Uncategorized

Basic Spanish, Lesson 31, Asking and Answering if You Like to Do Things (Preguntar y Contestar Si A Ti Te Gusta Hacer Cosas)

I just realized that somehow, for some reason, I haven’t continued these Spanish lessons for a while. I am sorry. I know that many Americans like Spanish and whether they actually learn to speak it or not, they have studied it and like to play with it. I had house guests this weekend, and all three were people who had studied Spanish in school, and one was always throwing out Spanish phrases and playing with it. If you play with a language, it is a way of learning without pushing yourself very hard. So, let’s play with Spanish a little and see if you can answer some of these questions. The vocabulary, grammatical explanations, and answers are at the bottom.

Questiion: ¿ A ti te gusta comer la comida Mexicana? (Do you like to eat Mexican food?// Or, Is Mexican food pleasing to you?)

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Mexicana. (Yes, I like to eat Mexican food.//Or, Yes, Mexican food is pleasing to me.)

Using this question and answer as a model, make questions and answers:

A. Question: ¿ A ti te gusta _____________________Japoneza? (Do you like to eat Japanese food?)

Answer: Si, a mi me gusta ______________________Japoneza. (Yes, I like to eat Japanese food.)

B. Question: ¿ _____________________comer comida Americana? (Do you like to eat American food?)

Answer: Si, _________________________________comer comida Americana. (Yes, I like to eat American food.)

C. Question: ¿ A ti __________________comer ____________Italiana? (Do you like to eat Italian food?)

Answer: Si, a mi ___________________comer comida _____________. (Yes, I like to eat Italian food.)

D. Questiion: ¿ A ti te gusta ir a la tienda? (Do you like to go to the store?)

Answer: Si, a mi _________________ir a la tienda. (Yes, I like to go to the store.)

E. Question: ¿ _______________________________ir a la iglesia? (Do you like to go to church?)

Answer: Si, a mi ______________________________ir a ________________. (Yes, I like to go to church)

F. Question: ¿ ___________________________________________ a la playa? (Do you like to go to the beach?)

Answer: Si, ______________________________________________________. (Yes, I like to go to the beach.)

G. Question: ¿A ti te gusta jugar los juegos? (Do you like to play games?)

Answer: Si, ______________________jugar los juegos. (Yes, I like to play games.)

H. Question: ¿ A ti _____________mirar la television? (Do you like to watch television?)

Answer: Si, ________________________________________. (Yes, I like to watch television.)

I. Questiion: ¿ A ti ______________________________________________los deportes? (Do you like to watch sports?)

Answer: ___________________________________________________________________. (Yes, I like to watch sports.)

J. Question: ¿ ___________________________________________practicar los deportes? (Do you like to play sports?)

Answer: Si, _______________________________________________________. (Yes, I like to play sports.)

K. Question: ¿ A ti _________________dormir? (Do you like to sleep?)

Answer: Si, _________________________________________. (Yes, I like to sleep.)

************************

Grammar: In Spanish, they don’t say “I like” the way we say it. The way they express it is more like “it is pleasing to me.” a= to, ti= you (the object form) and te = yourself, mi = me (the object form) as well as “my” or “myself,” but in these sentences, it means “me.” You can leave the “a mi” and the “a ti” out of these sentences, and the mean the same thing. I included it because it makes more sence when you think of this grammatical pattern meaning “it is pleasing to me” and “It is pleasing to you” or “Is it pleasing to you?” The whole expression: “a mi me” means “to me myself,” and “a ti te” means “to you yourself.”

The verb “gustar” means “to like” or ” to be pleasing.” The way you conjugate it in simple present tense is different from other verbs because it is a special kind of verb called a reflexive verb that we don’t have in English. In English, you can think of “myself” and “yourself” as reflexive pronouns, but we don’t have special reflexive verbs where you have to put the pronoun before the verb like they have in Spanish. When you use just “gusta,” it means “it is pleasing, or he is pleasing, or she is pleasing.” If you use “gustan,” it means “they are pleasing, or you guys are pleasing.” In the same vein, “gustamos” would be “we are pleasing.” “A ti te gustan las lenguas” = Languages are pleasing to you yourself.” “A mi me gustan las lenguas” = Languages are pleasing to me myself. These are more literal translations, but in English we actually would say: You like languages and I like langauges.

Now that I explained how to like a thing. If you want to like to do something, in English, we use “to do” it which is the infinitive, and you also use the infinitive in Spanish. “Comer” means “to eat,” so you say “A mi me gusta comer” = I like to eat, or “To me myself, eating is pleasing.”.// or “A ti te gusta dormir” = You like to sleep, or “to you yourself, sleeping is pleasing.”

*****************************

Vocabulary: a = to// ti = object form of “you,” ///// te = yourself////mi = me (the object form) and “my,” ///me = myself//// gustar = to like, to be pleasing/// comer = to eat// la comida = the food/// Mexicana (Meheecana) = Mexican/// Americana (Amereecana) = American (the feminine form is used here because “comida” is feminine. Any noun or adjective that ends with “a,” it is considered feminine. If it ends in an “o,” it is masculine./// la = the (the feminine form)/// el = the (the masculine form.) //Japoneza (Haponesa) = Japanese///Italiana (eetalee-ana) = Italian///si (see) = yes////ir (eer) = to go// tienda (tee-enda) = store, shop///iglesia (eeglesee-a) = church/// playa = beach///jugar (hugar) = to play/// los = the (masculine and plural)// juegos (hoo-egos) = games (Use “s” on the end of the noun and on the end of “the” in Spanish to make a noun plural). ///mirar (meerar) = to look, to watch/// la television (la televeesee-on) = the television///deportes = sports///practicar los deportes (practeecar los deportes) = to play sports///dormir (dormeer) = to sleep.

