “and.”
y no tengo amor – “and I don’t have love.” Again, this clause begins with “y” (and). “Tengo” comes from “tener.” It is in first person present tense. Like in English, the present tense means “everyday” or “all the time.” “Tener” is an irregular verb, so not all the verbs are conjugated like this one, but all of first person present tense verbs end with an “o.” A “first person” verb means a verb that has “I” as the subject imbedded into it. With the “no” before it, it is negated, and in English, “no” means “don’t” in this case. “Amor” (love) is the direct object. If you answer the question “what?” you will know what the direct object is. The direct object received the direct action of the verb. “What do I not have?” The answer according to this clause is “amor” (love).
vengo a ser como metal – “I come to be like metal.” “Vengo” is the first person singular present tense of the verb “venir,” to come. I have explained what present tense entails and first person entails above. “A ser” means “to be.” Just “ser” alone can mean “to be,” but this “a” connects “ser” to the verb before it. There is more than one type of verb that can mean “to be” in Spanish, and they are both used in different places with different meanings. This “to be” verb, ser, identifies things. “Ser” talks about something that is permanent or describes a essential conditions of something. In essence, “vengo a ser” basically means “I become.” As a question word, “como” means “how,” but “como” is also used inside the sentence as “like” or “as.” In this case, it is used as “like.” “Como metal” would be called a simile because it is a comparison, a type of figurative language like is used in poetry. The way the person becomes is compared to “metal.”
que resuena – “that echoes.” This is a relative clause. “Que” can be used as the interrogative pronoun “what,” but here, it is used as the relative pronoun “that.” A relative clause is actually an adjective clause, and this relative or adjective clause tells about “metal.” A clause must have a subject and a verb, and the subject here is “it.” “It” is embedded into “resuena” because “resuena” is the third person singular form of “resonar” that means “to echo.” The pronouns that go with third person singular verbs are “he, she, and it” in English. In Spanish, there is no “it,” so “‘el’ (he) or “ella” (she) is used for “it.” In English, we don’t actually put this into a relative clause that is used as an adjective, but we make an adjective out of it and say “echoing metal,” or “resounding brass.”
o cimbalo que retifie – “or a cymbal that clangs.” “O” means “or” in Spanish. The two suggestions here are “metal” or “cimbalo.” “Cimbalo” means “cymbal.” “Que retifie” is another relative clause that is used as an adjective clause telling about “cimbalo.” Again, “que” is a relative pronoun, and in English, it is “that.” “Retifie” is a present tense, third person singular form of “retifir” which means “to make a metal noise,” so “it” or in Spanish “‘el” or “ella” is imbedded into “retifie.”
If you put this all together, you have: ” If I spoke human and angelic languages, and don’t have love, I become like metal that echoes or a cymbal that clangs.”
Verse 2:Y si’ tuviese profecia, y intendiese todos los misterios y toda ciencia, y si’ tuviese todala fe, de tal manera que trasladase los montes. y no tengo amor, nada soy.
Y si’ tuviese profecia – “And, if I had prophecy.” Again, “y” means “and,” and “si'” with that accent mark means “if.” “Tuviese” comes from “tener.” “Tuviese” is first person perfect subjunctive tense, a kind of past tense used when you use “if,” for hypothetical situations. “Profecia” means “prophecy.”
