The Pharisees, Sadducees, and teachers of the law tried hard to trap Jesus. (Los fariseos, saduceos, y los maestros de la ley trataron dur para atrapar a Jesus.) Everyone was listening to him, and they didn’t like it. (Todos escucharon a ‘El, y a ellos no les gusto.) This is the story of how Jesus outwitted them again. (Este es una historia de como Jesus los burlo de nueve.)
One of the farisees came to Jesus. (Uno de los fariseos vino’ a Jesus.) He used the fact that Israel was ruled by Rome to try to get Jesus. (‘El uso’ el hecho que Israel fue gobernado por Roma para tratar atrapar a Jesus.) Some thought that Jesus was there to liberate them from the Romans. (Algunos pensaron que Jesus estaba alli para los liberar de los Romanos.) However, Jesus was preaching a spiritual kingdom, not a physical kingdom. (Sin embargo, Jesus estaba precando un reino espirtual, no un reino fisico.) This is what the Pharasee asked: (Este es que el fariseo pregunto’:)
“Tell us, then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
“Dinos, pues que’ te parece: ‘Es licito dar tribito a Cesar o no?’ “
If you remember from previous blogs, I have been saying that Jesus was “as wise as a serpent and as harmless as a dove” (Matthew 10:16). (Si recuerdas de blogs anteriores, he estado diciendo que Jesus era “sabio como serpientes y sencillos como palomas” (Mateo 10:16). Jesus replied to them, “You hypocrites, why are you trying to trap me? Show me the coin for paying the tax.” (Jesus les respondio’, “?Por que’ me tentais, hipocritas? Mostradme la moneda del tributo,”
They brought him a coin, and he asked them, “Whose portrait is this, and whose inscription?” (Ellos los taeron una moneda, y ‘el los pregunto’. “‘De quien es ‘esta imagen, y la incripcion?”) They replied, “Caesar’s.” (Ellos respondieron, “De Cesar.”) Jesus answered them saying, “Give to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” (Jesus los respondo’ a ellos diciendo, “Dad, pues, a Cesar lo que es de Cesar, y a Dios lo que es de Dios.”) It wasn’t the answer they expected. (No era la repuesta que ellos espereban.) They were shocked. (Ellos estaban sorprendidos.) They didn’t know what to say, so they left. (Ellos no supieron que decir, por lo tanto se fueron.)
God’s kingdom is spiritual, and we worship him in our spirits, with the core of our being. (Dios es espiritual, and los adoramos en nuestros espiritus, con el nucleo de nuestro ser.) Jesus didn’t come to build a physical kingdom. (Jesus no vino’ para construir un reino fisico.) His kingdom is not of this world. (Su reino no de ‘esta tierra.) He brought something greater than this world to us. (‘El trajo una cosa mas grande que ‘esta tierra para nosotros.) He brought us the power to live with God eternally. (‘El nos trajo el poder para vivimos con Dios en eternidad.) Because of COVID, many people are scared right now. (Debido de COVID, muchas personas tienen miedo.) However, the people who understand that the universe is larger than this world and have God are not scared. (Sin embargo, las personas que entenden que el universo es mas grade de ‘esta tierra y tienen Dios no tienen miedo.) We know that no matter what happens, even death, God is in control, and we will be fine. (Sabemos que no importa lo que pase, icluso muerto, Dios es en control, y estaremos bien.) Jesus knew the same, and he rose from he dead. (Jesus supo’ el mismo, y se levanto’ de entre los muertos.) He is our older brother and has shown us the way. (‘El es nuestro hermano mayor y nos mostro’ el camino.)
A friend of mine when to a yard sale and bought several books she thought I might be interested in and brought them to me. One book that she brought is called “Let’s Learn Kanji.” As I was looking at her book, it not only has the Japanese pronunciation of the kanji, but also the traditional Chinese pronunciation of the kanji. One thing that my Korean son in law told me is that The Koreans use the original characters, but the Chinese and Japanese went through a time of simplification of the characters that the Koreans didn’t go through. Most of the basic characters are the same. However, I don’t know hanmoon well enough to know which ones are different from the Chinese and Japanese characters. If you know the basic characters, you could go to all three countries and see the basic characters and understand them, but you would only know how that country pronounces them if you spoke the language there. I met a Chinese girl in Japan who told me that she understood all the signs because of the kanji being the same as the Hanzi, the name the Chinese give to these characters. I can make sentences for you in Japanese and Korean with these characters, but I can’t make the Chinese sentences because I don’t speak Chinese. However, I know this about the Chinese language: They use the same word order as English and they also use the post position particles like Japanese and Korean use. Perhaps I can use google translate or something like that to figure out how to say a sentence in Chinese. However, I have discovered that Google Translate is good, but not always, so if there is a mistake in the Chinese, I will not know. However, I will go through the characters in this book with you and talk about them for you to understand them. Probably several of them are ones we did when I did the series only on kanji and hanmoon, so it will be a good review.