**********************************

Answers:

A. Question: Question: ¿ A ti te gusta comer la comida Japoneza? (Do you like to eat Japanese food?)

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Japoneza. (Yes, I like to eat Japanese food.)

B. Question: ¿ A ti te gusta comer la comida Americana? (Do you like to eat American food?)

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Americana. (Yes, I like to eat American food.)

C. Question: ¿ A ti te gusta comer la comida Italiana? (Do you like to eat Italian food?

Answer: Si, a mi me gusta comer la comida Italiana. (Yes, I like to eat Italian food.)

D. Question: ¿ A ti te gusta ir a la tienda? (Do you like to go to the store?)

Answer: Si, a mi me gusta ir a la tienda. (Yes, I like to go to the store.)

E. Question: ¿ A ti te gusta ir a la iglesia? (Do you like to go to church?)

Answer: Si, a mi me gusta ir a la iglesia. (Yes, I like to go to church.)

F. Question: ¿ A ti te gusta ir a la playa? (Do you like to go to the beach?)

Answer: Si, a mi me gusta ir a la play. (Yes, I like to go to the beach.)

G. Question: ¿A ti te gusta jugar los juegos? (Do you like to play games?)

Answer: Si, a mi me gusta jugar los juegos. (Yes, I like to play games)

H. Question: ¿A ti te gusta mirar la television? (Do you like to watch tevelision?)

Answer: Si, a mi me gusta mirar la television. (Yes, I like to watch television.)

I. Question: ¿A ti te gusta mirar los deportes? (Do you like to watch sports?)

Answer: Si, a mi me gusta mirar los deportes. (Yes, I like to watch sports.)

J. Question: ¿A ti te gusta practicar los deportes? (Do you like to play sports?)

Answer: Si, a mi me gusta practicar los departes. (Yes, I like to play sports.)

K. Question: ¿A ti te gusta dormir? (Do you like to sleep?)

Answer: Si, a mi me gusta dormir. (Yes, I like to sleep.)

Uncategorized

Easy Japanese, Lesson 26, Asking And Answering More Questions About Location (場所に関する質問をする)

これ は テーブル です. (Kore wa te–buru desu.) = This is a table.

Part 1:

Use this question and answer as patterns:

テーブルの うえには なに が ありますか? (te-buru no ueni wa nani ga arimasuka?) = What is on the table?

テーブルのうえにコンピュータがあります。(te-buru no ueni konpyu-ta ga arimasu) = There is a computer on the table.

A. Question: テーブルの うえにはなに が ありますか (te-buru no ueni wa nani ga arimasuka) = What is on the table?

Answer: ___________________________________________________(カップ) (ka-pu)

B. Question: ____________ の うえに は __________が ありますか?

Answer: ___________________________________________(ノート) (noto)

C. Question: テーブル___ うえには なに が ____________?

Answer: ___________________________________________(ペン) (pen)

D. Question:__________________________________________ ありますか?

Answer: __________________________________________ (えんぴつ )(enpitsu)

E. Question: テーブルのうしろ には なに が ありますか? (te–buruno ushiro ni wa nani ga arimasuka)

Answer: ______________________________________________(いす) (isu)

F. Question: テーブルの うえには なに が ありますか?

Answer: _____________________________________________________(ランプ) (lanpu)

Vocabulary: これ (kore) = this/// です (desu) = is, am, are, will be/// テーブル (te-buru) = table/// うえ (ue) = on/// うしろ (ushiro) = behind// に (ni) = a post postition particle meaning in, on, at, and used after other prepostions/// の (no) = a post position particle used like apostrophe “s” after a noun and after nouns to make them adjectives/// は (wa) or (ha) = as a post postiion particle, it is pronounced: wa. As a letter, it is pronounced: ha. As the post position particle, it is a subject marker./// なに (nani) = what/// が (ga) = a post postion particle used either after the subject or the direct object. It is used when you want to emphasize the thing that is before it.// ありますか? (arimasuka) = is there? are there? has? have? will there be? will have? / あります (arimasu) = there is, there are, has or have, there will be, will have// コンピュータ (conpyu-ta) = computer/// (カップ) (ka-pu) = cup/// (ノート) (noto) = notebook/// (ペン) (pen) = pen/// (えんぴつ) (enpitsu) = pencil/// うしろ (ushiro) = behind/// (いす) (isu) = chair/// (ランプ) (lanpu) = lamp///

これ は さいふ です. (kore wa saifu desu) = This is a purse.

これ は かばん です. (kore wa kaban desu) = This is a bag.

かばん は いす へ あります (kaban wa isu e arimasu) = The bag is on the chair.

その うえもの は かばん の したに あります. (sono uemono wa kaban no shita ni arimasu) = The plant is below the bag.

Part 2:

Use this question and answer as your patterns:

かばん の なかに は なに が ありますか? (kaban no naka ni wa nani ga arimasuka?) = What is inside the bag?

かばん の なか に は いろいろい の もの が あります. (kaban no naka ni wa iroi iroi no mono ga arimasu.) = There are many things in the bag.