y intendiese todos los misterios y toda ciencia – “and understood all mysteries and all knowledge.” “Y,” again, means “and.” “Intendiese” comes from “intender” which means “to understand.” Many of us learned in high school to use “comprender” for “to understand.” However, this is actually a better verb to use. “Intendiese” is first person perfect subjunctive tense, which means it is in a past tense used for hypothetical situations and used with “if.” “misteros” means “mysteries.” Like English, “misteros” has an “s” at the end making it plural. It also has an “o” before that “s” which makes it masculine. This means that it needs “los” and not “las.” “Los” is plural, masculine “the.” The gender and number must match in Spanish. The noun tells you which gender and number you need in the articles like “los,” “las”, “el” and “la” which all mean “the” in English. “todos” means “all.” “Todos” is also connected to “misterios,” so it must be plural and masculine. “Todos” has the “o” to tell you it is masculine, and the “s” to tell you it is plural. After that, we have another “y” meaning “and.” Lastly here, we have “toda ciencia.” “Ciencia” looks like it means “Science,” but it means “knowledge.” “Ciencia” is singular and feminine. The “a” tells you it is feminine. “Ciencia” matches “toda.” “Toda” means “all” and is singular and feminine to match “ciencia.”
si’ tuviese toda la fe – “If I had all the faith.” Again, “si'” with that accent mark over it means “if.” And again, “tuviese” comes from “tener” which means “to have.” “Tuviese” is, again, in first person perfect subjunctive tense which means it is used with “if,” past tense, used in hypothetical situations, and has “I” imbedded into it. “Toda,” again, means “all” and is singular and feminine. “Toda” matches “la fe” which is also in singular feminine. “La” means “the,” and “fe” means “faith.”
de tal manera que trasladase los montes – “of such manner that I moved mountains.” “De,” as I have said in other blogs, means “from” or “of,” and in this case, it means “of.” “Tal” means “such.” “Manera” means “manner.” “Que trasladase los montes” is a relative clause that is used as an adjective clause describing the manner of or kind of faith, “fe.” “Que,” as I have said before, can be used as an interrogative pronoun, but in this case, it is a relative pronoun beginning the relative clause. “Trasladase” comes from “trasladar” which means “to transfer” or “to move.” “Trasladase” is in first person singular perfect subjunctive tense meaning that it is a past tense used with “if” for hypothetical situations. A “first person singular” verb means “I” is imbedded into it. “Los montes” meaning “the mountains” has both a plural, masculine “the” and a plural masculine noun, “montes” (mountains.)
y no tengo amor – “and I don’t have love.” “Y,” again, means “and.” “Tengo” comes from “tener” which means “to have.” “Tengo” is in present tense, first person singular, as I said above. “Tengo” means “I have.” “Amor” (love) is the direct object which means that it receives the direct action of the verb and answers “what?”. “What do I have?” “love.” However, this is a negative verb because “no” comes before “tengo.” “No tengo” means “I don’t have.”
nada soy – “I am nothing.” “Nada” means “nothing.” “Soy” comes from “ser.” “Ser” is the verb that means “to be” that only identifies things that don’t change or conditions about something that don’t change. “Soy” is the first person singular present tense form. That means that “I” is embedded into it and that it is talking about everyday or all the time. If you want to tell someone your name, use this verb to introduce yourself saying “Soy________,” putting your name in the blank. In Spanish, the word order is the opposite of English. In English, “I am” comes first, and then “nothing” comes second. However, in Spanish, here, they have put “nada’ (nothing) first and “soy” (I am) second. You could say “Soy nada” instead of “nada soy.” However, the translator put “nada” first because they considered the fact that you are “nothing” or “nada” is more important that the subject and verb.
If we put this all together, it becomes: “And if I had prophecy and understood all mysteriesand knowledge, and had all the faith of such manner that I moved mountains, and I don’thave love, I am nothing.”