With the Japanese, if there is only one kanji, you pronounce it with the Japanese pronunciation. If there is more than one kanji, you pronounce it with the traditional Chinese pronunciation. In Korea, they also have two pronunciations for several words, one the Korean word, and the other the traditional Chinese pronunciation. When my daughter was attending her father-in-law’s hanmoon classes, she learned the meaning and pronouncation of the different hanmoon and learned that she could pull the compound hanmoon apart and couple the single hanmoon with another Korean word make a new word. Often, in Korea, if you know the Chinese pronunciation of a word, then you can recognize words that you have never seen before because one of the syllables is a Chinese syllable. This is one of the ways my daughter made her Korean vocabulary much larger than mine, but sitting in the hanmoon classes.
Here is an extremely basic kanji that I learned when I was in my very first class of Japanese: 山. In Japanese, it is pronounced: やま (yama). In Korean, it is pronounced: 산 (san). In Chinese, it is pronounced: san, the same as Korean. In the beginning, when they were inventing these characters, they actually drew some mountains, and then later, the mountains were replaced merely by three lines going up for expediency.
Japanese: 山 = mountain. In Japanese hiragana, this is やま (yama). In Japan, they also use さん(san)。
Korean: 山 = mountain. In Korean hangul, this is 산 (san).
Chinese: 山 = mountain. In the traditional Chinese pronunciation that comes from Japan, what they call the “on” reading, this is “san.” In the Chinese pronunciation in China, this is “shan.”
山に のります. (yama ni norimasu) = I climb the mountain or I climb the mountain.
山に のりました. (yama ni norimashita) = I climbed the mountain.
山을 오라가요. (san ul olagahyo) + I climb the mountain.
山을 오라갈거예요. (san ul olagalgheoyeyo) = I will climb the mountain.
山을 오라갔어요. (san ul olagasseoyo) = I climbed the mountain.
我爬山 (so pa shan) = I climb the mountain.
我會爬山 (wo hui pa shan) = I will climb the mountain.
我爬上了山 (wo pa shangle shan) = I climbed the mountain.
The next character is: 川. This means “river.” In Japanese, it is said: かわ (kawa) in the Japanese pronunciation and “sen” in the traditional Chinese pronunciation used in Japan. In Korean, 川 is pronounced: 강 (kang). In Chinese, 川 must no longer be used because Google Translate doesn’t give 川 as the translation in Chinese of “river.” The translation it gives in both the traditional Chinese and the modern Chinese is: 河 which is pronounced (he) or 江 which is pronounced (yangtze).
Japanese: 川 = river. In Japanese, this is: かわ (kawa). In the traditional Chinese pronunciation used in Japan, this is: せん (sen).
Korean: 川 = river. In Korean, this is 강 (kang).
Chinese: 河 or 江 = river. In Chinese, the first hanzi is pronounced: “he,” and the second hanzi is pronounced: “yangtze.” (If you haven’t figured it out, the Chinese use English letters to tell people how to pronounce the hanzi.
私 は かわ へ およぎます。 (watashiwa kawa e oyogimasu) = I swim in the river, I will swim in the river.
私 は 川 へ およぎました。(watashi wa kawa e oyogimashita.) = I swam in the river.
내가 강에 수영해요. (ne gah kang eh sooyong heyo) = I swim in the river.
내가 강에 수영 할거예요. (ne gah kang eh sooyong halgheoyeyo) = I will swim in the river.
내가 강에 수영 했어요. (ne gah kang eh sooyong hesseoyo) = I swam in the river.
我在河里游泳 (wo zai he li youyong) = I swim in the river. (Can you recognize the character for “water” as well as “river” in this sentence? If you don’t remember, 水 means “water.” 游泳 (youyong) is the set of characters that translate as “swim” in Chinese. If you look close, you can also see the character for “child” in this set of characters: 子.)
