Burdens Are Lifted at Calvary (Povarele Sunt Ridicat la Calvar)

Buna Ziua. (Hello.) Ce faci? (How are you doing?) Noi suntem bine aqui. (We are well here.) Jesus traieste in casa noastra. (Jesus live in our home.) Ascultam predarele lui si incercam sa facem predarele lui. (We listen to his teachings, and we try to do his teachings.) Predarele lui merge. (His teachings work.) Iubirea, pacea, iertarea, rubdare, puritatea, y tot asa intre adevarul ne fac fericit. (Love, peace, forgiveness, patience, purity, and all of those kinds of things actually give us happiness.) E greu daca doar unul intru o familia le fac, dar daca tot familia le fac, e minunata. (It is hard if only one in a family does them, but if the whole family does them, it is wonderful.) Daca ai prieteni pe care si ei le fac, e minunata. (If you have friends who also do them, it is wonderful.) Iesu a luat pacatele nostril, si din cauza de asta, putem sa mergem in Rai, si avem o viata mai bun aici. (Jesus took our sins, and because of that, we can go to Heaven, and we have a better life here.) Iesu ne ridica de pacatele. (Jesus gets rid of our sins.) El a luat povara noastra. (He took our burden.)

Burdens are Lifted at Calvary

Povarele Sunt Ridicat la Calvar

Photo by Kat Jayne on Pexels.com

Days are filled with sorrow and care,

Zilele sunt inplinit cu tristate si grija,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Hearts are lonely and drear,

Inimele sunt singura si plin de spaima,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Burdens are lifted at Calvary,

Povarele sunt ridicat la Calvar,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Jesus is very near.

Iesu e foarte aproape.


Photo by Pixabay on Pexels.com

Burdens are lifted at Calvary,

Povarele sunt ridicat la Calvar,

Photo by Alem Su00e1nchez on Pexels.com



Photo by Pixabay on Pexels.com

Burdens are lifted at Calvary,

Povarele sunt ridicat la Calvar,

Photo by Juhasz Imre on Pexels.com

Jesus is very near.

Iesu e foarte aproape.

Verse 2:

Photo by Darwis Alwan on Pexels.com

Cast your care on Jesus today

Aruncati grijele tale pe Iesus astas

Photo by bruce mars on Pexels.com

Leave your worry and fear,

Lastati grijele tale si fricosa,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Burdens are lifted at Calvary,

Povarele sunt ridicat la Calvar,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Jesus is very near.

Iesu e foarte aproape.


Oh Thou Fount of Every Blessing (Oh, Fuente de Todas Las Benediciones)

Buenos Dias. (Good Morning.) Como estas en ‘esta manana? (How are you this morning?) A nuestra casa, somos alegres. (At of our house, we are happy.) Dios tiene cuidado de nosotrso. (God takes care of us.) Nos esforsamos hacer que Dios quiere. (We try to do what God wants.) Jesus nos dio mucho consejo bueno acerca de como nos llevamos bien y como vivir vidas nuestras en el Nuevo Testamento, y escuchamos. (Jesus gave us a lot of advice about how to get along and how to live our lives in the New Testament, and we listen.) Si’ gente escuchan a Jesus, vidas de ellas pueden ser mas facil. (If people listen to Jesus, their lives can be easier.) Jesus es el fuente de todas las benediciones porque y si’ escuchamos, podemos ir en Cielo tambien. (Jesus is the fount of every blession because if we listen to him, we can also go to Heaven.)

Oh Thou Fount of Every Blessing

Oh Fuente de Todas Las Benediciones

Photo by Emese Pop on Pexels.com

Oh thou fount of every blessing,

Oh, fuente de todas benediciones,

Photo by Luis Quintero on Pexels.com

Tune our hearts to sing thy grace.

Afina nuestros corazones a cantar tu gracia.

Photo by Adi Photography on Pexels.com

Streams of mercy, never ceasing,

Rios de misericoridia, nunca cesando,

Photo by Luis Quintero on Pexels.com

Call for songs of loudest praise.