A. Question: かばん の なかに は なに が ありますか?

Answer: かばん の なか に は ___________ が あります (おかね)

B. Question: かばん の なかに ____________ ありますか?

Answer: ____________________________________ (ペン)

C. Question: ___________ の なか に は ____________ ありますか?

Answer: _____________________________________ (えんぴつ)

D. __________________________________________ ありますか?

Answer: _______________________________________(キー) (ki–)

E. かばん の なか に _____________________________?

Answer: ________________________________________(かみ) (kami)

F. Question: _______________ の なか に は _________________?

Answer: ______________________________________くし (kushi)

**************************

Vocabulary: さいふ (saifu) = purse/// かばん (kaban) = bag/// へ (e) or (he)= As a letter, this is “heh.” As a post position particle, it is merely “e.” As a post position particle, it is interchangeable with に (ni) which means it can mean: to, at, on, in, etc. It tells you there is a location./// その (sono) = that. There are no articles in Japanese like “the” or “a,” so at times, they use a demonstrative adjective like we might use an article. その (sono) can only be used before a noun or pronoun. The demonstrative pronoun “that” is それ (sore).//// うえもの (uemono) = a plant/// した (shita) = under/// なか (naka) = inside/// もの (mono) = thing or things/// いろいろい の もの (iroi iroi no mono) = many different things/// おかね (okane) = money/// (キー) (ki–) = key or keys/// (かみ) (kami) = paper. In this case, it is: paper. However, this same word, each using a different kanji, could mean “god” or “hair.” If you want to talk about the one God that we worship in Christianity, they usually say: かみ さま (kami sama) which means “Lord God.”/// くし (kushi) = comb.

********************************

Answers:

Part 1:

A. Question: テーブルの うえにはなに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえに は カップ が あります . (There is a cup on the table.)

B. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえには ノート が あります . (There is a notebook on the table.)

C. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえには ペン が あります . (There is a pen on the table.–or– There are pens on the table.)

D. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえに は えんぴつ が あります. (There is a pencil on the table.–or– There are pencils on the table.)

E. Question: テーブルのうしろ には なに が ありますか? (What is behind the table?)

Answer: テーブルのうしろ には いす が あります. (There is a chair behind the table.)

F. Question: テーブルの うえには なに が ありますか ? (What is on the table?)

Answer: テーブルの うえには ランプ が あります. (There is a lamp on the table.)

Part 2:

A. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は おかね が あります. (There is money in the bag.)

B. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は ペン が あります. (There is a pen in the bag.)

C. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は えんぴつ が あります. (There is a pencil inside the bag.)

D. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は キー が あります. (There is a key in the bag.–or–There are keys in the bag.)

E. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: かばん の なかに は かみ が あります. (There is paper in the bag.)

F. Question: かばん の なかに は なに が ありますか? (What is inside the bag?)

Answer: A. Question: かばん の なかに は くし が あります. (There is a comb in the bag.)

Uncategorized

Basic Korean, Lesson 9, “Like and Don’t Like” 좋아 해요과 싫어요” (A Discussion of Culture)

In Korean, you can say “I like,” and it means the same thing as if you say, “I like” in English. You can even say “I don’t like it” and it means the same. However, if you say, “I hate,” the English “I hate” is much stronger than the Korean “I hate.” If you put “I hate” through a translator on the computer, the word they give you carries more of the meaning of “I don’t like.” Perhaps a lot of it is a difference in culture. You see, Korea is called “the Land of the Morning Calm.” You don’t rock the boat in Korea at all. Even though there are times it happens, they are to never raise their voice or directly oppose anyone. The younger ones are supposed to be humble and do everything they are told. If you hear someone screaming or see someone fighting, it is just not considered the Korean way at all. The cultural bias against that kind of thing is so strong that it goes into the language. The Korean language is not assertive at all, so they are not going to actually say, “I hate” like we do in English. You may hear 싫어요 (sheeleoyo) which is what the online translator will give you for “hate,” but it is a much milder word than “hate” and better translated as “I don’t like.” Here are some examples of usage:

In Korean restaurants, there are often burners on the table, and they bring the food, and you cook the food on the table. They bring many side dishes that are free, and when you see chili spice, it will be a kind of kimchee.

칠리 향신료를 정말 칠리 향신료를 정말 싫어해요!! (cheelree gangshinryo lul jengmal sheeleoyo) = I hate chili spice.// The only way I have translated this 싫어해요 (sheeleoyo) as “hate” is because I have used 정말 (jeongmal) before it which means “really.”

칠리 향신료를 좋아해요 (cheelree gyang sheenryo lul joh-aheyo) = I like chili spice. ( 좋아해요 (joh-aheyo) means “like or likes.”)

칠리 향신료를 좋아하지 않는다 (cheelree hyangsheen ryo lul joh-ahajee anundah) = I don’t like chili spice. ///This is done with the word that means “like,” and just negating it like we do in English. It also ends with 는다 (nundah) which makes it a little more uncaring way of saying it than if it had been ended with 요 (yo). If I had said: 칠리 향신료를 좋아하지 않아요 (cheelree gyandsheenryo lul joh-ah-hajee an-ah-yo), it would mean the same thing as 칠리 향신료를 좋아하지 않는다 (cheelree hyangsheen ryo lul joh-ahajee anundah) , “I don’t like,” but would have been a bit kinder.

칠리 향신료를 싫어요 (cheelree hyangsheenryo lul sheel-eoyo) = I don’t like chili spice./ This means the same thing as: 칠리 향신료를 좋아하지 않는다 (cheelree hyangsheen ryo lul joh-ahajee anundah) and 칠리 향신료를 좋아하지 않아요 (cheelree gyandsheenryo lul joh-ah-hajee an-ah-yo), but it using a different verb. It is the kinder form, and the harder form is: 싫어 한다 (sheeleohanda). You can find 싫어 한다 (sheeleohanda) or 싫어 하다 (sheeleohada) in the dictionary and on the page, and they mean exactly the same thing.

Every culture expresses themselves differently, and in the Orient, you can’t be straight forward with your thoughts.