Here we found some verb tenses that we don’t have in English. For many years, when I have studied my Bible, if there was a verse that was giving me trouble, I looked it up also in other languages I speak because there are different grammatical concepts, different translators, and different word choices. I don’t speak Greek, the original language of the New Testament nor Hebrew, the original language of the Old Testament, but I can check my understanding of scriptures with grammar. The nice part is that I understand grammar in several languages, and I can compare how the different languages have translated something. If I am checking in three different languages, and two of the translations agree, but one doesn’t, then I know if someone made a mistake, and I the meaning from the two that agree. In this case, you can see that several of the verbs here are hypothetical. In English, we don’t get that they are hypothetical. We all know that none of us can understand the languages of angels. We have never even heard any angelic language. They are only hypothetical which means we only guess they exist, but we don’t really know. It causes the imagery here to become stronger. The meaning is that it doesn’t matter what language you speak, even languages that we don’t know exist, and we don’t treat others with love, then we are just a bunch of noise. “Moving mountains” is also hypothetical because we know no one does that, but it is imagery again trying to describe how big of a faith the Apostle Paul is talking about. Not one of us can move a mountain with our faith, so it is faith that is bigger than we have. If we have a faith that is bigger than any person has, but we don’t treat others with love, then we are nothing. The Apostle Paul is really letting us know how important it is to treat others right, with love. Okay, there you have it, the grammar from the first two verses of the love chapter, 1 Corinthians 13. I will add to this as I have time until I finish the chapter.
The more Korean grammar I explain to you, I think you can see that it is pretty complicated for English speakers. However, it is not in insurmountable task to learn to understand Korean even though it feels like it sometimes. Even for me, just when I think I am getting a handle on it, someone says something else that completely confuses me. This is a language I really need to know because it is in my family now, so I can’t give up, so I just keep trying. Being able to carry on a conversation with a Korean in Korean and understanding everything any Korean says is two different things. The Koreans who can speak English have come to the conclusion that once you get into English, it is much easier than Korean, but it is even hard for them to bridge the gap because the two languages are so different. Many of them who speak English say they would much rather study the Bible in English than in Korean because English is easier to understand. A lot of that is because we don’t complicate it in ways Korean does and because we are very specific when we speak. Let’s continue forward with Korean grammar of 1 Corinthians 13 because everyone you meet if you go to Korea speaks Korean, only a few speak English even though they try hard.
Verse 2: 내가 예언 하는 능력이 있어 모든 비밀과 모은 지식을 알고 또 산을 옮길 만한 모든 믿음이 있을지라도 사랑이 없으면 내가 아무 것도 아니요.
내가 예언 하는 능격이 있어 – “I have ability to prophesy, and” 내가 = I, 내 can be either “I” or “my,” but with 가 after it, it becomes the subject, so it is “I.’ 예언 하다 = to prophesy. In Korean, though, this becomes an adjective because 예언 means prophet, and 하다 (to do) has become 하는. It is another one of those nouns that can become a verb by putting 하다 on the end, and you can take those nouns and make them adjectives by taking of the 다 and putting 는. 능력 = ability, and 이 when you already have a subject means that this noun is connected to the verb: 있어 which means “is or are located,” “have or has,” or “to exist.” This is the main verb of this clause, but not of the sentence because it is not at the end of the sentence, and also because it ends in 어. You can think of 어 and a form of “and.”
모든 비밀과 – “all secrets and..” 모든 means “all” or “every.” 비밀 means “secret.” 비밀 is plural because of 모든, but they didn’t use 들 which is the equivalent of “s” in Korean because they consider it irrelevant and usually leave it out. However, because of 머들, you can tell it needs the “s” after it in English. Like I said, we are much more specific in English. (Don’t forget the word 비밀 if you are going to Korea. The password for your account at the bank will be 비밀 번호, and if they give you an apartment with an electronic lock, you will also have a 비밀 번호 for that. 비밀 번호 means “secret number.” ) 과 at the end of the phrase above means “and” that is used between nouns. 과 is used and not 와 because 비밀 ends with a consonant.
모든 지식을 알고 또 – “also know all knowledge and..” Again, 모든 means “all.” 지식 means “knowledge,” and there is 을 after 지식. This 을 means that 모들 비밀 과 모든 지식 is a compound direct object. “Compound” simply means there are two nouns connected by “and: (과), so they share the same verb that makes them into a direct object. they boy receive the action of the verb: 알 which means “know.” there is a “고” after 알 meaning “and” for a verb, and after that, there is a 또. The 또 means “also” or “too.”