我会在河里游泳 (wo hui zai he li youyong) = I will swim in the river.
我在河里游泳 (wo zai he li youyoung) = I swam in the river.
In both Japan and Korea, the sea is extremely important because Japan is several islands and Korea is a peninsula. This makes the next character an important one to know in Korea and Japan: 海. I can’t completely explain this character, but I see the kanji or hanmoon for “mother”: 母 in it. In Japanese, 母 is pronounced: はは (haha) or おかあさん (oka-asan), in Korean, it is pronounced: 어머니 (eomeonee) or 어마 (eomah), and in Chinese, it is pronounced “Muqin” and needs an extra character with it: 母親. You can remember the character for “sea” because we studied the character for “mother” before. The character for sea is: 海. In Japanese, this is pronounced: うみ (umi), and the traditional Chinese pronunciation used in Japan is かい (kai) In Korean, this is pronounced: 바다 (bahdah). In Chinese, 海 is pronounced “hai.”
Japanese: 海 = sea. In Japanese, the pronunciation of this is: うみ(umi). The traditional Chinese pronunciation used in Japan of this is かい (kai).
Korean: 海 = sea. In Korean, the pronunciation of this is 바다 (bahdah).
Chinese: 海 = sea. The Chinese pronunciation of this is “hai.”
海 は とても きれい です。 (umi wa totemo kirei desu.) = The sea is very beautiful, or the sea will be very beautiful.
海はとてもきれいでした. (umi wa totemo kirei deshita.) = The sea was very beautiful.
바다는 노무 아름다워요. (bahdah nun nomoo ahrumdahwayo) = The sea is very beautiful.
바다는 노무 아름다울거예요. (bahdah nun nomoo ahrumdahoolgeoyeyo) = The sea will be very beautiful.
바다 는 노무 아름다웠어요. (bahdah nun nomoo ahrumdahwosseoyo) = The sea was very beautiful.
大海很美 (Dahai hen mei) = The sea is very beautiful. (If you look close, you can see the character for “big”:大 at the beginning of this sentence. In Japanese, often, if they want to make something superlative or the best, they will say “dai” which is similar to the pronunciation of 大 Chinese which is “da” meaning “big.” 海 (hen) is the word for “sea,” and美麗 (meili) or (mei) is the word for “beautiful.”)
海將很美麗 (hai jiang hen meili) = The sea will be very beautiful.
海很美麗 (hai hen meili) = The sea was very beautiful.
If you also know the Chinese pronunciations, you will increase your vocabulary in both Japanese and Korean. I hope you can see how the kanji, the hanmoon, and the hanzi can increase your understanding in the orient a lot.
There is actually a lot in the house, but we live in our house and talk about these things every day, so it is important to know what they are. I will divide this up into sections. Today, I will only talk about the living room, dinning room, and kitchen.
Vocabulary and Grammar: (단어 와 문법): 집 (jeeb) = house, home/// 들어가다 (duleogah-dah) = enter, enters (verb, form used on the page or in the dictionaries)/// 들어가요 (duleogah-yo) = enter, enters (verb, form used in every day polite speech that you can use with most people)// 들어갈때 (duleogahlddeh) = when (you) enter/// 거실 (geosheel) = living room// 보통 (boh-tong) = usually/// 문 (moon) = door// 장문 (jangmoon) = window// 과 (kwa) = and (used only after something ending in a consonant and only between two nouns)/// 있어요 (eesseoyo) = there is, there are, has, have/// 소파 (soh-pah) = sofa or couch/// 의자 (weejah) = chair///작은 (jakun) = small, little// 탁자 (tahkjah) = table//그리고 (kureegoh) = and, used only at the beginning of a sentence/// 테레비전 (terebeejeon) = television///전등 (jeongdong) = lamp///
