Basic Korean, Lesson 10, Working With the Verb하다 (hada)

하다 (hada) is an extremely important verb to know. If you know it, you can add it to nouns to make them into verbs. You can change 하다 (hada) so that those nouns that you changed to verbs can also become adjectives. It just takes knowing how to manipulate 하다 (hada) which means “to do.” Here is a verb that is built using 하다 (hada). If you learn all these different forms of “hada,” you can use them on the end of several other verbs.

말 (mal) means “word” or “language.”

말 하다 (mal hada) is the basic form that means “to speak, talk, or say.”

말하기 (mal hagee) = to speak, to say, to talk, and sometimes: speaking (noun), saying (noun), or talking (noun).

말하는 (mal hanun) is the adjective form of the verb 말 하다 (mal hada) meaning “talking, speaking, or saying” as an adjective.

This grammar, the relative clause, is not in Korean: “The man who is speaking.” However, they can say it. They take 말 하다 (mal hada) and change it into the adjective form: 말하는 (mal hanun, and then, they put the noun for man: 말하는 남자 (mal hanun namja) = the speaking man.

If you want to tell someone to speak or talk, say: 말 하세요 (mal haseyo). That (seyo) on the end turns this into the request form. In essence, 말 하세요 (mal haseyo) means “please speak.” If you know the person very well, like a buddy you hang out with, you can say: 말 해 (mal hey) which is a very informal “please speak.”

If you want to turn 말 하다 (mal hada) into a noun, in English, we would say “speaking, talking, or saying.” It is the gerund form, a noun that can be used as a subject or an object in a sentence. In Korean, this is: 말하는 것 (mal hanun geot). That 것 (geot) on the end means “thing,” and so you have made a noun.

If you want to make 말 하다 (mal hada) in the “yo” form, the polite speaking form you can use with most people, the whole 하다 (hada) part changes except the “h”: 말 해요 (mal heyo) which means “speak, speaks, talk, talks, say, or says.” If you want to make it more respectful, like if you are talking to your grandmother, your professor, or your boss: say “habnida.”

If you want to make 말 하다 (mal hada) into simple past tense, write: 말 했다 (mal hettdah), and if you want it in the “yo” form, 말 했어요 (malhesseoyo). If you want to be respectful, say: “mal hettsubneeda.”

If you want to make future tense for 말 하다 (mal hada), there are two ways I know of: 말 할거예요 (mal halgeoyeyo) and “mal halgeosheetta.” Both of these mean “will speak, say, or talk.”

If you want to use present tense continuous, write: 말 하고 있다 (mal hago eettdah) or say: 말 하고 있어요 (mal hago eesseoyo) or “mal hago ettsubnida.” All of these mean “is, am, or are speaking, talking, or saying.”

If you want to use past tense continuous, write: 말 하고 있었다 (mal hago eesseottda) or say: 말 하고 있었어요 (mal hago esseosseoyo). All of these mean: “was or were speaking,” “was or were talking,” or “was or were saying.”

If you want to make simple past tense, write: 말 했다 (mal hettda) or say: 말 했어요 (mal hesseoyo). If you want to be more respectful, say: “mal hettsubnida.” All of these man “said,” “talked,” or “spoke.”

If you want to use present perfect tense, the tense that begins in the past and ends right now, write: 말 한적이 있다 (mal han jeokee eettda) or say: 말 한적이 있어요 (mal han jeokee esseoyo), and if you want to be more respectful, say: “mal han jeoki ittsubnida.” All of these mean: has or have spoken, has or have talked, or has or have said.

If you want to use past perfect tense, the tense that begins in the past, continued a while, and then finished in the past, write: 말 하돈적이 있다 (mal hadonjeoki ittda) or say: 말 하돈적이 있어에요 (mal hadon jeoki isseoyo). Both of these mean “had spoken, had said, or had talked.”

If you want to say “if,” with 말 하다 (mal hada), say: 말 하면 (mal hamyeon) which means “if (noun or pronoun) speak, speaks, say, says, talk, or talks” That 면 (myeon) means “if.” You can leave the subject out if you want and let them guess from context who it is tha is speaking, talking, or saying something. If you want to use a subject, just put it before 말 하면 (mal hamyeon) and put a subject marker after it. If you want to conjugate the verb, you may, but they don’t always do it even if we would in English. 말 했으면 (mal hesseomyeon) means “if (subject) spoke, said, or talked.” You have to put the 으 (u) between 했 (hess) and 면 (myeon) because two consonants can’t come right after the other. They need a vowel between then, so when that happens, they add: 으 (u) between the two consonants. If you want to say, “if (subject) will speak,” say: 말 할거면 (mal halgeomyeon).

If you want to say: “when” with 말 하다 (mal hada), say: 말할 때 (mal haldde). That 때 (dde) means “when,” so it means “when (subject) speak, speaks, say, says, talk, or talks.” If you want to say it in past tense, say: “malhessuldde.” If you try to put this through the online translator, they don’t know it because Koreans may or may not use it according to the person speaking. They may conjugate the verb or just use it in simple present tense for all the tenses. In all of these, if I didn’t use hangul to write a Korean word, it is because I know more than the online translator, and it can’t give me everything in hangul, and I can’t get the Korean keyboard to work on this computer.

말하자 (malhaja) means “let’s speak, talk, or say.”

말하고 싶어요 (mal hago shipeoyo) = want or wants to talk, speak, or say

말할 수 있다 (mal hal soo eettda) or 말할 수 있습니다 (mal hal soo eettsubnida) or 말할 수 있어요 (mal hal soo eesseoyo) all mean: can talk, speak, or say.