산을 – “mountain,” and “mountain” is a direct object because of 을. 을 is used and not 를 because ㄴ on the end of 산 is a consonant.
옮길 만한 – ” to move.” This “to move” in Korean, becomes an adjective because of the 한 that comes from 하다 on the end of it. As I said before, 하다 is a verb meaning “to do,” and you can change that last 다 into 는 in some cases to make the noun attached to the front of this verb into an adjective rather than a verb. When we had 예언 하다 becoming 예언 한, it is the same concept, but a bit different rules because of the 만 in 만한. The whole verb that becomes an adjective in this case is 옮길 만하다. Just 옮 means “move on,” but if you put 길 with it, 길 means “road” or “way.” That 만 means “only.” 옮기 만하다 seems literally mean “to only move on the way,” and then after that, the 하다 becomes 한 and makes it into an adjective. As I said, Korean can be complicated. This adjective is describing 모든 믿음 which means “all faith.” It is the kind of faith that can move mountains (산).
모든 믿음이 있을지라도 – “Even if you have all faith.” As I said before, 모든 means “all.” 맏음 means “faith.” You can ell 맏음 is a noun because it ends with ㅁ. The verb is 믿다 or 밍어요 which both mean the same thing, but are just different levels of speech. 믿 means “faith,” so 믿다 or 믿어요 mean to have faith or to believe. That 이 after 믿음 connects that noun to 있 which means in this case “have.” 있 is the same as 있어요 , 있다, or 있습니다 which all mean one of the following “have, has, is or are located, exist or exists.” I have told you before that 지라도 means “even if,” so “even if you know all secrets and all knowledge and have mountain moving faith” seem to all need to be together here.
사랑 없어면 – “If there is no love” or “if I or you have not love.” 사랑 means “love.” 없어요 or 없다 or 없습니다 all mean “there is none,” “(pronoun) doesn’t have,” “doesn’t exist.” If you want to make it conditional and add “if,” then you take off the last 다 or 요 or 습니다 and add 면. 면 is a very basic way of saying “if,” and you put it at the end of the clause instead of at the beginning in English. This is the ending of a very long clause that began with the beginning of the sentence, so this sentence is going to begin with “if”
내가 아무 것 도 아니다. = “I am nothing.” Again, 내가 means “I.” 것 means “thing.” 아무것 도 means “nothing.” 아니다 is a negative state of being verb. It must be used with 아무 것 도. Yes, they use double negative in Korean, so literally, this could mean “I am not nothing,” but that means something completely different in English than “I am nothing” which is the meaning conveyed here.
If you put this all together, this is what you have: “If I have the ability to prophesy and know all secrets and knowledge, and even have mountain moving faith, if I have no love, I am nothing.”
These verses in this chapter are so complicated that I have decided that unless I get more time or the verses get shorter, I should only do one verse at a time. It is a beautiful chapter, and it also has a lot of complicated grammar. This chapter reads like poetry in many languages because of the type of imagery used to get the ideas across. I am a retired English professor, and I can easily recognize the imagery. In the first verse in this chapter, it talked about being able to speak in the languages of angels, and none of us know the languages of angels, so Paul was really trying to get across the point of being really good with language. In this verse, no one knows all knowledge and secrets except God, so there is an exaggeration. When it talks about “mountain moving faith” it means that faith is really huge! The Apostle Paul wrote this, and he was a very educated and eloquent man. In some ways, you could say he wrote poetry, and it came out beautiful.
안녕하세요. Hello 잘지내요? How are you? 오늘은 기쁨에댜하여 노래를 보낼거예요. Today, I will send you a song about joy. 우리는 하나님에서 기쁨 있어요. We are happy because of God. 기도교인이 함께 있어면 행복 해요. If Christians are together, they are happy. 교회에 갈때 우리의 줄거음 이예요. When we go to church, it is our pleasure. 우리 하나님을 함께 찬송 할 수 있어요. We can praise our God together. 우리의 기도교인 친구를 만날 수 있어요. We can meet our Christian friends.