Usually, you will not hear people saying they dislike something unless they are in a more informal situation. Koreans don’t put their opinions forth as quickly as Americans or Englishmen. When I studied in Japan, I learned that the Japanese have a tendency to do what Americans call “beat around the bush.” They don’t get to the point quickly, but pad what they are saying up front so that when they say what they want to say, it doesn’t hit the hearer so hard. The Koreans do the same thing, but they are a bit more straight forward than the Japanese.

In Japan, they use a form of logic called “Circular” or “Oriental” logic as opposed to “Western” or “Aristotilean” logic used in the west. As for Koreans, they use both kinds. This means that when we write an essay or give a speech in English, we must tell the reader what we are talking about from the beginning, and then we give all the details, explanations, examples, etc. to support what we just said. What we use is called Western logic because it is used in America, Canada, Mexico, Central America, S. America, and all of Europe. We are all influenced by Aristotle and his rhetoric principles. However, if a Japanese or a Chinese would write that same essay or give that same speech, they are not going to tell you in the beginning what they are talking or writing about. They are going to prepare you first. In S. Korea, they still use the Oreintal or Circular logic, but they also use the Western or Aristolilean logic. In N. Korea, they wouldn’t be using the Western or Aristolilean logic. You see, S. Korea is a very open country, completely opposite of the nature of N. Korea which is called “the Hermit Kingdom.” The people of S. Korea are very open to outsiders where the people of N. Korea are not. The S. Koreans have a tendency to adopt all kinds of things from other cultures. The Japanese are usually open to outsiders, but only to a point. They learn that Western logic to write their papers in English, but they are still going to use the Circular logic any other time.

If you stop to talk to her, she is not going to get to the point, and you will have to have patience until you finally understand what she is talking about.

When I was teaching Japanese and English as a Second language at a university in America. The American students had a question for me. They said about the Koreans and Japanese, that even though they were speaking English, the American students still had trouble understanding them and were losing patience with them. The American students kept saying to me, “Why don’t they just get to the point?” It was frustrating for the American students because they were used to knowing the topic of conversation from the beginning. However, the Korean and Japanese students were expressing themselves in English with Oriental logic which meant they were preparing their listener before they told them what they actually wanted to say. I had to explain to the American students that they would just have to be patient, and I explained Oriental logic to them. It helped the communication between the students to flow much easier and they made lots of friends. The Japanese and the Koreans just can’t come right out and say what they think because they feel like it is hitting you over the head with their ideas and being pushy. The Koreans and Japanese never complained about the straightforwardness of the students to me. However, I was teaching at a Christain university where the students don’t cuss, scream, yell, etc., and there is no doubt the Japanese and Koreans felt more comfortable there than in a state university where they can find all different kinds of students who think they should be able to say anything they want and express themselves however they feel like doing.

Everything must always be calm in Japan and Korea.

Once a Japanese student said to me that she was afraid to come to America because she was worried that people wouldn’t be kind. However, she wound up at a Christian university in Oklahoma, and she was amazed at how kind the people were. There is a difference in America even with the location. The people in the south are less likely to hit people over the head with their words than the people in the north or in California. I have heard people from the north say they think southerners lie because the southerners are so busy trying to guard the feelings of their listener rather than hitting the nail on the head. After spending time in Oklahoma, I went to New York to visit my sister for a while, and her mother in law was just so straight forward in the way she talked to me and said so many rude things that I thought she didn’t like me. Come to find out, she loved me, but she was just from New York City and expressing herself like others from there. The way she spoke was not considered rude in New York City.

Perhaps all of this will help you understand how it would happen that the Koreans can’t express themselves by saying they hate something. Their word that translates as “hate” which is 싫어해요 (sheeleoyo) is just not as strong as our word “hate,” so if you hear a Korean say: 싫어해요 (sheeleoyo), just remember, it is not as strong as “hate.”

In Romania, it is normal to kiss your friend on the cheek, but you wouldn’t do this in America, Japan, Korea, or China.

If you think about visiting S. Korea, remember, it is the Land of the Morning Calm. When I was in Romania, the Romanians are passionate people like the Italians. You could easily see a couple of Romanians standing the the street screaming and arguing with one another, but you would see them an hour later, and they might be kissing one another on each cheek and be best of friends. That open display of emotion would never fly in Korea or even in Japan. The Koreans are known to be more passionate than the Japanese, and they consider themselves the Latins of the Orient. However, their passion is very toned down as compared to the Italians and Romanians. You aren’t going to see them kissing one another on the cheek or hugging one another or screaming at one another on a usual basis like you would in Romania. However, I have learned it is more acceptable to hug a Korean than a Japanese. Just because Korea is the Land of the Mornign Calm, it doesn’t mean people’s emotions don’t get the best of them at times.

Here in Oklahoma, I love the Mexicans because they are always hugging me. However, if I hugged a Japanese like the Mexicans always hug me, the Japanese would freak out. My mother and sister are American southerners and they hugged my Japanese son in law when they first met him, and he freaked out and was scared to death. A Korean is more likely to hug you than a Japanese, but still not like the Mexicans and American southerners.

Once, I saw them call the police in Korea because there was a couple having an argument. The man was standing outside of the apartment building, and the woman was upstairs on her balcony, and he was screaming and yelling at her. He got arrested. This is not a normal occurance in Korea, and that is why he was arrested. You just don’t break the calm in Korea. You don’t assert yourself in Korea unless you are the grandparents, and they are allowed to tell everyone what to do, and everyone else has to listen without question. The grandmothers rule Korea. If she speaks straight forward to you, it is just fine, but you had better not tell her 싫어요 (sheeleoyo) about her food. If she wants you to eat it, you will eat it.

Uncategorized

Mark 2: 13-17, Who Should We Help? (Evanghelia După Marcu 2:13-17, Pe Cine Ar Trebui să Ajutăm?)