Llaman para canciones de elogios mas fuertes.

Photo by Juhasz Imre on Pexels.com

Teach me ever to adore thee,

Me ensena siempre a te adorar,

Photo by Phong Bùi Nam on Pexels.com

May I still thy goodness prove.

Me deja aunque tu bondad mostro.

Photo by Kristina Paukshtite on Pexels.com

Here’s my heart, oh take and seal it,

Aqui esta’ mi corazon, oh tomalo y sellelo,

Photo by Adrien Olichon on Pexels.com

Seal it for thy courts above.

Sellelo para tus cortes sobre,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Here I raise my Ebenezer

Aqui levanto mi piedra de ayuda

Photo by Pixabay on Pexels.com

Hither by thy help I’ve come,

Vine aqui desde tu ayudar,

Photo by Juan Pablo Serrano Arenas on Pexels.com

And I hope by thy good pleasure

Y espero de tu placer bueno

Photo by Vladislav Vasnetsov on Pexels.com

Safely to arrive at home.

Llegar acasa en forma segura.

Photo by kailash kumar on Pexels.com

Jesus sought me when a stranger

Jesus me busco’ cuando fui un extrano

Photo by Pixabay on Pexels.com

Wandering from the fold of God,

Vagando desde el regil de Dios.

Photo by Pixabay on Pexels.com

He to rescue me from danger,

Queria rescatarme de peligrio,

Photo by Negative Space on Pexels.com

Interposed his precious love.

Interpuso su amor precioso.


Explaining Spanish Grammar Using the Love Chapter

I have been explaining Korean grammar using the love chapter, 1 Corinthians 13, and I have wanted to also explain Spanish grammar, but I have been extremely busy lately. However, I know that Spanish, next to English, is one of the most popular languages around. Lots of Americans had high school Spanish, and if an American has a second language, it is probably Spanish. When I was in college, in a Linguistics class I took, the professor showed us a list of the most widely spoken languages on the earth, and of course, English was right up at the top, and right under it was Spanish. I understand that many people are interested in Spanish, so I want to continue explaining Spanish grammar for you with the love chapter.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Verse 1: Si yo hablase lenguas humanas y angelicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena o cimbalo que retifie.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Si yo hablase lenguas humanas y angelicas, – “If I spoke human and angelic languages.” “Si” here means “if.” Everyone knows that “si'” means “yes,” but without that accent mark, “si” becomes “if.” “Yo” is the first person singular pronoun, “I.” “Hablase” is a verb tense most of us didn’t study in school. It comes from “hablar,” “to speak.” “Hablase” is the imperfect subjunctive, first person singular form of “hablar.””imperfect subjunctive” is the form that needs to be used with “if” for past tense. If imperfect subjunctive form is used, it often refers to something in the past, but can also refer to unlikely events or possibilities. It is unlikely that we speak the languages of angels, and the verb shows that. “Humanas” and “angelicas” are both adjective forms of “humans” and “angels.” And, most anyone who has studied Spanish at all know that “y” means “and.”

y no tengo amor – “and I don’t have love.” Again, this clause begins with “y” (and). “Tengo” comes from “tener.” It is in first person present tense. Like in English, the present tense means “everyday” or “all the time.” “Tener” is an irregular verb, so not all the verbs are conjugated like this one, but all of first person present tense verbs end with an “o.” A “first person” verb means a verb that has “I” as the subject imbedded into it. With the “no” before it, it is negated, and in English, “no” means “don’t” in this case. “Amor” (love) is the direct object. If you answer the question “what?” you will know what the direct object is. The direct object received the direct action of the verb. “What do I not have?” The answer according to this clause is “amor” (love).