오늘 모여 찬송함은
We Gather in Praise Today
오늘 모여 찬송 함은 형제자 매 즐거움
We gather in praise today, enjoying the brother hood
Buna Ziua. Ce mai faci? (How are you?) E timpul din noua pentru mine sa te trimesc un cantec spiritual. (It is time for me to send you a spiritual song again.) Nu conteaza cat de mult de cantecele te trimesc, noi tot trebuie sa fie iumit la Iesu. (It doesn’t matter how many spiritual songs I send you, we all must be amazed at Jesus.) Cat de mult dintre noi avem atat de mult de intelepciunea ca el? (How many of us have as much wisdom as he has?) Cat de mult de noi avem atat de mult de iubirea ca noi vom muri pentru cele alte. (How many of us have so much love that we would die for someone else?) Iesu, cu adevarat, face niste lucru iumitoare! (Jesus, truly, does some amazing things!) Astazi, am gasit un cantec despre cat de iumitoare Iesu e. (Today, I found a song about just how amazing Jesus is.)
I Stand Amazed
I stand amazed in the presence of Jesus the Nazarene.
Stau uimit in prezenta de Iesu din Nazaret
And wonder how he could love me, a sinner, condemned, unclean.
Si ma gandest cum el poate sa ma iubeste, un pacatosi, condemnat, necurat.
How marvelous! How wonderful! And my song shall ever be,
Ce minunat! Ce iumitor! Si cantecul meu va fie in vesnicie,
How marvelous! How wonderful is my savior’s love for me.
Ce minunat! Ce iumitor e iubirea lui mantuitorul meu pentru mine.
Buenos dias. (Hello.) Espero que te sientes bien hoy. (I hope you feel well today.) Hoy estoy piensando acerca de Jesus. (Today, I am thinking about Jesus.) En cierto modo, Jesus fue mas pobre de todos de nosotros. (In a way, Jesus was poorer than all of us.) ‘El no tuvo’ una casa. (He didn’t have a house.) Muchas veces, ‘el enseno’ a la gente afuera como el sermon del munte. (Many times, he taught the people outside like in the sermon on the Mount.) Pienso que si Jesus vivo’ hoy, que la gente piensan acerca de el. (I think, if jesus lived today, what would people think about him?) En dia de hoy, la gente se juzgan con dinero. (Now a days, people judge one another with money.) Si aluna persona no tiene mucho dinero o no tiene una casa grande y muy bonita, la gente piensan que hay una problema. (If some person doesn’t have a lot of money or if they don’t have a big, beautiful house, the people think that there is a problem.) Si tienen una casa grande y fuerte, ellos juzgan a alti gente que no tienene. (If they have a big, pretty house, they judge the other people that don’t have a house like theirs.)Jesus no tuvo’ una casa grande y bonita porque ‘el supo que es mas importante en ‘esta tierra. (Jesus didn’t have a big pretty house because he knew what was more important on this earth.) Como una rosa pisoteado en suelo, ‘el tomo’ el caida para nosotros a entender. (Like a rose tramples on the ground, he took the fall for us to understand.) Si queremos ir en Cielo, temenos que convitirse como ‘el. (If we want to go to Heaven, we have to become like him.) Tenemos que pensar que la gente son mas importante de dinero. (We have to think that people are more important than money.) Jesus vivo’ en el camino. (Jesus lived in the street.) ‘El no tuvo’ una casa. (He didn’t have a house.) Para ‘el, la gente fueron mas importante. (To him, the people were more important.) ‘El viajo’ de un lugar al otro lugar ensenando. (He traveled from one place to another teaching.) ‘El nos enseno’ como amor los otros. (He taught us how to love the others.) ‘El nos dio’ paz entre la gente y entre la gente y Dios. (He gave us peace between people and between people and God.) Pero, si ‘el vive hoy, que pensamos acerca de ‘el. (But, if he lived today, what would we think of him?) No temenos que no temenos una casa, pero si nuestra casa es mas importante de Jesus o mas importante de otros, necesitamos pensamos. (We don’t have to not have a house, but if your house is more important than Jesus or more important than others, we need to think.) Jesus no tuvo’ una casa, pero ahora esta’ sentado al lado de Dios. (Jesus didn’t have a house, but now he is sitting next to God.)