Christians all know we are called to help other people. (Tot Creștini știu că suntem chemat să ajutăm pe cele alte.) James 2:14-17 says, “What good is it, my brothers, if a man claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. If one of you says to him, ‘Go, I wish you well; keep warm and well fed,’ but does nothing about his physical needs, what good is it? In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action is dead.” (Iacov 2:14-17 spune: ,,”La ce bun, fraților, dacă un om pretinde că are credință, dar nu are fapte? Poate o astfel de credință să-l salveze? Să presupunem că un frate sau o soră este fără haine și mâncare zilnică. Dacă unul dintre voi îi spune: “Duceți-vă, vă doresc numai bine; să se încălzească și să fie bine hrănit,’ dar nu face nimic despre nevoile sale fizice, la ce bun? În același fel, credința în sine, dacă nu este însoțită de acțiune este moartă.”) Jesus also tells us we need to go out and teach others about him, “Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the father, the son, and the holy spirit, and teaching them to obey everything I have commanded you” (Matthew 28:19 &20). (De asemenea, Isus ne spune că trebuie să ieșim și să-i învățăm pe alții despre El: “De aceea, duceți-vă și faceți ucenici din toate neamurile, botezându-i în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh și învățându-i să asculte tot ce v-am poruncit” (Matei 28:19 &20). ) These are the functions of the church. (Acestea sunt funcțiile bisericii.) And then, someone says, “Who should we help?” or “Who should we teach?” (Și atunci cineva spune: ,,Cine noi trebuie să-l ajutăm?” sau: ,,Cine noi trebuie să învâțăm?”) Jesus tells us and gives us an example. (Isus ne spune și ne da un exemplu.)

The tax collectors were cheating the people and getting rich. (Cele pe care au cules împosite erau înșelând pe oamenii și au devenit bogat.)

In Mark 2, Jesus calls Levi to follow him. (În Marcu 2, Isus cheamă pe Levi să-l urmeze după el.) He uses Levi to meet others who need him. (El folosește pe Levi să întâlnește cu alt oameni pe care au nevoie de el.) Levi has a dinner inviting all his friends, and Jesus is among them. (Levi are o cină și face învitația pentru tot prieteni lui, și Isus e dintre ei.) Levi has some pretty bad friend. (Levi are niște prienteni cam de rau.) Mark 2:15 calls Levi’s friends tax collectors and sinners. (Marcu 2Ș15 cheamă prieteni a lui Levi colectori de imposite și păcatoși.) During the time of Jesus, no one liked the tax collectors. (În timpul Isus lui, niemi le placut pe colectori de imposite.) They were sent from Rome to collect taxes from the Jews, and the way they were paid was by charging the people more than what they were supposed to, and many of them got really zealous about collecting more than they were supposed to and got rich. (Ei erau trimite de Roma să culege împosite din everi, și cale pe care Romă le platit ers lăsîndu le să cere din oameni mai mult decît ce ei trebujie să cere, și mult dintre ei au devinit foarte zelos despre culegând mai mult decât ei trebuie, și ei au devit bogat.) They needed help inside for sure because being selfish was part of their job. (Ei au avut nevoie de ajutor de sigur pentru ca fiind egoiști era parte de slujba lor.) There were other sinners at the dinner too, and they were recognized as sinners. (Erau alt păcatoși la cină de asemnea, și ei erau reconoscut ca păcatoși.) Jesus was eating dinner and developing a relationship with these people. (Isus era măncând cină și desvoltând o relație cu acest oameni.)

We want to spend our time with holy people. (Vrem să cheltuium timpul noastru cu oamenii sfânt.) And that is good, but we also have a job given to us by Jesus. (Și asta e bun, dar noi și avem slujba pe care Isus ne a dat.)

Christians want to hang out with nice people which is very understandable. (Creștini vor să sta cu oameni cumesecade și pura și putem să înțtelegem asta foarte ușoara.) 1 Corinthians 15:3 says, “Be not deceived: evil communications corrupt good manners.” (1 Corinteni 15:3 spune: ,,Nu vă lăsați înșelați: comunicațiile rele corup bunele maniere.”) Jesus knew what he was doing. (Isus a știut ce el era facând.) He wasn’t going there to be influenced by them, but to help them. (El nu era mergând aclolo să fi influensat de ei, car să-l ajută pe ei.) When I was young, I had a lot of relatives who caused a lot of trouble drinking too much, sleeping around, etc., and I ran away from them. ( When I was young, I had a lot of relatives who caused a lot of trouble drinking too much, sleeping around, etc., and I ran away from them. ) Some were even on drugs or selling drugs, and I just refused to go around them. (Niște erau chair și luându se drogule sau vânzarea de droguri, și eu doar refuzat să merg în jural de ei.) I was young, and that is what I needed to do. (Am fost tânără, și asta era ce am trebuie să facă.) I went to the mission field, and guess what? (M-am dus pe câmpul de misiune, și ghici ce?) Trying to reach out for God, I got in the middle of people just as bad and some worse than my relatives. ( Trying to reach out for God, I got in the middle of people just as bad and some worse than my relatives.) I had to learn to deal with them if I was going to reach out for God because they were all over the world. (Am trebuit să învață să discurc cu ei daca am vrut să îndinde o mână pentru Dumnezeu pentru ca ei erau în toatea lumea.) I had to deal with a lot of drunks and lecherous people. (Am trebuie să mă descurc cu mulți bețivi și oameni desfrâu.) They were not the kind of people I wanted to hang out with at all. (Ei nu erau tipul de oamenii pe care am vrut să stau timpul cu ei de loc.) I studied the Bible with them and had to deal with showing up and finding them drunk, and I learned why they did what they did. (Am studiat Biblia cu ei și am trebuie să mă descurc cu mergând acolo și encontrându se bețivi, și am învțat dece ei au făcut ce ei au făcut.) They were cauight and couldn’t get out on their own. (Ei erau aprins și nu au putut să scapă singur.) Christians sent from God were their only hope. (Creștini trimis de Dumnezeu erau singur speranța lor.) We built a church full of people like this who changed. (Noi am construit o biserica plina de oamenii ca asta pe care au schimbat.) They became the Bible class teachers, the people giving clothes to the poor, etc. (Ei au devenit învețatorii de clase de Biblie, oameni pe care erau dadând hainele la cel sarac, și mai mult.)

