안녕하세요. (Hello.) 잘지내요? (How are you?) 내 소망이 내 진구는 하나님의 목소리를 듣어요. (I hope you guys listen to God’s voice.) 내소망이 성경을 익어요. (I hope you guys read the Bible.) 내 소망이 내진구는 성경에 기록 된 것을 하려고 노력 해요. (I hope you guys try to do what is written there.) 나는 내 친구들 하나님이그들을 이끌 수있기를 바랍니다. (I hope you let God lead you.) 나는 하나님이 나를이꿀게하려거 노력하며 그것을 나를 행복하기만들어요. (I try to let God lead me, and it makes me happy.)
주의 곁에 있을때
Savior Lead Me Lest I Stray
주의 곁에 있을때, 맘 이든든 하오니
Savior lead me lest I stray, gently lead me all the way.
주 여 내가 살동안, 인도 하여 주소셔
I am safe when by thy side, I would in thy love abide.
주여 주여 나를 인도하소서
Lead me, lead me, Savior lead me lest I stray
빠른새상 살 동안 주여 인도하소서
Gently down the stream of time, lead me savior all the way.
피난처인 예수여 세상 물결 험할때
Then the refuse of my soul, when life’s stormy billows roll
크신은 혜베푸사 나를 숨겨 주소서
I am safe when thou art night, all my hopes on thee rely
서샹 풍파지 난후 영화로 운 나라와
Savior lead me then at last when the storm of life has past
는믈 엇는 곳으로 들어가기하소서
To that land of endless day where all tears are wiped away.
Buenos Dias. Como estas? (How are you?) Espero que estas feliz y sano. (I hope you are happy and healthy.) Espero que estas en la carratera a Cielo. (I hope you are on the road to Heaven.) Espero que te esta bendecito Dios cada dia. (I hope God is blessing you everyday.) Dios bendito a todos cuando ‘el deja su hijo a morir pe cruz. (God blessed us all when he let his son die on the cross.) Nosotros solamente hacemos que ‘el quiere. (We just have to do what he wants.) Podemos encontramos que ‘el quiere en la Biblia. (We can find what he wants in the Bible.) Bilia es como un mapa de carreteras a Cielo. (The Bible is like a road map to Heaven.) Tenemos que leer la. (We must read it.) Tenemos que intender la. (We must understand it. ) Y temenos que hacer que esta’ escrito alla. (And we must do what is written there.) Si hacemos que esta’ escrito alla, muestra que temenos amor por Dios. (If we do what is written there, it shows that we love God.) Dios quiere nos amor. (God wants our love.)
?Con Que Pagaremos?
With What Will We Pay?
?Con que pagaremos amor tan inmenso?
With what will we pay love so immense?
Que diste tu vida por el picador.
That you gave your live give for the sinner.
En tanto recibes la ofrenda humilde.
As long as you receive the humble offering.
la ofrenda humilde, Senor Jesucristo,
The humble offering, the Lord Jesus,
De mi Corazon.
Of my heart
La ofrenda humilde, Senor Jesucristo,
The humble offering, the Lord Jesus,
De mi Corazon.
Of my heart.
Y cuando la noche, extiende tu manto
And when its night, you extend your cloak
Mis ojos en llanto, en ti fijare’.
My crying eyes, on you I will fix.
Alzando mis ojos, vere’ las estrellas.
Lifting my eyes, I will see the stars.
Yo se que tras ellas, cual Padre amoroso,
I know that behind them, like a loving Father,
Tu velas por mi.
Your candle for me.
Yo se que tras ellas, cual Padre amoroso,
I know that behind them, like a loving Father,
Tu velas por mi.
Your candle for me.
No puedo pagarte con oro ni plata
I can’t pay you with gold or silver
El gran sacraficio que hiciste por mi
The great sacrifice that you made for me
No tengo que darte por tanto amarme.
I don’t have to give you anything for so loving me so much.