A lot of people seem to be interested in the Korean language, so I decided to continue explaining Korean grammar. I thought I would choose something else from the Bible that most people have heard of, and if you haven’t heard of it, you will like it. It is in the New Testament. It is 1 Corinthians 13. It is a beautiful chapter. It has 13 verses, and lets take it a step at a time. As I did the first verse, I realized the grammar was very complicated, so I will just give you the one verse this time.
Verse 1: 내가 사람의 방언과 천사의 말을 힐지라도 사랑이 없으면 소리 나는 놋쉬와 꽹과리에 지나지 않숩니다.
내가 – ” I.” 가 is the subject marker, and 내 means the first person singular pronoun, “I.”
사람의 – “people’s.” 사람 can mean only “person” or “people,” but in this case, we know it is “people.” That 의 is the apostrophe “s” that makes 의 a possessive.
방온 과 – “dialects and..” 과 means “and” and so does 와. You use 과 after a consonant (in this case “ㄴ”), and you use 와 after a vowel. Again, 방온 can be singular or plural. They don’t have to add anything in Korean to make it plural even though they have 들 that is equivalent to our “s” that makes our words plural. Even if a word doesn’t have 들, it may still be plural, and this word is.
촌사 의 – “angel’s.” Again, that 의 is the apostrophe “s.” 의 is used instead of 과 because “아” is a vowel. 촌사 means “angel.”
말을 – “language.” bit om other places it can mean “word.” The 을 after it tells you that, 말 is a direct object. That means that it answers the question “what?,” and the verb acts directly on it. 을 is used instead of 를 because 말 ends in a consonant.
할지가도 – “even if ( subject pronoun) do.” The “할” comes from ” 하다” which means “to do.” The rest of it is a phrase meaning “even if.” this is one of those things I didn’t find I a grammar book, but just learned from singing spiritual songs in Korean chapel. “you” is not actually in Korean here, so it could be “I” because the subject of the sentence is “I.” This “do” is the verb for the first clause of the sentence.
사랑이 없으면 – “If there is no love.” 사랑 means “love.” 이 means it is the subject of this clause. 이 is used and not 가 because 사랑 ends in a consonant. 없어요 means several things: “there isn’t,” “aren’t or isn’t here (with any number of subjects),” and “don’t or doesn’t have (with any number of subjects).” With something like 없어요, they usually make you guess the subject. 면 meand “if.” The verb for that particular clause is always attached to the front of 면. If you put 없어요 before “if,” you have to change 없어요 to attach it because 없어요 is a conjugated form. Take the 어요 off. 어요 is the conjugation that puts it into simple present tense, and with a very kind level of speech. You can’t push a consonant right up next to another consonant in Korean unless a word it already spelled that way. That means something has to come between 없 and 면. They use 으 to help the two words glide together.
소리 나는 놋쉬와 – “a sounding brass and..,” with 나는 meaning “I.” 소리 can mean “voice” or “sound.” 놋쉬 means “brass.” 와, again, is “and.”