말해야한다 (mal heyahanda) = must speak or have or has to speak, say, or talk

There are more forms than these, but these are some really basic forms. All of these are done with a 하다 (hada) verb. If you learn these forms of the 하다 (hada) verb, you can conjugate all kinds of verbs with this information. Here is a liste of verb that all you have to do is learn the conjugations for 하다 (hada), and you can conjugate every one of these verbs:

대답 (dedab) = answer (a noun), 대답 하다 (dedab hada) = answer or answers (a verb)

공부 (kongboo) = a study (a noun), 공부 하다 (kongboo hada) = study or studies (a verb)

요리사 (yoreesa) = a cook (noun), 요리 하다 (yoree hada) = cook, cooks (a verb)

기도 (keedo) = a prayer (noun), 기도하다 (keedo hada) = pray, prays (a verb)

게임 (geh-eem) = a game (noun). 게임 하다 (geh-eem hada) = to play a game (not used for sports or when children play)

노래 (noreh) = a song (noun). 노래 하다 (noreh hada) = sing, sings (a verb)

일 (eel) = work (a noun). 일하다 (eel hada) = work, works (a verb)

시작 (sheejak) = the start (noun). 시작 하다 (sheejak hada) = start, stars, begin, begins (a verb)

This is just to hlep you understand and get your started on 하다 (hada) verbs. I want yoou to see that you can conjugate a lot of verbs if you just learn what to do with 하다 (hada). Just learn a few of the endings. Next time, I will begin giving you exercises with 하다 (hada) verbs. If you learn this, you have jumped over a big hurdle. Learning this can make Korean easier to learn.


Acts 6:5-15, Why Could Stephen do Miracles? (Hechos 6:5-15, ¿Por Qué Esteban Podría Hacer Milagros?)

Until this point in the New Testament, Jesus had done miracles, and the Apostles had done miracles. (Hasta este tiempo en el Nueve Testamento, Jesus habia hecho milagros, y los Apostoles habian hecho milagros.) However, no one else had done any miracles, but in Act 6:8, it seems that Stephen was doing miracles. (Sin embargo, nadie más había hecho milagros, pero en Hechos 6:8, se pare que Esteban estaba haciendo milagros.) Jesus had given the Apostles the power that they had. (Jesus habia dado a los Apostoles el poder que ellos tuvieron.) Howe did Stephen get power too? (¿Como y Estephan recibio’ poder tambien?) Look in verse 6 of Acts 6. (Mira en versiculo 6 de Hechos 6.) It says, “They presented these men to the Apostles who prayed and laid their hands on them.” (Dice: “Presentaron a estos hombres a los Apostoles quien oraron y pusieron sus manos sobre ellos.”) If you go to church, you have probably seen someone requesting prayers, and a group of elders may have put their hands on them and prayed. (Si vas a la iglesia, probablemente hayas visto alguien pidiendo oraciones, y un grupo de ancianos pueden haber puesto sus manos sobre ellos y rogaron.) It was a nice blessing, but these people couldn’t do miracles after it happened. (Fue un benedicion agradable, pero ‘estas personas no pudieron hacer milagros despues lo paso.) However, it seems that Stephen was able to do miracles after the Apostles put their hands on him and prayed. (Sin embargo, se pare que Esteban pudieron hacer milagros despues de cuando los Apostoles punieron sus manos sobre ‘el y rugaron.) This is not the only place this happened in the Bible. (Este no es el único lugar donde esto sucedió en la Biblia.)

In Acts 8, Phillip, one of the deacons from Acts 6:5 like Stephen, was preaching in Samaria. (En Hechos 8, Felipe, uno de los deacones de Hechos 6:5 como Esteban, estaba predeicando en Samaria.) Many of the people there believed, repented, and were baptized becoming followers of Jesus. (Mucha de la gente alli’ creyeron, se arrepintieron, y fueron bautizados se haciendo siguidores de Jesus.) In Acts 2:38, in Jerusalem, Peter promised the people that when they repented and were baptized, they could receive the gift of the Holy Spirit. (En Hechos 2:38, en Jerusalen, Pedro prometio’ a la gente que cuando ellos se arrepentieron y fueron bautizados, y ellos pudieron recibir el dar del Espiritu Santo.) However, it doesn’t say they could do miracles even though they received the gift of the Holy Spirit. (Sin embargo, no dice que ellos pudieron hacer milagros aunque ellos recibieron el dar del Espiritu Santo.) In Acts 2, when the Holy Spirit came on the Apostles, they began speaking in other languages they hadn’t studied to teach the people about God in their first languages. (En Hechos 2, cuando el Espiritu Santo vinieron sobre los Apostoles, ellos empiearon hablar en otros lenguas que ellos no estudiaron para ensensar a la gente acerca de Dios en sus primeros idiomas.) Neither group, the people in Acts 2 who were baptized, nor the group in Acts 8 in Samaria who were baptized came up out of the water doing miracles or speaking in languages they didn’t study. (Ninguno de los dos grupos, la gente de Hechos 2 quien estaban bautizado, ni el grupo de Hechos 8 en Samaria quien estaban bautizado vinieron de la agua haciendo milagros o hablando en idioas que ellos no estudiaron.)

Magic is trickery. Miracles are real. (La magia es un engaño. Los milagros son reales.)