Buna Ziua. (Hello.) Ce faci? (How are you?) Nu stiu dece, dar sunt trezit in mijloc noaptea. (I don’t know why, but I am away in the middle of the night.) Nu pot sa dorm, si vreau sa ma relaxa, dar nu vreau sa fac zgomot sa trezi pe fiica mea, si nu vreau sau sa aprinde lumina sa ma opreste sa dorm. (I can’t sleep, and I want to relax, but I don’t want to make noise to wake my daughter, and I don’t want to turn on the light to stop me from sleeping.) Asa m-am gandit sa stau in fotoliu meu pe care e foarte comod si sa folosec computerul meu. (Therefore, I thought I would stay in my reclining chair that is very comfortable and use my computer.) Nu stiu ceva mai bun decat sa vorbesc despre Dumnezeu pe computerul. (I don’t know anything better than to talk about God on my computer.) Asta ma face fericit, si face mi sa relaxa. (This makes me happy, and makes me relax.) M-am gandit sa te trimesc un cantec pe care noi am cantat Dumnica la biserca pe care nu am auzit inorma. (I thought I would send you a song we sang on Sunday at the church that I hadn’t heard before.) Daca folosesc limba romana e mult mai usor decat cele alte limbele ca am invatat limba romana ca e primul limba mea. (If I use Romanian it is very easy because I learned Romanian like it is my first language.) Nu era carti sa invata limba romana. (There were no books to learn Romanian. (Asa am folosit carti de copii roman si am inceput la gradinita, si am citit mai mult si mai mult, si am discutat ce am citit, pana timpul am putut sa citesc carti pentru adulti ca povestele si Biblia. (So, I used Romanian children’s books and I began in kindergarten, and I read more and more, and I discussed what I read until the time I could read stories for adults and the Bible.) Pot sa vorbesc cele alte limbele, dar nu ca vorbesc limb romana. (I can speak other languages, but not like I speak Romanian.) Prieteni mei la biserica aici pe care vorbesc limba spaniola sunt incantate ca ei pot sa aiba conversatile in limba spaniola cu mine si ca pot sa invata Biblia in limba spaniola, am predate Biblia in limba coreana, si pot sa am conversatile si in limba Japoneza pe care face cel barbat pe care a casatorit cu fiica mea incantat, dar nici unul simpt ca limba romana. (My friends at church here that speak Spanish are thrilled because they can have conversations with me in Spanish and I can teach Bible in Spanish, I taught the Bible and English grammar in Korean, and I can have conversations in Japanese which thrills my Japanese son in law, but not one feels like Romanian.) Cateodata limba romana simpt ca limba mea maturna ca ingles. (Sometimes, Romanian feels like my mother tongue like English.)
I am a Sheep
Sunt o Oaie
I am a sheep, and I follow my master
Sunt o oaie, si urmesc pe Domnul meu
Through mountains and stone and meadows and grass.
Prin muntele si pietrele si poianele si ierba.
I eat when he feeds me and sleep when he lets me,
Mananc cand el ma hraneste si dorm cand el ma lasa,
For I am a sheep and I follow my master.
Ca sunt o oaie si urmsc pe Domul meu.
I am a slave, and I work for my master
Sunt un sclav si muncesc pentru Domnul meu
In broiling hot summers and numbing cold winters.
In varele fierbiente si iarnele atat de frig ca ma amortit.
I run to his summons, and run from his presence,
Fug la citati lui, si fug de su presenta,
Because I am a slave, and I work for my master.
Ca sunt un sclav, si muncesc pentru Domnul meu.
I am a child, and I honor my father.
Sun un copil, si dau honoare la tatul meu.
In moments of pain and hours of shame
In momentele de durere su orele de rusine
I tremble and fear him, but love him and heed him
Tremuresc si sunt teama de el, dar il iubeste si sunt atent la el.
I am so blind, and I am led by a fire
Sunt atat de orb, si sunt condus de un foc
Through black nights and days, on paths made of paper.
Prin noatile negru si zile, pe carerele facute de hartie.
I go where he guides me. It follows beside me.
Merg unde el ma ghideste, cel foc urmareste linga mine.
For I am so blind, and I am led by a fire.
Ca sunt atat de orb, si sunt condus de un foc.
I’m a pebble flung in the ocean,
Sunt pietrica aruncat in oceanul,
Rising and falling, twisting and turning.
Ridicand si candand, starcand si facand coltitle.
I came where he sent me, I’ll go where he takes me,
Am venit unde el ma inviat, merg unde el ma duce,
For I am a pebble flung in the ocean.
Ca sunt pietrica aruncat in oceanul.
I am a sheep, I am slave, I’m a child, I’m so blind
Sunt o oaie, sunt un sclav, sunt un copil, sunt atat de orb
We are getting pretty far into the story of the birth of Jesus. In chapter 1, Jesus was born. We have begun chapter 2, beyond the birth. We have talked about the wise men from the orient, from India, seeing a star, knowing that something wonderful had happened, and following the star. We have also talked about King Herod, a very wicked man according to history, and all of Jerusalem being upset by the wise men asking where the king of the Jews had been born. After that, King Herod gathered all the chief priests and scribes and wanted them to tell him where the Messiah would be born. Now, we are ready for verse 5 of Matthew chapter 2.
Matei 2:4:,,In Beteleemul din Iudea,” i-au raspuns ei, ,,caci iata ce a fost scris prin prorocul:
Matei = Matthew, and is pronounced “mah-tay” with your tongue kind of thick on the back of your teeth and gums for the “t.”