When Jesus helped the sinners, he was like a doctor. (Când Isus a ajutat cel păcatoși, el era cum un doctor.)

When the Pharisees (very religious people) saw Jesus hanging out with the dredges of society, they said, “Why does he eat with tax collectors and sinners?” (Mark 2:16). (Când cel fariseos (oamenii foarte religios) au văzut pe Isus celtuând timpul cu dragele societății, ei au zis: ,,Dece el mănâncă cu culegitori de împosite și păcatoși?” (Marcu 2:16). This is Jesus response: “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but the sinners” (Mark 2:17). (Asta e răspunsul Isus lui: ,,Nu este cel sanatoși pe care au nevoie de un doctor, dar cel bolnavii.”) Yesterday, a Christian friend of mine told me about when she went to feed the poor in Oklahoma City. (Ieri, o prientenă creștină me spus despre când ea a mers să hrantește cel saraci în Orașul Oklahoma lui.) She said the people bring the food and give it out, but that is all they do. (Ea a zis ca oamenii se duce cu mâncarea și le da la oamenii, dar asta e tot ei fac.) She thought they weren’t doing enough, so she went around and sat and talked to the people who came thinking she could make a relationship and find someone she could help. (Credea că nu fac destul, așa că s-a dus și a stat și a vorbit cu oamenii care au venit gândindu-se că poate face o relație și să găsească pe cineva pe care să-l poată ajuta.) When my daughter went with the same group, she came back disapointed because all they did was feed the people. (Când fică mea a mers cu același grupul, ea a venit în apoi desamagita ca ei doar a hranit oamenii.) They take it the first step, but they need to go further. (Ei fac primul pas, dar trebuie să meargă mai departe.) These people are homeless because they are sick. (Acest oameni sunt fără o casa ca ei sunt bolvnavii.) They are drug addicts and have mental diseases. (Ei sunt dependenți de droguri și au boli mintale.) This is why America has so many homeless now. (Asta e dece America are atât de mult de oamenii fără o casa acum.) We need people to go into the homeless camps with more than food. (Avem nevoie de oamenii pe care merg în acel tabere pentru persoane fără adăpost cu mai mult decît mîncarea.) Maybe we don’t want to spend time with them, but we are called to help the spiritually sick, and that is exactly what they are. (Poate nu vrem să celtuim timpul cu ei, dar suntem chemat să ajut pe ei pe care sunt bolnav spiritual, și asta e exact ce ei sunt.) In Romania, there were alcoholic treatment centers that were helping many of their drunks, and then there were people like me who went out and studied the Bible with them helping them change. (În România, existau centre de tratament alcoolic care îi ajutau pe mulți dintre bețivii lor, iar apoi au fost oameni ca mine care au ieșit și au studiat Biblia cu ei ajutându-i să se schimbe.) The spiritually sick are not just in Romania, but all over the world. (Bolnavii spirituali nu sunt doar în România, ci peste tot în lume.)

You can read about the life of Christ with the homeless, and it will do them a world of good. (Poți să citelște depre viața Hristos lui cu cel fără adapost, și asta le face atât de mult de binele.) Knowing about Christ works in their hearts and helps them do what they should. (Cunoașterea despre Hristos lucrează în inima lor și le ajută să facă ce ei trebuie.) It is the best medicine, and I have seen it work miracles in people’s lives. (E cel mai bun medicamente, și am văzut o lucrează miracole în viațele oamenii lor.)

I came back to Oklahoma thinking I had run away from my relatives that had so many spiritual problems. (Am venit în apoi în Oklahoma gândând ca am fugit din rude mele pe care au avut atât de mult de probleme spirituale.) I wanted to make things better. (Am vrut să fac lucru mai bine.) To my surprise, there were people reaching out to them, and many of them became Christians and even preachers and missionaries while I was gone doing mission work. (Spre surprinderea mea, erau oamenii pe care au întâns mânăle lor către rudele mele, și mult dintre rudele mele au devenit Creștini și niște dintre ei au devenit predicatori și misionare în timpul când am fost în alt țărele făcând munca de un misionară.) However, there were others not as fortunate as my relatives. (Totuși existat cele alte pe care nu erau atât de norocos ca rudele mele.) My friend was right when she talked to me about the homeless yesterday. (Prietena mea a avut dreptate când ei a vorbit cu mine despre persoanele fără adăpost ieri.) My daughter was right when she talked to me about them too. (Fiica mea și a avut dreptate când ea a vorbit cu mine despre persoanele fărpă adăpost de asemenea.) There are alcoholic treatment centers for the Indians in Oklahoma. (Exista centre de tratament cu alcool pentru Indieni în Oklahoma.) However, these people are not Indians, and they are spiritually sick. (Totuși acest oameni nu sun Indienii, și ei sunt bolnavi spiritual.) Jesus said the sick need a doctor. (Isus a zis ca cel bolnav au nevoie de un doctor.) Who should we help? (Cine noi trebuie să-l ajutăm?) Jesus didn’t just give them food and go his way. (Isus nu doar le dat mâncarea și a mers pe drumul lui.) Jesus didn’t just heal people and leave, but he healed them and taught them about God. (Isus nu doar a vindecat pe oamenii și a pecat, dar el le vindecat și le învațat despre Dumnezeu.) We need to be doing the same. (Avem nevoie să facem același.)