However, that group in Samaria needed to speak in other languages to be able to teach others. (Sin embargo, aquel grupo en Samaria necesitaban hablar en otros lenguas ser capaz de ensenar a los otros.) Philip was doing miracles in Acts 8. (Filipe estaba haciendo milagros en Hechos 8.) Acts 8:14 says that when the Apostles heard back in Jerusalem that the people in Samaria had become Christians, they sent Peter and John, two of the Apostles. (Hechos 8:14 dice que cuando los Apostoles atras en Jerusalen oyeron que la genete en Samaria se habían convertido en cristianos, ellos enviaron a Pedro y Juan, dos de los Apostoles. ) Verse 15 says Peter and John prayed and laid their hands on these people so they could receive the gift of the Holy Spirit. (Versiculo 15 dice que Pedro y Juan rugaron y ponieron sus manos sobre ‘esta gente para ellos recivieron el dar del Espiritu Santo.) There was a magician watching all this. (Había un mago viendo todo esto.) Before Philip came, this magician had been doing magic and wowing the people, but he could see that what these people received from Peter and John was no simple magic, but a wonderful power that enabled them to actually do miracles. (Antes de que Felipe viniera, este mago había estado haciendo magia y sorprendiendo a la gente, pero pudo ver que lo que estas personas recibieron de Pedro y Juan no era magia simple, sino un poder maravilloso que les permitió hacer milagros.) He was greedy and wanted that power for himself thinking of all the money he could make, so he offered to buy the power from Peter and John. (Era codicioso y quería ese poder para sí mismo pensando en todo el dinero que podía ganar, así que se ofreció a comprar el poder de Pedro y Juan.) Peter didn’t appreciate him offering to buy the power at all. (Pedro no le apreciaba en absoluto ofrecerse por el poder.) Peter told the magician that he needed to repent because the magician was full of bitterness and captive to sin. (Pedro le dijo al mago que necesitaba arrepentirse porque el mago estaba lleno de amargura y cautivo del pecado.) It seems the people in Samaria could do miracles after the Apostles put their hands on them and prayed. (Se pare que la gente de Samaria pudieron hacer milagros despues de cuando los Apostoles punieron sus manos sobre ellos y rogaron.) This is exactly what had happened to Stephen in chapter 6. (Este es exactamente que sucedieron a Esteban en capitulo 6.) The Apostles could pass the miraculous power of the Holy Spirit on to others. (Los Apostoles pudieron dar el poder milagroso del Espiritu Santo a los otros.) However, no one else could because if Philip had been able to give that miraculous power to the people in Samaria, Peter and John wouln’t have had to make that trip. (Sin embargo, nadie más pudo porque si Felipe hubiera sido capaz de dar ese poder milagroso a la gente de Samaria, Pedro y Juan no habrían tenido que hacer ese viaje.)

If we read in 1 Corinthians 12: 4, 5, & 6, it seems that there is one Holy Spirit, but different kinds of gifts from the Holy Spirit. (Si leemos en 1 Corintios 12: 4. 5. & 6, se pare que es un unico Espiritu Santo, pero diferentes tipos de regalos del Espiritu Santo.) Verse 7 of 1 Corinthians 12 says that the gifts were given for the common good. (1 Corintios 12 dice que los regalos fueron dados para para el bien comun.) In Acts 2, we saw that the Apostles got the gift of speaking in languages they hadn’t studied because there were so many people in Jerusalem because of the big holiday that spoke other langauges, and they needed to communicate with them to teach them about God. (En Hechos 2, vimos que los apóstoles recibieron el don de hablar en idiomas que no habían estudiado porque había tanta gente en Jerusalén debido a la gran fiesta que hablaba otros langauges, y necesitaban comunicarse con ellos para enseñarles acerca de Dios.) When Jesus did miracles, and when the Apostles did miracles, it is easy to go through the Bible reading them and realize the miracles were done to cause beliefe and to get people’s attention so they could be taught about God. (Cuando Jesús hizo milagros, y cuando los Apóstoles hicieron milagros, es fácil ir a través de la Biblia leyéndolos y darse cuenta de que los milagros se hicieron para causar creencias y para llamar la atención de las personas para que pudieran ser enseñados acerca de Dios.) 1 Corinthians 12: 7-10 lists off different kinds of miraculous gifts that the church in Corinth had been given. (1 Corintios 12:7-10 enumera tipos diferentes de regalos miraculosos que la iglesia en Corinto se habia dado.)

The greatest thing we get from the Holy Spirit is love. (La cosa mas grande que recibimos del Espiritu Santo es amor.) Photo by Michelle Leman on Pexels.com

It is important to say that also in 1 Corinthians 12:20, Paul says he is going to show the people a more excelent way. (Es important para mi decir que tambien en 1 Corintios 12:20, Pablo dice que el va mostrar a la gente una manera mas exelente.) He continues in 1 Corinthians saying all these miracles are going to vanish because they are not complete (1 Corinthians 13:8-11). (‘El continua en 1 Corintios diciendo que todos de estos milagros desaparecerán porque ellos no estan completos (1 Corintios 13:8-11). ) And finally, in verse 13, he says when all of these miracles are gone, we still have “faith, hope, and love.” (Y finalmente, en versiculo 13, el dice que cuando todos de los milaros se fueron, todavia tenemos “fe, esperanza, y amor.”) This agrees with Galatians 5: 22 & 23 where it lists the fruits of the Holy Spirit: “love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self control.” (Esto concuerda con Gálatas 5: 22 y 23 donde enumera los frutos del Espíritu Santo: “amor, gozo, paz, paciencia, bondad, bondad, fidelidad, mansedumbre y autocontrol”.) Christianity is established. (Ahora, Se establece el cristianismo.) We have the Bible that tells us everything we need to know: 2 Peter 1:3,  “His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.” (Tenemos la Biblia que nos dice todo lo que necesitamos saber: 2 Pedro 1:3, “Su poder divino nos ha dado todo lo que necesitamos para la vida y la piedad a través del conocimiento de Aquel que nos llamó por Su propia gloria y excelencia. Su poder divino nos ha dado todo lo que necesitamos para una vida piadosa a través de nuestro conocimiento de aquel que nos llamó por su propia gloria y bondad”.) It is important to note that the people in New Testament times only had the Old Testament and Jesus and the Apostles. ( Es importante tener en cuenta que la gente en el tiempo del Nuevo Testamento solamente tuvieron el Antiguo Testamento y Jesus y los Apostoles.) The New Testament hadn’t been written yet, so they needed extra help. (El Nuevo Testamento aún no se había escrito, por lo tanto ellos necesitaron ayuda extra.) The Apostles went into a completely heathen world to teach people about Christ where there was human sacrifice and many other terrible sins, and needed lots of help. ( Los apóstoles entraron en un mundo completamente pagano para enseñar a la gente acerca de Cristo donde había sacrificio humano y muchos otros pecados terribles, y necesitaba mucha ayuda.) God gave them help through the Holy Spirit. (Dios le dio ayudar a travers del Espiritu Santo.)