,,In Beteleemul din Iudea,” = “In Bethlehem of Judea.” “In” should have an inverted “v” over the “I,” and should be pronounced “uh,” down in your throat in a place no English sound comes from. It mans the same as the English, “in.” That means this is a prepositional phrase. In Romanian, the quotation marks are different from English. In English, both are at the top ( ” “). In Romanian, the first are at the bottom, and the second at the top (,, “). “Beteleemul” is “the Bethlehem.” The “ul” on the end means “the.” It is pronounced “beh-teh-leh-ehm-ool) with the “t” being rather thick tongued with your tongue being on the back of your top teeth and gums. “Din” is pronounced “deen” and means “from,” another preposition. “Iudea” is “Judea” and is pronounced “yoodeh-ah.” Both “Beteleem” and “Iudea” are proper nouns and the object of a preposition. This means that “in Beteleem” and “din Iudea” are both prepositional phrases.
i-au raspuns ei – “They responded to him.” “Au” and the “s” on the end of “raspuns” tells you that “au raspuns” is past tense, third person plural, and it carries the pronoun “they.” “I-au” is a contraction. The “i” part is not all there, and we know they were talking to Herod, so “i” comes from “il,” the object pronoun, “him.” Since it is place before the verb, it is an indirect object pronoun, and in English, it would mean “to him.” “Raspuns” is similar to English, and you can tell it means “responded.” “ei” is the subject pronoun “they.” It is the subject, and it comes after the verb, so in Romanian, it means that the translator of this sentence considers the verb more important than the subject here. All of this is pronounced, “ee-ou (as in “ouch”) rahspoons (with a trilled “r”) yay.”
,,caci iata ce a fost scris prin proroncul: = “Because look what was written through the prophet: ” To begin with, the quotation marks are at the bottom again, so this is the beginning of another quotation, but the end quotation marks are not there, so what they say will be continued in the next verse. “Caci”* should have a mark that looks like a smile over it. It changes the pronunciation to more of a short “u” sound. The “i” on the end of the word makes that last “c” have a “ch” sound. “Caci” means “because.”
“iata” is pronounced “yahtah.” “iata” is an interjection that means, “look!” “ce” should be pronounced “chay.” Again, if there is an “i” or an “e” after a “c,” that “c” needs to be pronounced as “ch.” “Ce” means “what,” and is a relative pronoun here.
“a fost” means “was.” “a fost” comes from “a fi” which means “to be.” It is pronounced “ah fost.” The “a” coupled with the “t” on the end of “fost” makes it singular, past tense, and third person. This “a fost” has “scris” after it. “Scris” comes from “a scrie” which means “to write.” “Scris” is the past participle which is “written”, so “a fost scris” means “it was written.” “Scris” is pronounced “screes.”
“prin prorocul” means “through the prophet.” “Prin” means “through” and is pronounced “preen” with a trilled “r.” “Prorocul” means “the prophet.” The “ul” on the end is the masuculine “the.” “ul” is pronounced “ool.” “The,” (ul) is a definite article which means they are talking about a specific prophet. “Proroc” means “prophet” and is pronounced “prohrohk” with a trilled “r.”
This part of the quotation ends with a colon (:). This means that this is a preface to what will be said next. What is before the colon (:) must be a complete sentence, but what comes after it doesn’t particularly have to be.
Let’s put this verse all together: “In Bethlehem of Judea,” theyresponded to him, “Because look what was written through the prophet:
Now we are ready for what the prophet said:
Verse 6: ,,Si tu, Beteelem, tara lui Iuda, nu esti nicidecum cea mai insemnata dintre Capeteniile lui Iuda; caci din tine va iesi oCapatenie, care va fi Pastorul poporul meu, Israel.”
Again, this is a quote, so in Romanian, the first quotation marks are on the line, and the second ones that end the quote are above. This is what the prophet actually said. The chief priests and scribes are quoting from Micah 5:2, from the Old Testament, which was written between 750-680 B. C. As you read and study, remember that Matthew was written 60-70 A. D., and that Jesus was born in 30 A. D., and this is one of the many prophecies from the Old Testament about Jesus.
“,,Si tu, Beteelem, tara lui Iuda, ” = “And you, Bethlehem, country of Juda.” “Si” should have a comma attached to the bottom of it, so it is pronounced “sh.” The “i” is pronounced like “ee.” “Si” means “and.” “Tu” is pronounced “too” with the “t” having your tongue being flat up against the roof of your mouth and the back of your top teeth at the same time, and it means “you.” I have already told you how to pronounce “Beteelem” and that it means “Bethlehem.”