vengo a ser como metal – “I come to be like metal.” “Vengo” is the first person singular present tense of the verb “venir,” to come. I have explained what present tense entails and first person entails above. “A ser” means “to be.” Just “ser” alone can mean “to be,” but this “a” connects “ser” to the verb before it. There is more than one type of verb that can mean “to be” in Spanish, and they are both used in different places with different meanings. This “to be” verb, ser, identifies things. “Ser” talks about something that is permanent or describes a essential conditions of something. In essence, “vengo a ser” basically means “I become.” As a question word, “como” means “how,” but “como” is also used inside the sentence as “like” or “as.” In this case, it is used as “like.” “Como metal” would be called a simile because it is a comparison, a type of figurative language like is used in poetry. The way the person becomes is compared to “metal.”

que resuena – “that echoes.” This is a relative clause. “Que” can be used as the interrogative pronoun “what,” but here, it is used as the relative pronoun “that.” A relative clause is actually an adjective clause, and this relative or adjective clause tells about “metal.” A clause must have a subject and a verb, and the subject here is “it.” “It” is embedded into “resuena” because “resuena” is the third person singular form of “resonar” that means “to echo.” The pronouns that go with third person singular verbs are “he, she, and it” in English. In Spanish, there is no “it,” so “‘el’ (he) or “ella” (she) is used for “it.” In English, we don’t actually put this into a relative clause that is used as an adjective, but we make an adjective out of it and say “echoing metal,” or “resounding brass.”

o cimbalo que retifie – “or a cymbal that clangs.” “O” means “or” in Spanish. The two suggestions here are “metal” or “cimbalo.” “Cimbalo” means “cymbal.” “Que retifie” is another relative clause that is used as an adjective clause telling about “cimbalo.” Again, “que” is a relative pronoun, and in English, it is “that.” “Retifie” is a present tense, third person singular form of “retifir” which means “to make a metal noise,” so “it” or in Spanish “‘el” or “ella” is imbedded into “retifie.”

Photo by Kristina Paukshtite on Pexels.com

If you put this all together, you have: ” If I spoke human and angelic languages, and don’t have love, I become like metal that echoes or a cymbal that clangs.”

Photo by Julius Silver on Pexels.com

Verse 2: Y si’ tuviese profecia, y intendiese todos los misterios y toda ciencia, y si’ tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes. y no tengo amor, nada soy.

Photo by Oladimeji Ajegbile on Pexels.com

Y si’ tuviese profecia – “And, if I had prophecy.” Again, “y” means “and,” and “si'” with that accent mark means “if.” “Tuviese” comes from “tener.” “Tuviese” is first person perfect subjunctive tense, a kind of past tense used when you use “if,” for hypothetical situations. “Profecia” means “prophecy.”

y intendiese todos los misterios y toda ciencia – “and understood all mysteries and all knowledge.” “Y,” again, means “and.” “Intendiese” comes from “intender” which means “to understand.” Many of us learned in high school to use “comprender” for “to understand.” However, this is actually a better verb to use. “Intendiese” is first person perfect subjunctive tense, which means it is in a past tense used for hypothetical situations and used with “if.” “misteros” means “mysteries.” Like English, “misteros” has an “s” at the end making it plural. It also has an “o” before that “s” which makes it masculine. This means that it needs “los” and not “las.” “Los” is plural, masculine “the.” The gender and number must match in Spanish. The noun tells you which gender and number you need in the articles like “los,” “las”, “el” and “la” which all mean “the” in English. “todos” means “all.” “Todos” is also connected to “misterios,” so it must be plural and masculine. “Todos” has the “o” to tell you it is masculine, and the “s” to tell you it is plural. After that, we have another “y” meaning “and.” Lastly here, we have “toda ciencia.” “Ciencia” looks like it means “Science,” but it means “knowledge.” “Ciencia” is singular and feminine. The “a” tells you it is feminine. “Ciencia” matches “toda.” “Toda” means “all” and is singular and feminine to match “ciencia.”

si’ tuviese toda la fe – “If I had all the faith.” Again, “si'” with that accent mark over it means “if.” And again, “tuviese” comes from “tener” which means “to have.” “Tuviese” is, again, in first person perfect subjunctive tense which means it is used with “if,” past tense, used in hypothetical situations, and has “I” imbedded into it. “Toda,” again, means “all” and is singular and feminine. “Toda” matches “la fe” which is also in singular feminine. “La” means “the,” and “fe” means “faith.”