Stephen had the face of an angel, a messenger of God. (Esteban tuvo’ el cara de un angel, un mesanjero de Dios.)

If we go back to Stephen in Acts 6, in the verses after the ones I highlighted, Sephen preaches, and then he is stoned to death because the people were heathens. (Si volvemos a Esteban en Hechos 6, en los versículos después de los que destaqué, Sephen predica, y luego es lapidado hasta la muerte porque la gente era pagana.) Stephen needed the gift of the Holy Spirit that he was given. (Esteban necesito’ el regalo del Espiritu Santo que se le dio.) He began in Acts 6:8 doing miracles. (‘El empezo en Hechos 6:8 haciendo milagros.) When Stephen began preaching, there was opposition, but in verse 10 of Acts 6, it says that the Holy Spirit had given him wisdom, and no one could stand against him. (Cuando Esteban comenzó a predicar, hubo oposición, pero en el versículo 10 de Hechos 6, dice que el Espíritu Santo le había dado sabiduría, y nadie podía estar en su contra.) The only way they could bring him to court was with false witnesses (verse 11). (La única forma en que podían llevarlo a la corte era con testigos falsos (versiculo 11).) God was with Stephen. (Dios estaba con Esteban.) We always talk about him being the first one to be killed for his faith in Christ. (Siempre hablamos acerca de el siendo la primera persona que El fue asesinado para sus fe en Cristo.) However, people forget to mention that God had given him great power. (Sin embargo, la gente olividarse decir que Dios le ha dado poder grande.) He had the faith that made him stand up to teach and the wisdom of the Holy Spirit to know what to say. (‘El tuvo’ el fe que lo hizo ponerse de pie para ensenar y el sabidura del Espiritu Santo para saber que decir.) The people were so impressed when he spoke they could see God in him. (Las personas alli estaban tan impresionados cuando ‘el hablo’ ellos pudieron ver Dios en el.) Verse 13 said he had the face of an angel, a messenger of God. (Versiculo 13 dijo que el tuvo’ la cara de un angel, un mensajero de Dios.) God was with Stephen. (Dios estaba con Esteban.) In Acts 7:56, he said he saw Heaven open and the son of man (Jesus) standing at the right side of God. (En Hechos 7:56, dijo que vio el Cielo abierto y al hijo del hombre (Jesús) de pie en el lado derecho de Dios.) When they killed him, he had done what God wanted him to do, and he was ready to die. (Cuando ellos lo mataron, lo habia hecho que Dios queria para ‘el hacer, y ‘el estaba listo para morir.) In verse 59 &60, in his last words, he knew he was going to God, and he asked God to forgive the people for killing him. (En versiculos 59 & 60, en sus ultimas palabars, ‘el sabia que ‘el estaba yendo a Dios, y ‘el pidio’ para Dios a perdonar a la gente debido que ellos estaban matando lo.) He had the Holy Spirit. (‘El tuvo’ el Espiritu Santo.) He did miracles, and he forgave the people who killed him. (‘El hizo milagros, y ‘el perdono’ a la gente quien lo mataron.) He needed that Holy Spirit to be able to teach these people. (‘El necesitaban el Espiritu Santo a ser capaz de ensenar a ‘esta gente.)


Kanji (漢字), Hanmoon (한문), and Hanzi (Chinese Characters Used in China) 心 (heart)

My heart is with God. I have had a busy day today, and it is already evening, but I have been spending times with other Christians. In the morning, I went to a special lectureship style meeting for all the Christian ladies in the Oklahoma City area. I had a little bit of a break and came home tired and tried to nap. After that, I got up and went to teach my Spanish Bible class this evening. We studied Matthew 21, the beginning of Jesus’ last week on earth. I am tired now, and if I were to do a Bible blog now which I want to do, it would be difficult, but I can do a blog like this much easier than thinking about deep spiritual things. However, there is something spiritual even about this blog today. When I lived in Japan, when I was at church listening to Japanese preachers, I realized that they often used the word for “heart” interchangeable with the word for “soul.” They have another word for “soul” in Japanese, but they also use the word, heart, for “soul.”

In Japanese, 心 (heart) is pronounced: こころ (kokoro). In Korean, 心 (heart) which could also mean “soul” or “mind” like the Japanese word is: 마음 (ma-um). The word for the heart muscle in Korean is: 심장 (sheemjang). In Chinese, 心 is pronounced: xin.

これは心です。(kore wa kokoro desu.) = This is a heart. = 이것은 마음입니다. (eegeosun ma-um eebneedah) = 這是一顆心。(zhè shì yì kē xīn。)

Japanese: 心 = heart. In Japanese, this pronounced: こころ (kokoro).

Korean: 心 = heart. In Korean, this is pronounced: 마음 (ma-um).

Chinese: 心 = heart. In Chinese, this is pronounced: xin.

According to Jesus, this is the most important commandment: Deuteronomy 6:4-5, “Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.”


예수 따르면, 이것은 가장 중요한 계명이다: 신명자 6:4-5, “듣기, 오 이스라엘: 주 우리 하나님, 주님은 하나이다. 온 마음과 온 영혼을 가지고 온 힘을 다해 주 하나님을 사랑하십시오.”



心 = heart. This is the character we are beginning with. When this character is added to others, it is changed a bit. That line in the middle loses its curve. There is one straight line straight up and down in the middle and a shorter line on either side. If you add this character that means “heart,” to the character for person: 人 and then on top of 人, put a line across it and a roof on top of it, then that person’s heart is protected, and it is pleasant: 快, and this character means “pleasant.” In Japanese, this is pronounced: かい (kai). In Korean, this is: 유쾌한 (yukwehan). In Korean, this is the adjective form, and you also have a verb form of this word in Korean: 유쾌하다 (yukwehada) which means “is, am, or are pleasant,” and this is the basic form you find in the dictionary and on the page. The polite speaking form is: 유쾌해요 (yukweheyo). In Chinese, the hanzi: 快 (pleasant) is said: kuai. If you look at the three words: kai, yukwe, and kuai, they are extremely similar, and you can tell they were originally the same word.