“Tara” should have a comma attached to the bottom of the “t.” That comma means that this “t” is pronounced “ts.” The “a’s” are pronounced “ah,” and the “r” is trilled. “Tara” means “country.” “Lui” is pronounced “loo-ee.” In this case “lui” means “of.” “Iuda” is pronounced “you-dah.” “lui Iuda” is a prepositional phrase with “lui” as the preposition and “Iuda” as the proper noun used as the object of the preposition.
The commas around “Beteelem” means that the speaker is renaming “tu.” The comma after “tara lui Iuda” means that the prophet is addressing “Beteelem, tara lui Iuda.”
tu esti nicidecum cea mai insemnata – “you aren’t in any way the most insignificant.” “Tu,” as I have explained means “you.” “Esti” should have a comma below the “s,” so that “s” should be pronounced “sh.” The whole word is actually pronounced, “yesh.” That “i” on the end is barely voiced, and sometimes you can’t hear it at all. “Esti” means “you are. It the second person singular simple present tense of “a fi” which means “to be.” “Tu” is the subject, and “esti” is the verb of this sentence.
“Nici” should be pronounced “neech.” It is a negative word that really has no meaning in English alone except maybe “not even” or “not one.” However, here is it part of an idiom phrase that means something all together, “esti nici de cum.” “De” alone means “of,” and “cum” alone means “how.” “esti nicidecum” means “you are not in any way not.”
“Cea mai” is a phrase. “Ce” alone means “what,” but not here. “Mai” alone means “more,” but not here. Together “cea mai” means “the most.” The “a” on the end of “ce” means “the.” “Insemnata” means “important” or “significant.”
dintre Capateniile lui Iuda; – “Among the Principalities of Juda.” “Dintre” is pronounced “deentrey” with the “r” trilled. “Dintre” means “among” and is a preposition. “Capateniile” means “Principalities.” “Capateniile” can’t be found in the Romanian dictionaries. “Capat” (+) means “the top.” This is the part that means “Principal.” There are two “i’s” together in “capateniile,” one of them means “s,” and the other is part of “capateni,” and the “le” on the end is a plural “the.” “capatena” means “the head” of something. Just “cap” means “head.” A “principality” is a “city.” The pronoun here is “dintre,” and the sentence is addressed to “Beteelem” (Bethlehem), so we know that “Capateniile” means “cities,” and “Principalities” means “cities.” The “t” in “capateniile” should have a comma attached to the bottom and pronouned “ts.” “Capateniile” should be pronounced “kahpahtsehnee-eeley.”
“lui Iuda” is a prepositional phrase meaning “of Juda.” “Lui” means means “of,” a preposition. “Iuda” means “juda,” a proper noun that is the object of the preposition. This part of the sentence ends with a semi colon (;). This means that what comes next is so close to what has already been said that the writer of the sentence is temped to put it in the same sentence. What is on either side of the semi colon (;) should be a complete sentence.
Caci din tine va iesi o capatenia – “Because from you will come out a ruler.” I have already explained “caci” means “because.” Don’t mispronounce “caci” because mispronounced it can be a bad word. Look at the pronunciation* above again. I usually use “pentruca” or “ca” for “because,” and then you don’t have to worry about pronouncing anything wrong and insulting someone. “Din” means “from” and is pronounced “deen.” “Tine” is the object pronoun form of “you.” “Tine” is pronounced “teenay.” “Din tine” is a prepositional phrase with “din” as the preposition, and “tine” as the object of the preposition.
“Va iesi” means “will come out.” “Iesi” is pronounced “yesh” with a slight voiced “ee” at the end, but barely audible. The “s” should have a comma on the bottom that makes it an “sh” sound. The infinitive form that you could find in the dictionary of “iesi” is “a iesi.” If you take the “a” away and put “va,” you make it future tense, third person singular. The pronoun embedded could be “el” (he or it) or “ea” (she or it.).
“o” means “a,” the indefinite article that means there is one, but it is not a specific one. “Capatenia” is also not in the Romanian dictionary. However, I have already told you that “cap” (+) means “head.” In essence, “capatenia” this tine means “ruler,” and “capat” means “the top.” You already know what “Captain” means in English, and this word is related. This “capatenia” is the boss, the ruler.