Uncategorized

Acts 6: 1-7, The Church Becomes Better Organized (Hechos 6:1-7, La Iglesia Se Organize Mejor)

In the first chapter of Acts, there were 120 believers who saw Jesus ascend back into Heaven. (In primero capitulo de Hechos, habia 120 creyentes quienes visaron a Jesus se levanto’ atras en Cielo.) At the beginning of Acts chapter one, there were only eleven apostles, but by the end of the first chapter, there were 12 apostles again. (A la primera parte de Hechos capitulo uno, habia solamente once apostoles, pero hasta el fin del primero capitulo, habia 12 apostoles de nueve.) In the second chapter of Acts, three thousand people were baptized and became part of the believers. (En el segundo capitol de Hechos, tres mil personas estaban botezado y se hicieron parte del creyentes.) The Apostles had their work cut out for them. (Los Apostles tuvieron mucho trabajo.) In the end of chapter 2 of Acts, it talks about how the Apostles were spending their time teaching the people. (En el fin de capitol 2 de Hechos, habla acerca de como los Apostoles estaban pasando su tiempo enseñando a la gente.) They were doing exactly what Jesus told them to do. (Ellos estaban haciendo exactamente que Jesus los pido’ hacer.) In Matthew 28:19 and 20, Jesus had told the apostles that they needed to teach everyone about God, then they needed to baptize the people, and then they needed to teach the people everything. (En Mateo 28:19 y 20, Jesus les habia dicho a los apostoles que ellos necesitaban enseñar a todos acerca de Dios, entonces ellos necesitaban bautizar a la gente, y entonces ellos necestaban enseñar a la gente todos.) They had to keep that teaching going. (Ellos tuvieron que continuado eso enseñado.) Without the teaching no one could understand or grow enough to go to Heaven. (Sin eso enseñado, nadie pudieron entender o crecer bastante para ir en Cielo.)

The apostles were doing thier job. (Los apostoles estaban haciendo su trabajo.) In Acts 4, it talks about the believers staying together and sharing everything. (En Hechos 4, habla acerca de los creyentes quedaban juntos y compartian todos.) They were taking care of one another, and the apostles were continuing to teach the lost as well as the people who were part of their number of believers. (Se cuidaban el uno al otro, y los apostoles continuaban enseñar a los perdidos y a la gente quienes tuvieron parte de sus numero de creyentes.) In Acts 5, it talks about the Apostles healing the people, teaching the people, and the number of believers grew even though there were people oppossing them. (En Hechos 5, habla acerca de los Apostoles curando a la gente, enseñado a la gente, y el numero de creyentes crecieron a pesar de que había gente que se oponía a ellos.) Now, we are in chapter 6, and because the Apostles had been doing such a good job with teaching and helping people, the number of believers was getting so big that they just couldn’t handle all the work. (Ahora, estamos en capitulo 6, y porque los Apostoles habían estado haciendo un buen trabajo con enseñando y ayudando a las personas, el numbero de creyentes estaban converiendo tan grande que ellos no pudieron no podían manejar todo el trabajo.)

They had been making sure that the widows had food. (Se habían asegurado de que las viudas tuvieran comida.) It was a worthy task, but there were so many of them that they had overlooked some of the widows. (Era una tarea digna, pero había tantos que habían pasado por alto a algunas de las viudas.) You see, this first church was among Jews, and the status of women was so low among the Jews that these women couldn’t take care of themselves. (Verán, esta primera iglesia estaba entre los judíos, y el estatus de las mujeres era tan bajo entre los judíos que estas mujeres no podían cuidar de sí mismas.) The church was together and sharing everything. (La iglesia estaba juntos, y partiendo todos.) There were not only Jews as part of the church, but also Greeks, and the Greek widows were not receiving any food because the apostles were so busy. (No sólo había judíos como parte de la iglesia, sino también griegos, y las viudas griegas no recibían ningún alimento porque los apóstoles estaban muy ocupados.) When the apostles were told what was happening, they felt overwhelmed because they had so much work. (Cuanod los apostoles estabn dicho que estaba pasando, Se sintieron abrumados debido que ellos tuvieron tan mucho trabajo.) They were teaching the people like Jesus had told them to do. (Ellos estaban enseñando a la gente como Jesus habia dicho a ellos hacer.) They knew the teaching was more important than anything else. (Ellos sabieron que el enseñando es mas importante que algo mas.) They couldn’t stop teaching to make sure that these women got enough food, but these women needed food. (No podían dejar de enseñar para ser sigur que este mujeres recibidieron bastante de comida, pero este mujuerso necesitaban comido.) The apostles needed help. (Los apostoles necesitaban ayudo.)

They had to look for a group of seven men. (Ellos tuvieron que buscar para uno grupo de siete hombres.) Photo by Suzy Hazelwood on Pexels.com

Their solution was to find workers among the believers. (Su solución fue encontrar trabajadores entre los creyentes.) This was the beginning of what we call the deacons. (Este es el empieza de que nosotros llamamos los diacones.) The definition of a deacon is a worker in the church. (La definición de un diacon es un trabador en la iglesia.) They looked for special men to represent the church to the people. (Ellos bucaron para hombres especiales para representar la iglesia a la gente.) There were certain qualifications. (Estaban ciertas calificaciones.) They looked for seven men who were known to be full of the Holy Spirit and wisdom. (Buscaban siete hombres que eran conocidos por estar llenos del Espíritu Santo y de la sabiduría.) The had to posess these qualities: love, joy, peace, patience, kindess, goodness, faithfulness, gentleness, and self control. (Ellos necesitaban tener estas cualidades.) This is what it means when it talks about being “full of the Holy Spirit.” (Esto es lo que significa cuando habla de estar “lleno del Espíritu Santo”.)