快 だ と 思いました. (kai da to omoimashita) = It is pleasant she thought. = 유쾌하 라고 생각했어요 (yukwe harago sengakhesseoyo) = 她想,這令人愉快。(tā xiǎng , zhè lìng rén yú kuài )

Japanese: 快 = pleasant. In Japanese, this is pronounced: かい (kai).

Korean: 快 = pleasant. In Korean, this is pronounced: 유쾌한 (yukwehan) as an adjective and 유쾌하다 (yukwehada or 유쾌해요 (yukweheyo) as a verb.

Chinese: 快 = pleasant. In Chinese, this is pronounced: kuai.


The next character that has the simplified verson of: 心 (heart) added to it is: 性 which means “gender.” This character is 心 (heart) added to 生 which means “life.” In Japanese, 性 (gender) is pronounced: せい (sei). In Korean, 性 (gender) is pronounced: 성 (seong) or 성별 (seongbyeol). In Chinese, 性 (gender) is pronounced: xing.

性は2つあります。(sei wa futatsu arimasu.) = There are two genders. = 성별에는 두 가지 성별이 있습니다. (seongbyeol eh nun doo gajee seong byeol ee eettsubneedah). = 有兩種性別。(yǒu liǎng zhǒng xìng bié。)

Japanese: 性 = gender. In Japanese, this is pronounced: せい (sei).

Korean: 性 = gender. In Korean, this is pronounced: pronounced: 성 (seong) or 성별 (seongbyeol).

Chinese: 性 = gender. In Chinese, this is pronounced: xing.


The next character based on the easier version of: 心 (heart) is: 情 which means “feelings.” If you look close, on the left, you can see the simplified version of: 心 (heart), and on the right, you can see 月 (moon) on the bottom and 生 (life) on the top on the right side. In Japanese, 情 (feelings) is pronounced: じょ (jo). In Korean, 情 (feelings) is pronounced: 감정 (kamjeong) which is different from the verb that means “feel.” 감정 (kanjeong) ( 情 (feelings) is a noun. In Chinese, 情 (feelings) is pronounced: qing.

彼女は良い感情を持っています. (kanajo wa yoi kanjo wo motsu te i masu .) = She has good feelings. = 그녀는 좋은 감정을 가지고 있습니다. (gunyeonun joh-un kamjeong ul gajeego eettsubneedah). = 她有很好的感覺。(tā yǒu hěn hǎo de gǎn jué。)

Japanese: 情 = feelings. In Japanese, this is pronounced: じょ (jo).

Korean: 情 = feelings. In Korean, this is pronounced: 감정 (kamjeong).

Chinese: 情 = feelings. In Chinese, this is pronounced: qing.



Mark 2:18-22, Jesus Explaining Fasting (Marcu 2:18-22,Isus Explică Postul)

John the Baptist’s disciples and the Pharisees were fasting. (Ucenicii lui Ioan Botezătorul și fariseii posteau.) People came to Jesus and asked why John’s disciples and the Phraisees were fasting, but Jesus disciples weren’t. (Oameni au venit la Isus și au intrebat dece ucencicii lui Ioan și fariseii posteau, dar ucenciii lui Isus nu posteau.) Jesusț answer seems so confusing, but if we look into it, we can understand what he was talking about. (Răspunsul lui Isus se pare atît de confus, dar daca ne uităm în ea, putem să înțelegem răspunsul lui.)

First, he said you don’t fast when the bridegroom is with you. (În primul rând, el a zis ca nu postești în timpul când mirele este cu tine.) When he spoke about the bridegroom, he was talking about himself, and the church is his bride. (Când el a vorbit despre mirele, el a vorbit despre el însuși, și bisserica este mireasa lui.) Ephesians 5:35 says, “Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her.” (Efeseni 5:35 spune: Soților, iubiți-vă soțiile, așa Hristos a iubit biserica și S-a dat pe Sine însuși pentru ea.) There are other scriputres in Revelation about this topic, but I won’t quote them because they bring up more ideas that are difficult for people to understand,and explaining them would put us off the topic. (Există și alte scriputres în Apocalipsa despre acest subiect, dar eu nu le va cita, deoarece acestea aduc mai multe idei care sunt dificil de înțeles pentru oameni, și explicându-le ne-ar pune de pe subiect.) However, Jesus is the bridegroom, and he gave his life for the church, his bride. (Totuși, Isus este mirele, și el a dat viața lui pentru biserica, mireasa lui.) Jesus was on the earth, and it was like a wedding, a happy time, because he was with his people. (Isus era pe tierra, și era cum o nunta, un timp fericit, din cuaza ca el era cu oameni lui.) If you are having a wedding, you are happy, not sad. (Daca aveți o nunta, ești fericit, nu trist.) People who fast are sad. (Oameni pe care post sunt trist.) In 2 Samuel 1:12, David fasted because Saul died. (În 2 Samuel 1:12, David a postit pentru că Saul a murit.) In 2 Samuel 3:25, David fasted again because Abner died. (În 2 Samuel 3:25, David a postit din nou pentru că Abner a murit.) In 2 Samuel 12:16, David fasted again because his child died. (În 2 Samuel 12:16, David a postit din nou pentru că copilul său a murit.) Psalms 35:13 says, ” “But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.” (Psalmii 35:13 spune: “Dar eu, când erau bolnavi, purtam pânză de sac; M-am afectat de post; M-am rugat cu capul plecat pe piept.”) There is no doubt that people fasted in the Bible because they were sad. (Fără indoința, oamenii au postit în Biblia din cauza ca ei erau trist.) Jesus knew it wasn’t time for fasting because he was with his people. (Isus a știut ca nu era un timp de post pentru ca el era cu oamenii lui.) He also knew that he would be killed, and when he was killed, it would be time to be sad. (Și el a știut ca el va fi ucis, și când el va fi ucis, asta va fi timpul să fi trist.) He said, “But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day, they will fast” (Mark 2:20). (El a zis: ,,Dar timpul va veni când mirese va fi luat din ei, și în acest zi, ei vor post” (Marcu 2:20).