de tal manera que trasladase los montes – “of such manner that I moved mountains.” “De,” as I have said in other blogs, means “from” or “of,” and in this case, it means “of.” “Tal” means “such.” “Manera” means “manner.” “Que trasladase los montes” is a relative clause that is used as an adjective clause describing the manner of or kind of faith, “fe.” “Que,” as I have said before, can be used as an interrogative pronoun, but in this case, it is a relative pronoun beginning the relative clause. “Trasladase” comes from “trasladar” which means “to transfer” or “to move.” “Trasladase” is in first person singular perfect subjunctive tense meaning that it is a past tense used with “if” for hypothetical situations. A “first person singular” verb means “I” is imbedded into it. “Los montes” meaning “the mountains” has both a plural, masculine “the” and a plural masculine noun, “montes” (mountains.)

y no tengo amor – “and I don’t have love.” “Y,” again, means “and.” “Tengo” comes from “tener” which means “to have.” “Tengo” is in present tense, first person singular, as I said above. “Tengo” means “I have.” “Amor” (love) is the direct object which means that it receives the direct action of the verb and answers “what?”. “What do I have?” “love.” However, this is a negative verb because “no” comes before “tengo.” “No tengo” means “I don’t have.”

nada soy – “I am nothing.” “Nada” means “nothing.” “Soy” comes from “ser.” “Ser” is the verb that means “to be” that only identifies things that don’t change or conditions about something that don’t change. “Soy” is the first person singular present tense form. That means that “I” is embedded into it and that it is talking about everyday or all the time. If you want to tell someone your name, use this verb to introduce yourself saying “Soy________,” putting your name in the blank. In Spanish, the word order is the opposite of English. In English, “I am” comes first, and then “nothing” comes second. However, in Spanish, here, they have put “nada’ (nothing) first and “soy” (I am) second. You could say “Soy nada” instead of “nada soy.” However, the translator put “nada” first because they considered the fact that you are “nothing” or “nada” is more important that the subject and verb.

Photo by Pixabay on Pexels.com

If we put this all together, it becomes:And if I had prophecy and understood all mysteries and knowledge, and had all the faith of such manner that I moved mountains, and I don’t have love, I am nothing.”

Photo by John-Mark Smith on Pexels.com

Here we found some verb tenses that we don’t have in English. For many years, when I have studied my Bible, if there was a verse that was giving me trouble, I looked it up also in other languages I speak because there are different grammatical concepts, different translators, and different word choices. I don’t speak Greek, the original language of the New Testament nor Hebrew, the original language of the Old Testament, but I can check my understanding of scriptures with grammar. The nice part is that I understand grammar in several languages, and I can compare how the different languages have translated something. If I am checking in three different languages, and two of the translations agree, but one doesn’t, then I know if someone made a mistake, and I the meaning from the two that agree. In this case, you can see that several of the verbs here are hypothetical. In English, we don’t get that they are hypothetical. We all know that none of us can understand the languages of angels. We have never even heard any angelic language. They are only hypothetical which means we only guess they exist, but we don’t really know. It causes the imagery here to become stronger. The meaning is that it doesn’t matter what language you speak, even languages that we don’t know exist, and we don’t treat others with love, then we are just a bunch of noise. “Moving mountains” is also hypothetical because we know no one does that, but it is imagery again trying to describe how big of a faith the Apostle Paul is talking about. Not one of us can move a mountain with our faith, so it is faith that is bigger than we have. If we have a faith that is bigger than any person has, but we don’t treat others with love, then we are nothing. The Apostle Paul is really letting us know how important it is to treat others right, with love. Okay, there you have it, the grammar from the first two verses of the love chapter, 1 Corinthians 13. I will add to this as I have time until I finish the chapter.