These men were supposed to be married and have only one wife. Their wife had to be a worker too. (Estos hombres tenian que ser casado y tener solamente una mujer. Su esposa tenia ser una trabadora tambien.)

In 1 Timothy, the Apostle Paul aslo enumerates qualities of deacons for Timothy so he can organize the church where he is better. (En 1 Timoteo, el apóstol Pablo aslo enumera las cualidades de los diáconos para Timoteo para que pueda organizar la iglesia donde él es mejor.) “Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not ingulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. They must keep hold of the truths of the faith with a clear conscience.They must first be tested, and then if there is nothing against them, let them serve as deacons. In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers, but temperant and trust worthy in everything.The deacon must be the husband of but one wife, and must manage his children and his household well” (1 Timohty 3:8-12). (“Los diáconos, del mismo modo, deben ser hombres dignos de respeto, sinceros, no ingulledores en mucho vino, y no persiguiendo ganancias deshonestas. Deben mantener las verdades de la fe con la conciencia tranquila. Primero deben ser probados, y luego, si no hay nada en su contra, que sirvan como diáconos. Del mismo modo, sus esposas deben ser mujeres dignas de respeto, no conversadoras maliciosas, sino templadas y dignas de confianza en todo.. El diácono debe ser el esposo de una sola esposa, y debe administrar bien a sus hijos y a su hogar” (1 Timohty 3:8-12).)

Tabitha had spent her time making clothes for poor people. (Tabitha ha pasado su tiempo haciendo ropa para los pobres.)

I need to say that I have seen some translations of the Bible that talk about women as deacons also in verse 11. (Necesito decir que he visto algunas traducciones de la Biblia que hablan de las mujeres como diáconos también en el versículo 11.) The wives of these deacons are also workers in the church, and so could be called deconesses. (Las esposas de estos diáconos también son obreras en la iglesia, por lo que podrían llamarse diaconisas.) In Acts 9:36, there is a woman named Tabitha or Dorcus. (En Hechos 9:36, hay una mujer llamado Tabitha o Dorcus.) In that verse, it says she was always doing good, and in verse 39 of Acts 9, they talk about all the clothes she had made for people. (En ese versículo, dice que ella siempre estaba haciendo el bien, y en el versículo 39 de Hechos 9, hablan de toda la ropa que ella había hecho para la gente.) Some translations of the Bible call her a deacon. (Algunas traducciones del Bibe la llaman diácona.) She was, no doubt, a worker in the church. (Ella estaba, sin duda, una trabadora en la igesia.) A deacon is just a worker set aside to help in the work of the church. (Un diácono es sólo un trabajador reservado para ayudar en el trabajo de la iglesia.) Men or women either one could work in the church. (Hombres o mujeres cualquiera de los dos podía trabajar en la iglesia.) In Galatians 3:26-29, it says, “So in Christ Jesus you are all children of God through faith, for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus. If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.” (En Gálatas 3:26-29, dice, “Así que en Cristo Jesús todos sois hijos de Dios por medio de la fe, porque todos los que fuimos bautizados en Cristo os habéis vestido de Cristo. No hay ni judío ni gentil, ni esclavo ni libre, ni hay hombre y mujer, porque todos ustedes son uno en Cristo Jesús. Si ustedes pertenecen a Cristo, entonces ustedes son la simiedad de Abraham, y herederos de acuerdo con la promesa.”) It is only men who make the diferentiations between men and women, God doesn’t do it. (Son sólo los hombres los que hacen las diferencias entre hombres y mujeres, Dios no lo hace.)

The Apostles could continue teaching the people as God intended. (Los Apostoles pudieron continuar enseñando a la gente como Dios queria.)

However, the group chosen to help the apostles here in Acts 6 were all men. (Sin embargo, el grupo que ellos eligieron para ayudar a los Apostoles en Hechos 6, todos fueron hombres.) Their names were: Stephen, Phillip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas. (Sus nombres fueron: Stefan, Filipe, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, y Nicolas.) They were chosen because there was just too much work for the Apostles to do it all. (Ellos fueron elegios porque habia tan mucho trabajo para los Apostoles a hacer todo.) The Apostels had to continue the teaching because it was the most important. (Los Apostles necesitaban continuar el enseñado porquefue el más importante.) Remember Mary and Martha. (Recuerdas Maria y Marta.) Their story is in Luke 10:38-41.) Martha was in the kitchen cooking for Jesus, and Mary was sitting at his feet listening to him teach. (Marta estaba en la cocina cocinando para Jesús, y María estaba sentada a sus pies escuchándolo enseñar.) Martha complained because Mary wasn’t helping her. (Marta se quejó porque María no la estaba ayudando.) Jesus told Martha that Mary was doing what was more important. (Jesús le dijo a Marta que María estaba haciendo lo que era más importante.) We must sit at Jesus feet and learn. (debemos sentarnos a los pies de Jesús y aprender.) The Apostles here in Acts 6 knew that they teaching was the most important and had to continue, so they figure out a way to help the widows so they could continue teaching. (Los apóstoles aquí en Hechos 6 sabían que enseñar era lo más importante y tenían que continuar, así que descubrieron una manera de ayudar a las viudas para que pudieran continuar enseñando.)