Next, Jesus said something else confusing. (După acea, Isus a spus altceva pe care a fost confuz.) He said, “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old making the tear worse’ (Mark 2:21). (El a zis: ,, “Nimeni nu coase un petic de pânză nesărată pe o haină veche. Dacă o face, noua piesă se va îndepărta de cea veche, înrăutățește lacrima” (Marcu 2:21). ) He understood so much that the people he was talking to didn’t understand! (El a înțeles atât de mult ca oamenii pe care el a vorbit cu ei nu au înțeles.) He was using symbolism. (El era folosând simbole.) The old garment is the Old Testament law. (Haine veche e lege din Vechul Testamentul.) Jesus knew he was beginning a new religion. (Isus au știut ca el era începând of religia noua.) The patch would have been the New Testament law. (Peticul va fi lege din Noul Testamentul.) He was planning on making the church completely different from Judaism. (El a a vut gând să fac biserica complete diferite din Iudaismul.) Think about an old pair of blue jeans. (Gândește despre o perechea veche de blugi.) The blue jeans have a hole, and you want to put a patch on it. )

Photo by Alem Su00e1nchez on Pexels.com

Colossians 2:14 says, “He forgave us all our sins having cancelled the written code, with its regulatiions that was against us and stood opposed to us; he took it away nailing it to the cross.” (Coloseni 2:14 spune: “El ne-a iertat toate păcatele, anulând codul scris, cu reglementările sale care erau împotriva noastră și s-a opus nouă; a luat-o cuie-l la cruce.”) In Matthew 5:17 &18 says, “Do not think I have come to abolish the law or the prophets; I have not come to abolish them, but to fulfill them. I tell you the truth until Heaven and earth disapear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disapear from the law until everything is accomplished.” (În Matei 5:17 -18 spune, “Să nu credeți că am venit să abolesc Legea sau profeții; Nu am venit să le desființez, ci să le îndeplinesc. Vă spun adevărul până când Cerul și pământul se vor dezgropa, nici cea mai mică literă, nici cea mai mică lovitură a unui stilou, nu se va dezvăța de lege până când totul va fi împlinit.”) These verses seem to contract, but they don’t. (Aceste versete par să contrazică, dar nu sunt.) Jesus fulfilled all the prophecies about the Messiah in the Old Testament, so he wouldn’t do away with God’s law. (Isus a implinit tot profesies despre Mesia din Vechuel Testamentu, așs el nu departe de lege lui Dumnezeu.) If you look at the end of the verse in Matthew, it explains why they are not contradictory. (Daca vez la sfârșitul de verset din Matei, explica dece ei nu sunt contradictoriu.) When was it all finished? (Când era tot terminat?) And what was it? (Și despre ce el vorbește?) Jesus was sent to do a job. (Isus era trimis cu treaba.) He was supposed to teach mankind, and then die on the cross. (El a trebuit să învața pe oamenii, și el trebuie să moară pe crucea.) In John 19:30, just before Jesus dies on the cross, he says, “It is finished.” (In Ioan 19:30, chair înainte Isus a murit pe crucea, el a zis: ,,Este terminat.” ) He had finished the job he had come to do. (El a terminat serviciu pe care el a venit să facă.) The law of Moses was in effect until Jesus died. (Legea Moise lui a fost în vigoare pâna Isus a morit.)The blue jeans have a hole, and you wan to put a patch on them. (Blugii albastru are o gaură, și vrei să pune un plasture pe ei.) The blue jeans are old. (Blugi sunt veche.) If you put a new piece of cloth on them, when you wash the blue jeans, the new piece of cloth will shrink. (Dacă puneți o bucată nouă de pânză pe ele, când spălați blugii albaștri, noua bucată de pânză se va micșora.) You will have a mess rather than a patch after you wash the blue jeans. (Veți avea o mizerie, mai degrabă decât un plasture după ce spălați blugi albastru.) Those blue jeans are the law of Moses, and the patch is the New Testament law. (Acei blugi albaștri sunt legea lui Moise, iar peticul este legea Noului Testament.)

The basic laws of God have never been done away with, but the law of Moses was nailed to the cross. (Legile de bază ale lui Dumnezeu nu au fost niciodată anulate, dar legea lui Moise a fost bătută în cuie pe cruce.) It doesn’t mean we need to throw the Old Testament away. (Asta nu înseamnă că trebuie să aruncăm Vechiul Testament.) The Old Testament led us to Jesus, and it teaches us about how God works. (Vechiul Testamentul ne a condus la Isus, și ne învața despre cum Dumnezeu lucreaza.) Romans 15:4 says, “For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance and encouragement of the scriptures, we might have hope.” (Romani 15:4 spune: “Căci tot ce era scris în trecut a fost scris ca să ne învețe, pentru ca, prin îndurarea și încurajarea scripturilor, să avem nădejde.”) Yes, Jesus brought the new law, but we can still learn from the old law, and the basic laws of God remain the same. (Da, Isus a dus noul lege, dar putem învățăm din vechul lege, și lege din bază Dumnezu lui rămân acelașul.) However, Jesus knew that he was bringing a new law, and that is the patch that should be a new garment rather than sewn to the old garment. (Cu toate acestea, Isus știa că el aduce o lege nouă, și că este patch-uri care ar trebui să fie un veșmânt nou, mai degrabă decât cusute la îmbrăcăminte vechi.) Fasting was considered part of the Old Testament. (Postul era considerat parte a Vechiului Testament.) Jesus never comands his followers to fast. (Isus nu le poruncește niciodată urmașilor săi să postească.) However, he does understand that some may want to fast. (Totuși el înțelege ca poate niște dintre ei poate vor să postească.) Matthew 6:16 talks about fasting, and it says, “When you fast..” (Matei 6:16 vorbește despre postul, și spune: ,,Când postești…”. ) It isn’t a command, but an acknowledgement that some may want to. (Nu este un porunc, dar este o recunoaștere ca poate niște oamen vor să postească.)