Explaining Korean Grammar Using the Love Chapter, Part 2

The more Korean grammar I explain to you, I think you can see that it is pretty complicated for English speakers. However, it is not in insurmountable task to learn to understand Korean even though it feels like it sometimes. Even for me, just when I think I am getting a handle on it, someone says something else that completely confuses me. This is a language I really need to know because it is in my family now, so I can’t give up, so I just keep trying. Being able to carry on a conversation with a Korean in Korean and understanding everything any Korean says is two different things. The Koreans who can speak English have come to the conclusion that once you get into English, it is much easier than Korean, but it is even hard for them to bridge the gap because the two languages are so different. Many of them who speak English say they would much rather study the Bible in English than in Korean because English is easier to understand. A lot of that is because we don’t complicate it in ways Korean does and because we are very specific when we speak. Let’s continue forward with Korean grammar of 1 Corinthians 13 because everyone you meet if you go to Korea speaks Korean, only a few speak English even though they try hard.

산을 옮길 만한 맏음 이 거대한 믿음 이예요! (Mountain moving faith is huge faith!) Photo by eberhard grossgasteiger on Pexels.com

Verse 2: 내가 예언 하는 능력이 있어 모든 비밀과 모은 지식을 알고 또 산을 옮길 만한 모든 믿음이 있을지라도 사랑이 없으면 내가 아무 것도 아니요.

내가 예언 하는 능격이 있어 – “I have ability to prophesy, and” 내가 = I, 내 can be either “I” or “my,” but with 가 after it, it becomes the subject, so it is “I.’ 예언 하다 = to prophesy. In Korean, though, this becomes an adjective because 예언 means prophet, and 하다 (to do) has become 하는. It is another one of those nouns that can become a verb by putting 하다 on the end, and you can take those nouns and make them adjectives by taking of the 다 and putting 는. 능력 = ability, and 이 when you already have a subject means that this noun is connected to the verb: 있어 which means “is or are located,” “have or has,” or “to exist.” This is the main verb of this clause, but not of the sentence because it is not at the end of the sentence, and also because it ends in 어. You can think of 어 and a form of “and.”

모든 비밀과 – “all secrets and..” 모든 means “all” or “every.” 비밀 means “secret.” 비밀 is plural because of 모든, but they didn’t use 들 which is the equivalent of “s” in Korean because they consider it irrelevant and usually leave it out. However, because of 머들, you can tell it needs the “s” after it in English. Like I said, we are much more specific in English. (Don’t forget the word 비밀 if you are going to Korea. The password for your account at the bank will be 비밀 번호, and if they give you an apartment with an electronic lock, you will also have a 비밀 번호 for that. 비밀 번호 means “secret number.” ) 과 at the end of the phrase above means “and” that is used between nouns. 과 is used and not 와 because 비밀 ends with a consonant.

모든 지식을 알고 또 – “also know all knowledge and..” Again, 모든 means “all.” 지식 means “knowledge,” and there is 을 after 지식. This 을 means that 모들 비밀 과 모든 지식 is a compound direct object. “Compound” simply means there are two nouns connected by “and: (과), so they share the same verb that makes them into a direct object. they boy receive the action of the verb: 알 which means “know.” there is a “고” after 알 meaning “and” for a verb, and after that, there is a 또. The 또 means “also” or “too.”

산을 – “mountain,” and “mountain” is a direct object because of 을. 을 is used and not 를 because ㄴ on the end of 산 is a consonant.

옮길 만한 – ” to move.” This “to move” in Korean, becomes an adjective because of the 한 that comes from 하다 on the end of it. As I said before, 하다 is a verb meaning “to do,” and you can change that last 다 into 는 in some cases to make the noun attached to the front of this verb into an adjective rather than a verb. When we had 예언 하다 becoming 예언 한, it is the same concept, but a bit different rules because of the 만 in 만한. The whole verb that becomes an adjective in this case is 옮길 만하다. Just 옮 means “move on,” but if you put 길 with it, 길 means “road” or “way.” That 만 means “only.” 옮기 만하다 seems literally mean “to only move on the way,” and then after that, the 하다 becomes 한 and makes it into an adjective. As I said, Korean can be complicated. This adjective is describing 모든 믿음 which means “all faith.” It is the kind of faith that can move mountains (산).