Care va fi Pastorul – “Which will be the shepherd.” “Care” is pronounced “kahrey” and is the relative pronoun “which.” This means we are beginning a relative clause that describes the “capatenia.” “Va fi” is future tense of “a fi” which means “to be.” “Va” tells you it is future tense, third person singular, and the pronoun is “el” because it is referring to “capatenia,” the captain, the boss, the ruler.”Pastorul” means “the shepherd.” The “ul” on the end means “the.” “Pastor” means “shepherd.”
poporul meu, Israel. – “My people, Israel.” “Poporul” means “people.” “Poporul” is a masculine word. Often in Latin languages, the masculine form is used when it is supposed to incorporate both masculine and feminine. “Meu” means “my,” and is a masculine “my” to match “poporul.” Notice it comes after the noun instead of before in English. Next, there is a comma (,). this comma sets off an apostrophe. An apostrophe is when something is renamed, so what comes next renames “poporul.” “Israel” comes next. It is pronounced “eesrah-ehl.” This doesn’t mean that Jesus came to help only the physical Israel. The church is the spiritual Israel. The church is called many things in the Bible.
Let’s put this verse all together: “And you, Bethlehem, you aren’t in any way the most insignificant among the principalities of Judah; because from you will come a ruler which will be the shepherd of my people, Israel.”
Okay, this is another very important prophecy about Jesus. Remember that the western logic propagated by Aristotle says that you need at least three reasons to support a premise you want to prove for people to accept it as true. We have thee reason in what I have given you: 1) Jesus was born of a virgin (prophesied in Isaiah 7:14 in 740 B. C.) 2) The wise men came from the east because they say a big star, brighter than any of the others. 3) Jesus was born in Bethlehem. (This was prophesied in Micah 5:2 from sometimes between 750-680 B. C.) The prophet actually knew which city to look in to find the Messiah! There are other reasons, but we haven’t run across any of them in this reading yet. Matthew is proving his point that Jesus is the Messiah. There are over on hundred prophecies, and Matthew gives us other reasons too for us to believe what he is saying.
Here is a little Romanian grammar I can leave you with:
a fi – to be. If it is inside of a sentence, it will be “sa fi.” “a fi” is the form you will find in the dictionary.
Remember that I am including the pronoun, but you can use them all without the pronoun.
Simple present tense: eu sunt = I am, tu esti= you are, el este = he or it is, ea este = she or it is. “este” can be shortened to just “e.” noi suntem = we are, voi sunteti = you guys are, au sunt = they are.
Simple past tense: eu am fost = I was, tu ai fost = you were, el a fost = he was or it was, ea a fost = she was or it was. Noi am fost = we were. Voi ati fost = you guys were, ei au fost = they were.
Future tense: eu voi fi = I will be, tu vei fi- you will be, el va fi = he or it will be, ea va fi = she or it will be. Noi vom fi= we will be, voi veti fi = you guys will be, ei vom fi = they will be.
Here are the subject pronouns, You can use them or leave them out: eu= I, tu= you, el= he or it, ea = she or it. Noi = we, voi= you guys, vom = they. I didn’t include “dumneavoastra” above. “Dumneavoastra” is a formal “you,” and it is singular, but is used with the plural “you” form of the verb.
안녕하세요. (Hello.) 잘재내요? (How are you?) 항상 하나님에대하려 말하는 있어요. (I am always talking about God.) 나의 브로그를 봤어면 많은 하나님에데혀 브로그 있어요. (If you look at my blog, there are many blogs about God.) 내가 많은 나라에 하나님에데하여 가르젔어요. (I have taught in many countries about God.) 나는 약 50년 동안 일수일에 족어 도 한번은 성소 수업을 가르지고 있어요. (I have been teaching at least one Bible class every week for about fifty years.) 나는 계속해서 세성에서 가장 머진을 이야기를 공부하고, 배우고, 나누고 있어요. (I continue to study, learn, and share the most wonderful story in the world.) 나는 15살때 2 살때부터 시각했고 대학에서 성겅을 가르첬어요. (I began teaching 2 year olds when I was 15 years old and have even taught Bible at the university.) 나는 3 대하교에 겅곙을 고부 한 적이 있어요. ( I have studied Bible at three universities.) 하상 집에 성경을 공부해요. (I always study the Bible at home.) 나는 성경을 많은 언어로 성경을 가르진 적기 있어요. (I have taught Bible in many languages.)
주 예주 넓은 사랑
I Love to Tell the Story
주 예수 넓은 사랑 랑그크 신은 혜를 나 힘 써전파
I love to tell the story of unseen things above, of Jesus and his
함은 참 가쁜일 일세 주예수복된말씀 생명 과진 리요.
glory, of Jesus and his love: I love to tell the story because I know tis true
내맘의갈 급 함을 다채 위주 시네
It satisfies my longing as nothing else can do.
예부 터전 한말씀 주예 수크 신 사랑
I love to tell the story! ‘Twill be my theme in glory
나 항상 전 파 하기 참기 뻐 하도다
To tell the old, old story of Jesus and his love.