Jesus continues in Mark 2: 22: “And no one pours new wineskins into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins and both the wine and the wine skins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins.” (Isus continuă în Marcu 2: 22: “Și nimeni nu toarnă noi wineskins în wineskins vechi. Dacă o face, vinul va sparge pieile și atât vinul cât și pieile de vin vor fi distruse. Nu, toarnă vin nou în noi vinuri.”) Again, the is talking about the law of Moses and the New Testament law. (Din noua, el vorbește despre lege Moise lui și lege din Noul Testamentul.) For those of us who live in modern times, this symbolism is a bit hard to understand. (Pentru noi pe care locuim în timpule moderne, acheasta simbole sunt cam greu să înțeleg,) You see, the Jews didn’t use glass bottles like we do today to put their wine in. (Vezi ca Evrei nu au folosit sticle cum noi facem astas să pune vinul lor.) They used a kind of leather bag. (Ei au folosi un fel de o geantă de piele.) When leather gets old, it gets stiff. (Când piel deveni vech, devine rigid.) It breaks easily. (Se rupt ușor.) If you are Romanian and reading this, you have probably made wine or been around someone who made wine. (Daca ești roman, și ești citând asta, probabil ai făcut vin sau ai fost în jurul de cineva pe care a făcut vin.) You know that when you put that wine in a bottle and put the cork in the top, pressure builds in that bottle from the wine. (Știi că atunci când pui vinul într-o sticlă și pui dopul în partea de sus, presiunea crește în sticla aia din vin.) When you take the cork off, there is a burst from the top of the bottle. (Când scoateți dopul, există o explozie din partea de sus a sticlei.) Just imagine pouring that wine into an old leather bag that breaks easily. (Imaginează-ți ar fi să torni vinul ăla într-o pungă veche de piele care se rupe ușor.) When the wine expands and puts preassure on the leather bag, the leather bag is not strong enough to hold it, and there will be holes in the leather bag with wine leaking out. (Când vinul se extinde și pune preasure pe geanta de piele, geanta de piele nu este suficient de puternică pentru a o ține și vor exista găuri în punga de piele cu vin care se scurge.) Jesus was saying the law of Moses was like the old leather bad, and the New Testament law was like the new wine. (Isus spunea că legea lui Moise era ca pielea veche, iar legea Noului Testament era ca vinul cel nou.) Just as it makes no sense to put new wine into old wine skins because they both will be messed up, it makes no sense to just add the New Testament laws to the Old Testament laws, so the church is separate from Judaism. (Așa nu are sens pentru a pune vin nou în piei de vin vechi, deoarece ambele vor fi incurcat, nu are nici un sens pentru a adăuga doar legile Noului Testament la legile Vechiului Testament, astfel încât biserica este separată de iudaism.) In the Old Testament, people fasted, but that doesn’t mean the Christian need to fast because when you fast you are mixing the law of Moses with the New Testament law, and it destroys them both. (În Vechiul Testament, oamenii postesc, dar asta nu înseamnă că creștinul trebuie să postească pentru că atunci când postești amesteci legea lui Moise cu legea Noului Testament, și îi distruge pe amândoi.)


John 8:1-11, Patience With Sinners (요한복음 8장 1-11 절, 죄인에 대한 인내심)

Not long back, there were two groups going through America causing troubel, Black Lives Matter and Antifa. (얼마 지나지 않아, 트루벨, 흑인 생명문제, 안티파를 일으키는 두 그룹이 미국을 통과했다.) They were burning people’s businesses, throwing bricks into windows, killing, looting, and basically terrorizing everywhere they went. (그들은 사람들의 사업을 불태우고, 벽돌을 창문에 던지고, 죽이고, 약탈하고, 기본적으로 그들이 가는 모든 곳을 공포에 떨고 있었습니다.) They felt they were righteous. (그들은 그들이 의롭다고 느꼈습니다.) After all, a black man had been killed by a cop. (결국, 흑인은 경찰에 의해 살해되었다.) I won’t talk about my opinions on all this, but I will talk about the attitude of these people and how Jesus would have dealt with it. (나는이 모든 것에 대해 내 의견에 대해 이야기하지 않을 것이다, 그러나 나는이 사람들의 태도와 예수 그것을 처리했을 방법에 대해 이야기 할 것이다.) These people thought they had a moral imperative. (이 사람들은 도덕적 의무가 있다고 생각했습니다.) There was a group like them in these verses in the gospel of John who also thought they had a moral imperative. (요한복음에 그들처럼 도덕적 인 명령이 있다고 생각했던 무리가 있었다.)