모든 믿음이 있을지라도 – “Even if you have all faith.” As I said before, 모든 means “all.” 맏음 means “faith.” You can ell 맏음 is a noun because it ends with ㅁ. The verb is 믿다 or 밍어요 which both mean the same thing, but are just different levels of speech. 믿 means “faith,” so 믿다 or 믿어요 mean to have faith or to believe. That 이 after 믿음 connects that noun to 있 which means in this case “have.” 있 is the same as 있어요 , 있다, or 있습니다 which all mean one of the following “have, has, is or are located, exist or exists.” I have told you before that 지라도 means “even if,” so “even if you know all secrets and all knowledge and have mountain moving faith” seem to all need to be together here.

사랑 없어먼 재가 아무 것 도 아나요. (If I don’t have love, I am nothing.) Photo by Kristina Paukshtite on Pexels.com

사랑 없어면 – “If there is no love” or “if I or you have not love.” 사랑 means “love.” 없어요 or 없다 or 없습니다 all mean “there is none,” “(pronoun) doesn’t have,” “doesn’t exist.” If you want to make it conditional and add “if,” then you take off the last 다 or 요 or 습니다 and add 면. 면 is a very basic way of saying “if,” and you put it at the end of the clause instead of at the beginning in English. This is the ending of a very long clause that began with the beginning of the sentence, so this sentence is going to begin with “if”

내가 아무 것 도 아니다. = “I am nothing.” Again, 내가 means “I.” 것 means “thing.” 아무것 도 means “nothing.” 아니다 is a negative state of being verb. It must be used with 아무 것 도. Yes, they use double negative in Korean, so literally, this could mean “I am not nothing,” but that means something completely different in English than “I am nothing” which is the meaning conveyed here.

If you put this all together, this is what you have: “If I have the ability to prophesy and know all secrets and knowledge, and even have mountain moving faith, if I have no love, I am nothing.”

이것을 알아요: 사람들이 천사의 말을 모라요. (We know that people don’t know angel’s languages.)Photo by Pixabay on Pexels.com

These verses in this chapter are so complicated that I have decided that unless I get more time or the verses get shorter, I should only do one verse at a time. It is a beautiful chapter, and it also has a lot of complicated grammar. This chapter reads like poetry in many languages because of the type of imagery used to get the ideas across. I am a retired English professor, and I can easily recognize the imagery. In the first verse in this chapter, it talked about being able to speak in the languages of angels, and none of us know the languages of angels, so Paul was really trying to get across the point of being really good with language. In this verse, no one knows all knowledge and secrets except God, so there is an exaggeration. When it talks about “mountain moving faith” it means that faith is really huge! The Apostle Paul wrote this, and he was a very educated and eloquent man. In some ways, you could say he wrote poetry, and it came out beautiful.


오늘 모여 찬송함은 (We Gather in Praise Today)

안녕하세요. Hello 잘지내요? How are you? 오늘은 기쁨에댜하여 노래를 보낼거예요. Today, I will send you a song about joy. 우리는 하나님에서 기쁨 있어요. We are happy because of God. 기도교인이 함께 있어면 행복 해요. If Christians are together, they are happy. 교회에 갈때 우리의 줄거음 이예요. When we go to church, it is our pleasure. 우리 하나님을 함께 찬송 할 수 있어요. We can praise our God together. 우리의 기도교인 친구를 만날 수 있어요. We can meet our Christian friends.