이말씀전 할때 에내 맘이기쁘고 그말슴전할
I love to tell the story; tis pleasant to repeat what seems each time I
수록 새 기쁨 넘 치네 구원 의 복된 말씀 못 들은 사람이
tell it more wonderfully sweet: I love to tell the story, for some have never heard
세성에 많으므로 힘써 서전 하세
the message of salvation from God’s own holy word.
이 말씀 들은사 람또듣 기원 하고 목말 라사모
I love to story; for those who know it best seem hungering and
하니그 말씀 진리라 그아라 영광 중에 나부를 새 노래
thirsting to hear it like the rest: and when in scenes of glory, I sing a new, new song,
예부 터좋 아 하던 이 말씀 뿐 이 세.
‘Twill be the old, old story that I have loved so long.
Buenos Dias. Como estas? (How are you?) Estoy muy felice a hablar contigo hoy. (I am very happy to talk with you today.) Tengo un cancion que proviene directamenten de las Escrituras. ((I have a song that comes directly from the scriptures.) Puedes lo encontras el primero versiculo en Mateo 6:33. (You can find the first verse in Matthew 6:33.) Me gusta a encontrar canciones en las Escritureas. (I like to find songs in the scriptures.) Voy a traducer que el espanol tiene, and proximo a lo, si es diferente que hay en ingles, voy a escribir que cantamos in ingles. I will translate what the Spanish has, and next to it, if it is different than what is in English, I will write what we sing in English.) El cancion en ingles es directamente de la Biblia. (The song in English is directly from the Bible.) En ingles, el primero versiculo es de Mateo6:33. (In English, the first verse is from Matthew 6:33.) El segundo versiculo, en ingles, se puede encontrar en Mateo 4:4. (The second verse, in English, can be found in Matthew 4:4.)Y, el tercero versiculo in ingles se puede encontrar en Mateo 7:7.) And, the third verse in English can be found in Matthew 7:7.)
Busca Primero el Rieno de Dios
Seek Ye First the Kingdom of God
Busca primero el rieno de Dios
Seek ye first the kingdom of God
Y su justiciar perfecta.
And his perfect justice (and his righteousness)
Y lo demas anado sera’.
And the rest will be added. (And all these things will be added)
Vistete como escogido de Dios
Dress up as God’s chosen (Man does not live by bread alone)
Santo, paciente y humilde
Holy, patient and humble (but by every word)
La paz de Dios en tu Corazon
The peace of God reigns in your heart (that proceeds from the mouth of God)
Quita el enojo y apartalo de ti,
Release the anger and take it away from you. (ask and it shall be given unto you.)
Busca el amor y perdona.
Seek love and partdon. (seek and ye shall find.)
De la manera que Dios te perdona,
In the way that God forgives you, (Knock and the door shall be opened unto you.)
I hope you are enjoying learning about what God’s perspective on language in the church is. In some countries, there are lots of foreigners that come into the church, and God wants us to build everyone up. As far as people who like to jabber on saying they are speaking in “Heavenly languages” that even they don’t understand, if you have been following this series of blogs, that is not what God wants at all. He wants us to understand when we sing, pray, or listen to a sermon. He doesn’t want everyone talking all at once. He wants everything to be done to edify or build up the church. There was a problem in Corinth of everyone wanting to speak in foreign languages they hadn’t studied, and that is why the Apostle Paul wrote this chapter. He told them it was more important to be able to preach than to speak in a foreign language, and he has proceeded to tell them how to handle the language issue. If we want to do things God’s way, we will listen to what the apostle Paul wrote. The amazing thing is that the apostle Paul even calls these people who say they are speaking in languages they don’t understand, but just babble on crazy. He gets pretty bold, but he gets his point across.
The next verse we are going to talk about is verse 29 of 1 Corinthians 14. We have talked a lot about the grammar, and the grammar helps us understand what we are reading. Understanding grammar is extremely important!! As far as reviewing the grammar we have studied, it will be reviewed by me explaining all the grammar I can think of for each verse. We got to the part of the chapter where the apostle Paul was explaining how many people can speak and how many people should translate, practical advice to solve the problems, and now we are ready for verse 29.