꽹과리에 지나지 않습니다 “It is nothing more than noise.” 지나지 means “nothing more.” 않습니다 is the negative respectful ending for a verb. You use this ending if you are a student talking to a teacher or someone making an announcement to the public. The 지 just before it means that a negative ending is coming. 않습니다 means it is not. You can use it on other verbs or as a verb alone. For example, If you wanted to say “This is not a book,” say, “이것은 책 않숩니다.” means “It isn’t a book.” That “isn’t” is 않습니다. If it is used on the end of a verb, here is an example: 사랑 하지 않습니다 which means “doesn’t or don’t love.”하지 않습니다 means “doesn’t or don’t do.” I actually have had a lot of trouble figuring out 꽹과리에 means. I have never found a good Korean dictionary, and my daughter who is much better in Korean than I am has never heard this word.꽹리 is actually in the place where “cymbals” should go, but my daughter says “cymbals” in Korean in 상진. Event that word is not in any dictionary I have access to. I keep thinking that 꽹리may be a kind of Korean traditional instrument because they have a lot of traditional instruments that are just like clanging to pans together and just flat noisy.
Basically, this is what we have in the long run with this verse: “Even if I do people’s dialects and angel’s languages, if I don’t love, I am nothing more than a sounding brass and a cymbal.”
I actually began using my Korean Bible when I copied the verse in Korean at the top onto my blog. However, half way through, I was really working on that crazy word: 꽝과리, and I found another translation of the verse online in Korean that had grammar at the end I thought was more useful to you, so the end of the verse is from the online translation. This is what I thought was useful to you: 않습니다. On a day to day basis, most adults won’t have to use this conjugation, but they need to understand it. If you want to understand when kids talk to you in Korean, they will use this. If you want to understand public announcements, they will use this conjugation. Here are some examples of verb levels that will help you:
The State of Being Verb Used for Location:
I am here. = 나는 여기에 있어요. (Adults will want to use this conjugation most of the time.)
나는 여기에 있다. (This is the conjugation you will see in books, and if you write in Korean, you should use this conjugation.
나는 여기에 있어. (This is called “bang mal.” You only use this conjugation with family members or friends you are very close to. It is extremely informal.)
재가 여기에 있습니다. (Yes, even the formal “I” is different. Students will speak to teachers like this. Children speak to adults like this. Public announcements are made with this. If you don’t know people, but you want to talk to them, you might use this.)
He is not here. = 그는 여기에 없어요 (This is the conjugation you will want to use all the time if you are an adult.)
그는 여기에 없어습니다 (This is the conjugation you will hear from students or children. You will also hear this in public announcements. It is very formal.)
그는 여기에 없어 ( This is “bang mal,” the conjugation people use with family members or others who are very close to them.)
그는 역기에 없다 (This is the conjugation you will read in books. It is also the conjugation you will use if you want to write anything.)
The State of Being Verb Used for Identification:
My name is ___________. = 내 이름이__________이예요. (This is the conjugation you will want to use if you are an adult, as long as you aren’t talking to your boss. It is considered kind.)
재 이름이 ______________이습니다. (This is the most formal level of speech. Children use it talking to adults. Students use it with teachers. If you introduce yourself for the first time to a group, it keeps it formal. This form is also used for public announcements.)
나의 이름 이 _________________이다. (This is the form you will see in the books. If you write, you want to use this form. I used 나의 instead of 내, but they mean exactly the same thing, and there is no difference in their level.)
내 이름이 _______________야. (This is bang mal again, the form used with family and people closest to you. If you use it with anyone else, it is considered rude.)
His name isn’t __________________. =그의 이름이 _______________않니예요. (This is the form you should use if you are an adult with everyone. Especially, if you use this form with children as an adult, you will be considered kind.) 그의 이름이 _________________않이야 (This is bang mal again. They would only use this form with their family and close friends. If you use it and don’t know the person very well, you will be considered rude.)
그의 이름이 _________________않숩니다(This is the most formal conjugation. Students use it with teachers. Children use it with adults. It is used in public announcements. If you go to Korea to teach, don’t use it on other adults, and don’t use it on your students. Your students will use it on you.)
그위 이름이 ________________않다. (This is the form that is used in books. If you write something in Korean, they will expect you to use this form.)