오늘 모여 찬송함은

We Gather in Praise Today

Photo by Luis Quintero on Pexels.com

오늘 모여 찬송 함은 형제자 매 즐거움

We gather in praise today, enjoying the brother hood

Photo by Pixabay on Pexels.com

거룩 하신 주 뜻대로 흔인예식 합니다

We have communion with a holy meaning

신랑 (the groom) Photo by Pixabay on Pexels.com
교회는 예수의 시부 이예요. (The church is the bride of Jesus.) 교회도 예수의 몸 이예요. (The church is also the body of Jesus.) 예수닌 교회의 머리 이예요. (Jesus is the head of the church, his body.)Photo by Rodolfo Quiru00f3s on Pexels.com

신랑 신부 이두 사람 한 몸 되 게 하시고은

The groom and the bride become one body and

Photo by Xiaoyu Chen on Pexels.com

–집안이 하나되고 한뜻 되게 하소셔

Being one in the house means we have become one.


I Stand Amazed (Stau Iumit)

Buna Ziua. Ce mai faci? (How are you?) E timpul din noua pentru mine sa te trimesc un cantec spiritual. (It is time for me to send you a spiritual song again.) Nu conteaza cat de mult de cantecele te trimesc, noi tot trebuie sa fie iumit la Iesu. (It doesn’t matter how many spiritual songs I send you, we all must be amazed at Jesus.) Cat de mult dintre noi avem atat de mult de intelepciunea ca el? (How many of us have as much wisdom as he has?) Cat de mult de noi avem atat de mult de iubirea ca noi vom muri pentru cele alte. (How many of us have so much love that we would die for someone else?) Iesu, cu adevarat, face niste lucru iumitoare! (Jesus, truly, does some amazing things!) Astazi, am gasit un cantec despre cat de iumitoare Iesu e. (Today, I found a song about just how amazing Jesus is.)

I Stand Amazed

Sunt Iumit

Photo by Juhasz Imre on Pexels.com

I stand amazed in the presence of Jesus the Nazarene.

Stau uimit in prezenta de Iesu din Nazaret

Photo by Kaboompics .com on Pexels.com

And wonder how he could love me, a sinner, condemned, unclean.

Si ma gandest cum el poate sa ma iubeste, un pacatosi, condemnat, necurat.

Photo by Luis Quintero on Pexels.com

How marvelous! How wonderful! And my song shall ever be,

Ce minunat! Ce iumitor! Si cantecul meu va fie in vesnicie,

Photo by Kristina Paukshtite on Pexels.com

How marvelous! How wonderful is my savior’s love for me.

Ce minunat! Ce iumitor e iubirea lui mantuitorul meu pentru mine.

Photo by Pixabay on Pexels.com

He took my sins and my sorrows

El a luat pacatele mele si tristele mele

Photo by Alem Su00e1nchez on Pexels.com

He made them his very own

Si le a facut al lui

Photo by Francesco Paggiaro on Pexels.com

He bore the burdens to Calvary

El sa se dus povarele la Calvar

Photo by Mike on Pexels.com

And suffered and died alone.

si a suferit si a murit singur.

Photo by Xiaoyu Chen on Pexels.com

And when with the ransomed in glory

Si cand cu cel rascuparat in gloria

Photo by Pixabay on Pexels.com

His face I at last shall see

Fata lui, in sfarsit, va vedea

Photo by Darwis Alwan on Pexels.com

It will be my joy through the ages

Va fie bucurie mea prin tot timpule

Photo by Luis Quintero on Pexels.com

To sing of his love for me.

Sa cant despre iubirea lui pentru mine.


Above All (Sobre Todas)