Verse 29: “Asimismo,los profetas hablen dos o tres, y los demas juzguen.”
asimismo – “Likewise.”
los profetas – “The prophets” or “the preachers.” When I read this in the Bible, I had to look closer and wondered if I was reading it right, but I was reading it right. You see, usually, is a noun ends in an “a,” it is feminine, so needs a feminine article. However, “profetas” has an “a” before the ending “s,” but also has a masculine article, “los.” that would mean that “profetas” is an exception and is masculine and not feminine even though that “a” is there. I looked it up on the computer, and there is no doubt, “los profetas” is not a mistake. “Profetas” is masculine even though it ends with an “a.” The “s,” of course makes it plural. “Los” is a plural, masculine article and matches “profetas” which is also plural and masculine. However, as with how Spanish works, this could mean all the prophets were male or it could mean they were mail and female. This is the subject of the sentence. If the subject comes before the verb in Spanish, there is emphasis on the subject.
hablen – “They speak.” Again, I had to look close to make sure I didn’t see this wrong too. When I was in high school, I learned “hablan” as the third person plural form of “habar” for simple present tense. “Hablen” is also a third person plural form of “hablar: for simple present tense. The difference is that “hablan” is in the indicative form, “hablen” is in the subjunctive form. Evidently, English used to have a subjunctive form, but no longer does, and indicative is the only form we have in English now. Indicative is the most common form. Indicative describes facts, and subjunctive describes desires or wishes. This means that when the apostle Paul says, “hablen” here, he is telling them what he desires them to do. The pronoun embedded here is “they.” Simple present tense means it happens everyday or all the time.
dos o tres – “two or three.” This means that two or three people can preach at one worship assembly. “O” means “or.”
y los demas juzguen – “and the rest judge.” “Y,” as I have said before, means “and.” “Los” is a masculine plural definite article. In English, “a” is the indefinite article, and “the” is the definite article. If you use “a” (or in Spanish “un” or “una”), it mans it can be any “demas’ (rest). However, since “Los” was used and not “un,” it means that there is a specific “rest.” It is talking about the rest of the people in the church. We usually call them the audience when the preacher preaches. However, it seems the “audience” in this verb doesn’t just sit there and listen. They sit there and judge. “Juzguen” is third person plural simple present tense of the verb “juzgar” which means “to judge.” It has the pronoun “they” embedded into it. I found the word “juzguen” interesting to be used here, so I looked it up in some other translations of the Bible in other languages. In Romanian, it also says “judge.” In English, it explains the “judging” a little. It says in English that the rest should sit there and consider what was being said. It doesn’t mean to judge the preacher as some like to do. It doesn’t mean to tear the sermon apart. It means to sit there and consider what is said. Basically, we are not to just let what is said go in one hear and out the other, but thing hard about it.
Let’s put verse 29 together: “The preachers speak, two or three,and the rest consider what is being said.”
It doesn’t mean we have to accept or do what is being said, but we are to think hard about it. Is what that preacher saying is right? If it is right, does it apply to us? If it applies to us, what should we or could we do about it? We need to “judge,” do some heavy considering or thinking.
Verse 30: Y si algo le fuere revelado a otro que estuviere sentado,calle el primero.
Y si algo le fuere revelado a otro – “And if something else is revealed to another.” “Y,” as I have said, means “and.” “Si” means “if.” If it had an accent mark: “si’,” it would mean “yes,” but there is no accent mark, so it is “if.” “Algo” means “something” and is masculine because of the “o” on the end of “algo.” “Le” means “it.” In Spanish, there is not just one pronoun that means “it.” “Le” could also mean “him,” “her,” or “you,” but it means “it” here. “Le” is a direct object pronoun that is place before the verb.
“Fuere” is the future subjunctive form of “ser.” Subjunctive future tense form means that it is a desire or wish rather than a fact. “Ser” means “to be,” and it is the state of being verb that identifies things and describes things with adjectives.
“Revelado” means “revealed.” It is the past participle of the verb. This means that it could be an adjective or because “fuere” comes before it, “fuere revelado” could be “will be revealed.” Which is passive voice because it doesn’t say who does the revealing, but we all know it is God.
“A otro” means “to another.” “A” means “to.” “Otro” means “another.” “Otro” is singular and masculine. As with other masculine words in Spanish, if it is in masculine, it could mean only males or males and females.
“que estuviere sentado” – “that would be sitting.” “Que” is “that,” a relative pronoun that begins this relative clause. It is a clause because it has both a subject and a verb. The subject is embedded into “estuviere,” and is “he or she,” and it is referring to the one who has received a revelation from God. “Estuviere” is future tense, subjunctive imperfect mode. If it were just future, I would have translated “would” as “will.” However, “will” is too concrete, and “subjunctive” is theoretical and expresses a desire or a wish. “Estuviere” comes from “estar.” “Estar” is the state of being verb that is used when they make a progressive verb. If I were to just say, “he is sitting,” I would say ” ‘el esta sendado.” Or, “she was sitting,” is “ella estaba sentada.” Or, “I will be sitting,” is “voy a estar sentado.” “You are sitting,” is “estas sendado.” I hope you can see the pattern for an “ing” verb. “Sendado” comes from “sentir,” and “sentado” is the “ing” form used with a progressive verb.