There was a woman who had been caught in adultery. (간음에 붙잡힌 한 여성이 있었습니다.) The Pharisees and teachers of the law, the very religious people, brought the woman and placed her in front of Jesus and asked if they should stone the woman to death because she had been caught in adultery. (법의 바리새인과 교사, 매우 종교적인 사람들, 여자를 데려 와 예수 앞에 그녀를 배치하고 그녀가 간음에 붙잡혔기 때문에 죽음에 여자를 돌로해야하는지 물었다.) Jesus did the oddest thing. (예수 이상한 일을했다.) He knelt down and began writing in the dirt without responding. (그는 무릎을 꿇고 응답하지 않고 흙에 쓰기 시작했다.) Tensions were high. (긴장감이 높았다.) Tempers were flaring in righteous indignation of the woman’s sin. (성미는 여자의 죄에 대한 의로운 분노에 불타오르고 있었다.) And, Jesus stopped to write in the dirt. (그리고, 예수 먼지에 쓰기 중지.) I have heard people say they wish they knew what Jesus was writing. (나는 사람들이 그들이 예수 무엇을 쓰고 있는지 알고 싶다고 말하는 것을 들었다.) No one knows what he was writing, only that he was writing while they were waiting for their answer. (그가 무엇을 쓰고 있었는지 아무도 알지 못합니다, 단지 그들이 그들의 대답을 기다리는 동안 그가 쓰고 있었다는 것입니다.) They had to have patience with him to wait for his answer. (그들은 그의 대답을 기다리기 위해 그와 함께 경정을 가져야했습니다.) They kept questioning him. (그들은 계속해서 그에게 의문을 품었다.) They had rocks in their hands because they were just sure that Jesus would uphold the Old Testament law about adultery, and then they could throw rocks at the woman until she died and get rid of the wretched woman for her sin. (그들은 예수 간음에 관한 구약의 법칙을 지지할 것이라확신했기 때문에 손에 바위를 쥐고 있었고, 그녀가 죽을 때까지 여성에게 바위를 던져 죄를 짓기 위해 비참한 여인을 제거할 수 있었습니다.) They were waiting to do what the Black Lives Matter and Antifa people took upon themselves to do. (그들은 흑인의 삶이 중요하고 안티파 사람들이 스스로 에게 한 일을 하기를 기다리고 있었습니다.)

Finally, Jesus stood up. (마침내 예수 일어섰다.) He had had patience with their meanness. (그는 그들의 추악함에 인내심을 가지고 있었다.) Finally, he said, “If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone.” (마지막으로, 그는 말했다, “당신 중 하나가 죄가없는 경우, 그에게 돌을 던져 첫 번째가 될 수 있습니다.”) Then, he stooped down again and continued writing in the dirt. (그런 다음, 그는 다시 중지하고 먼지에 쓰기를 계속했다.) He had mentioned their own sins. (그는 자신의 죄를 언급했다.) It made them think. (그것은 그들이 생각하게했다.) Can any of us truly say we have never sinned? (우리 중 누구도 우리가 죄를 지은 적이 없다고 진정으로 말할 수 있습니까?) If we are honest with ourselves, have we never done anything that is wrong no matter how hard we have tried to do the right thing or not tried. (우리가 자신에게 정직하다면, 우리가 옳은 일을 하려고 노력했거나 시도하지 않았더라도 잘못된 일을 한 적이 없습니다.) No person alive can say to themselves that they have never done anything wrong. (살아있는 사람은 그들이 잘못 한 적이 없다고 자신에게 말할 수 없다.) These people realized they had all sinned. (이 사람들은 그들이 모두 죄를 지었다는 것을 깨달았습니다.) The older people first began putting their rocks down and slipping away. (노인들은 먼저 바위를 내려놓고 미끄러지기 시작했습니다.) After that, the others, slowly, one by one realized Jesus was right and put their rocks down and left. (그 후, 다른 사람들은 천천히, 하나 예수 옳다는 것을 깨닫고 바위를 내려 놓고 떠났다.) Yes, the police had accidentally killed George Floyd. (예, 경찰은 실수로 조지 포먼을 죽였다.) And, George Floyd, himself had been on illegal drugs and had illegal drugs in his pocket. (그리고, 조지 포먼, 자신, 불법 마약에 있었고 그의 주머니에 불법 마약을했다.) Now, we have to deal with what Black Lives Matter and Antifa did to so many around America. (지금, 우리는 흑인 의 삶과 안티파가 미국 주변의 많은 사람들에게 한 일을 처리해야합니다.) They killed. (그들은 죽었다.) They destroyed. (그들은 파괴되었습니다.) They pilaged. (그들은 쌓여 있었다.) Maybe what we have done is not the same sin, but each of us has done something wrong. (어쩌면 우리가 한 일은 똑같은 죄가 아니지만, 우리 각자는 뭔가 잘못했습니다.) We are all human beings. (우리는 모두 인간입니다.) At times, we are all self willed and want things our way. (때때로, 우리는 모두 자기 의지와 우리의 방식으로 일을 원한다.)

How did Jesus handle all this sin? (예수 이 모든 죄를 어떻게 처리했는가?) He submitted to dying on the cross to show us how to live. (그는 우리에게 어떻게 살아야 하는지 보여주기 위해 십자가에서 죽어가도록 제출했습니다.) When all the people had left, he said to the woman, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” (모든 사람들이 떠났을 때, 그는 그 여인에게 말했다. 아무도 당신을 비난하지 않습니까?”) She replied, “no one sir.” (그녀는 대답했다, “아무도, 선생님.”) He forgave the woman because he said, “Then neither do I condemn you. Go and leave your life of sin.” (그는 그 여인을 용서했다. 가서 죄의 삶을 떠나십시오.”) He didn’t say, “Go and do whatever you want.” (그는 “가서 당신이 원하는 대로 하십시오”라고 말하지 않았습니다.) When I came into a Bible study and found a woman drunk and crying, I didn’t tell her just stay drunk. (성서 연구에 들어와서 술에 취해 울고 있는 한 여성을 발견했을 때, 저는 그녀에게 술에 취해 있다고 말하지 않았습니다.) I listened to her, helped her clean her baby up, sorted out the problems, and went back for another Bible study. (나는 그녀의 말을 듣고, 그녀의 아기를 청소하는 데 도움이, 문제를 정리하고, 또 다른 성경 공부를 위해 돌아갔다.) We help, we forgive, and we encourage people to do the right thing, but we don’t throw rocks. (우리는 돕고, 용서하며, 사람들이 옳은 일을 하도록 격려하지만, 바위를 던지지는 않습니다.) God’s ways are higher than ours. (하나님의 길은 우리보다 더 높습니다.) Let us follow Jesus’ example. (예수 모범을 따르겠습니다.)