Buenos dias. (Hello.) Espero que te sientes bien hoy. (I hope you feel well today.) Hoy estoy piensando acerca de Jesus. (Today, I am thinking about Jesus.) En cierto modo, Jesus fue mas pobre de todos de nosotros. (In a way, Jesus was poorer than all of us.) ‘El no tuvo’ una casa. (He didn’t have a house.) Muchas veces, ‘el enseno’ a la gente afuera como el sermon del munte. (Many times, he taught the people outside like in the sermon on the Mount.) Pienso que si Jesus vivo’ hoy, que la gente piensan acerca de el. (I think, if jesus lived today, what would people think about him?) En dia de hoy, la gente se juzgan con dinero. (Now a days, people judge one another with money.) Si aluna persona no tiene mucho dinero o no tiene una casa grande y muy bonita, la gente piensan que hay una problema. (If some person doesn’t have a lot of money or if they don’t have a big, beautiful house, the people think that there is a problem.) Si tienen una casa grande y fuerte, ellos juzgan a alti gente que no tienene. (If they have a big, pretty house, they judge the other people that don’t have a house like theirs.)Jesus no tuvo’ una casa grande y bonita porque ‘el supo que es mas importante en ‘esta tierra. (Jesus didn’t have a big pretty house because he knew what was more important on this earth.) Como una rosa pisoteado en suelo, ‘el tomo’ el caida para nosotros a entender. (Like a rose tramples on the ground, he took the fall for us to understand.) Si queremos ir en Cielo, temenos que convitirse como ‘el. (If we want to go to Heaven, we have to become like him.) Tenemos que pensar que la gente son mas importante de dinero. (We have to think that people are more important than money.) Jesus vivo’ en el camino. (Jesus lived in the street.) ‘El no tuvo’ una casa. (He didn’t have a house.) Para ‘el, la gente fueron mas importante. (To him, the people were more important.) ‘El viajo’ de un lugar al otro lugar ensenando. (He traveled from one place to another teaching.) ‘El nos enseno’ como amor los otros. (He taught us how to love the others.) ‘El nos dio’ paz entre la gente y entre la gente y Dios. (He gave us peace between people and between people and God.) Pero, si ‘el vive hoy, que pensamos acerca de ‘el. (But, if he lived today, what would we think of him?) No temenos que no temenos una casa, pero si nuestra casa es mas importante de Jesus o mas importante de otros, necesitamos pensamos. (We don’t have to not have a house, but if your house is more important than Jesus or more important than others, we need to think.) Jesus no tuvo’ una casa, pero ahora esta’ sentado al lado de Dios. (Jesus didn’t have a house, but now he is sitting next to God.)

Above All

Sobre Todas

Photo by Binyamin Mellish on Pexels.com

Above all powers,

Sobre todas poderas,

Photo by Mike on Pexels.com

Above all kings,

Sobre todos reyes,

Photo by icon0.com on Pexels.com

Above all nature,

Sobre todas naturaleza,

Photo by Pixabay on Pexels.com

And all created things,

Y todas las cosas creadas,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Above all wisdom

Sobre toda sabidura

Photo by Aleksandar Pasaric on Pexels.com

And all the ways of man,

Y todos caminos de homres,

Photo by Pixabay on Pexels.com

You were here before the world began.

Fuiste aqui antes tierra empiezo’.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Above all kingdoms,

Sobre todos reinos,

Photo by R. Fera on Pexels.com

Above all thrones,

Sobre todos tronos,

Photo by Trace Hudson on Pexels.com

Above all wonders

Sobre todas maravillas

Photo by Sudipta Mondal on Pexels.com

The world has ever known.

El mundo ha conocido una vez,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Above all wealth

Sobre todas requezas

Photo by Pixabay on Pexels.com

And treasures of the earth

Y tesoros de la tierra

Photo by Pixabay on Pexels.com

There’s no way to measure

No hay calle para medir

Photo by Engin Akyurt on Pexels.com

What you’re worth.

Lo que vales.

Photo by Pixabay on Pexels.com



Photo by Mike on Pexels.com

Laid behind a stone,

Puesto detras de la Piedra,

Photo by Juhasz Imre on Pexels.com

You lived to die,

Viviste para morir,

Photo by Alem Sánchez on Pexels.com

Rejected and alone,

Rechazado y solo,

Photo by Pixabay on Pexels.com

Like a rose,

Como una rosa,

Photo by samer daboul on Pexels.com

Trampled on the ground,

Pisoteado en el suelo,

Photo by Francesco Paggiaro on Pexels.com

You took the fall

usted tomo’ el caida

Photo by Pixabay on Pexels.com

And thought of me

Y piensaste de mine

Above all.

Sobre todos.