Calle el primero – “the first gives way.” Literally, “calle el primero” would make no sense in English because word for word, it means “road the first.” Calle used like this is an idiom that means “gives way to..” “Primero” means “first.” It ends in an “o,” so it is masculine. If “Calle el primero” or “gives way to the first,” means the person who is speaking (el primero/ the first) will be quiet and let the person who has been given a revelation from God speak.
Let’s put verse 30 all together: “and if something else is revealed to another that would be sitting, the first will give way and let him speak.”
It makes sense that the subjunctive mood of the verb was used so much in this verse because the apostle Paul was setting up a scenario to use as an example for them to understand. He wasn’t telling them something that is actually happening, but something he wants to happen.
Verse 31: “Porque podeis profitizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.”
Porque podeis profitizar todos uno por uno – “Because you all can all preach one by one.” “Porque” means “because.” If it were two words, it would be “why,” but it is one word, so it is “because.”
“podeis” means “you guys can” if you are from the northern part of America or from California, or if you are from the southern part of America, it means, “you all can” or “ya’ll can.” “podeis” comes from “poder” which means “can” or “to be able to.” “profitizar” is in the basic infinitive form because “podeis” is conjugated. “profitizar” means “prophesy” or “preach.” “uno por uno” means “one by one.”
“para que todos aprendan” means, “so that everyone learns.” “Para” usually means “for,” but put together with “que” that mens several things, “para que” means “so that.” “Todos” means “all” or “everyone” or “everything.” However, we know that only people “aprendan,” (they learn), so we know that “todos” means “everyone.” “Aprendan” comes from “aprender” which means “to learn.” The pronoun embedded in “aprendan” is “they” because “aprendan” is in simple present tense, third person plural. “Aprendan” is also indicative and not subjunctive like so many verbs in this blog. “Indicative” means it is not theoretical or a desire or a wish, but a statemen of fact. We all learn. As a teacher, I have come to the conclusion that there is no dumb person that is unable to learn. We may learn differently, but we can all learn.
Y todos sean exhortados – “and all should be strongly encouraged.” Again, “y” means “and.” “Todos” can be “all” or “everyone.” I chose to translate it as “all” because the grammar in “sean” is third person plural meaning that “is” that would have to be used with “everyone” would not work because “is” is third person singular.
“Sean” comes from “ser,” the state of being Spanish verb that identifies things and links adjectives to the subject. I translated “sean” as “should be” because “sean” is in the subjunctive form. However, in English, we wouldn’t say, “all they should be encouraged.” We would take the “they” out.” “Should” gives this verb a subjunctive (theoretical desire or wish) mood in English. If it was indicative instead of subjunctive, in English, we would say, “All are encouraged.”
“Exhortados” means “exhorted” or “strongly encouraged.” This word in both English and Spanish almost has a push to it, pushed to be encouraged. “Exhortados” is a plural, masculine past participle of the verb used as an adjective. Adjectives tell about nouns, and the noun this tells about is “todos” (all). The “s” makes “todos” (all) and “exhortados) (strongly encouraged) plural which means everyone should be (sean) strongly encouraged. The second “o” in “todos” and “exhortados” makes them both masculine. And again, we know that in Spanish, if a word is masculine, it could be just masculine or could include also feminine. Surely, God wants everyone strongly encouraged because we know the nature of God. He loves all of us, and Galatians 3:28 says that in Christ, there is neither male nor female, but we are all the same. God wants everyone to be strongly encouraged.
Let’s put verse 31 together: “Because you all can preach, one byone, so that everyone learns and all should be strongly encouraged.
Well, I guess we blew the idea out of the water that only preachers and priests can preach. It says “everyone can preach because we can all learn.” We can all get good from listening to one another. None of us is dumb. God loves us all.
When you study the Bible in detail, you can learn a lot. I realize there are people who will want to argue with me. However, all I am giving you is what the Bible says, what the grammar says. I am not giving you my opinion about anything. Can you imagine a worship service where if you wanted to speak, you just put your hand up and spoke? –For anyone to be allowed to do it? We all want to control things so much. If someone gets up and says something that you don’t think is in the Bible, I guess you can get up and ask them to give you the scripture or give them some scriptures. After all, as long as we speak one by one, the apostle Paul says we can all preach. We just shouldn’t all talk at once and give way to the next person to talk. Have you ever seen a worship service done this way? Are any of us doing it right?
I have always gone to this chapter to try to learn what to do with language in the church, but we are getting much more by pulling the whole chapter apart, word by word, little piece of grammar by little piece of grammar, and sometimes very complicated grammar.
Three verses is enough for one blog. I am tired, so I will do more another day.