근처 (guncheo) = near/// 부엌 (booeok) = kitchen// 식당 (sheekdang) = dinning room// 찾아내다 (chatahnehdah) = find (verb form used in the dictionary and on the page at the end of a sentence) /// 찾아내요 (chatahneyo) = find, finds, (polite form for everyday speech with most people) /// 찾다 (chatdha) = search, look for, find (form used in the dictionary and on the page) /// 찾아요 (chatahyo) = search, searches, look for, looks for, find, finds// 찾을 수 있어요 (chatul soo eesseoyo) = can search, can look for, can find// 찾아낼 수 있어요 (chatahlnel soo eesseoyo) = can find/// 큰 (kun) = big (adjective)// 와 (wah) = and (form used only after a vowel and only between two nouns)// 함께 (hahm-gheh) = together// 사람들 (sahrahmdul) = people// 먹어요 (meog-eoyo) = eat, eats//
음식물 (umsheekmool) = food (noun)// 스토브 (sutoh-bu) = stove// 요리 해요 (yoh-ree-heyo) = cook. cooks// 모든 (moh-dun) = all/// 오븐 (oh-bun) = oven// 한국인 (hangook een) = Korean person// 미국인 (meegook een)///냉장고 (neng-jahng-goh) = refridgerator/// 많은 (manun) = many// 김치 (gheemchee) = kimchee, fermented cabbage, cumbers, or pears with chili spice and garlic all through it that the Koreans eat at every meal///미국 (meegook) = America// 없어요 (eobseoyo) = there aren’t. there isn’t. doesn’t exist. doesn’t have/// 하지만 (hahjeeman) = however or but at the beginning of a sentence///
집을 들어갈때 보통 걸시에 들어가요. (jeeb ul duleogalddeh boh-tong geosheel ep duleogah-yo)
거실에 문과 장문 있어요. (geosheel eh moon kwa jangmoon eesseoyo)
거실에 보통 소파 있어요. (geosheel eh boh-tong soh-pah eesseoyo)
거실에 보통 의자 있어요 (geosheel eh boh-tong weejah eesseoyo)
거실에 보통 작은 탁자 있어요 (geosheel eh boh-tong jakun takjah eesseoyo)
그리고 많은 거실은 테레비전 있어요 (kureegoh manun geosheel un terebeejeon eesseoyo)
많은 거실에 전등 있어요. (manun gheosheel eh jeondong eesseoyo)
거실 근처 보통 부엌 과 식당을 찾을 수 있어요. (geosheel guncheo boh-tong boo-eok kwa sheek-dang chatul soo eesseoyo)
식당에 킅 탁자 와 의자 있어요. (sheekdang eh kun takjah wah weejah eesseoyo)
식당에 사람들이 함께 먹어요. (sheekdang eh sahrahmdul ee hahm-ggheh meog-eoyo)
부엌에 음식물을 찾을 수 있어요. (boo-eok eh umsheekmool ul chat ul soo eesseoyo)
부엌에 스토브에 요리 해요. (boo-eok eh sutoh-bu eh yohree-heyo)
보통 한국인은 오븐 없어요. (botong hangookeen un oh-bun eobseoyo)
하지만 미국인 모든 오븐 있어요. (hahjeeman moogookeen mohdun oh-bun eesseoyo)
부엌에 냉장고 있어요. (boo-eok eh neng-jahng-goh eesseoyo)
많은 한국인 이 김치의 냉장고 있어요. (manun hangook een ee gheemchee oo-ee neng-jahng goh eesseoyo)
미국에서 김치의 냉장고 은 없어요 (moogook ehseo gheemchee oo-ee neng-jahng-goh un eobseoyo)
Again, Jesus taught in parables. (De Nueve, Jesus enseno en paraboles.) This time, the parable is called “The Parable of the Wedding Banquet.” (‘Esta vez, el parabola esta llamado “La Parabola del Banquete de Boda.”) It begins with a king, and we all know the king is God. (Empezo’ con un rey, y nosotros todos sabemos que el rey es Dios.) The king prepared a wedding banquet for his son. (El rey preparo’ un banquete de boda para su hijo.) God made a marvelous plan for mankind to bring mankind back to him. (Dios hecho un plan maravilloso para traer humanidad atras a ‘El.)
The king sent out invitations to his friends to come to the banquet. (El rey envio’ invitaciones a sus amigos para ellos a venir al banquete.) God knew the Jews believed in him and wanted the Jews to come back to him, so Jesus went to the Jews first. (Dios supo que los Judios creyeron en ‘el y queria los Judios a venir atras a ‘el, por lo tanto Jesus se fue al Judios la primera vez.)
The king’s friends ignored the inviations. (Los amigos del rey ignoraron el invitacion.) The servants that the king sent were even seized by the king’s “friends” and killed. (Los servientes que el rey envio’ incluso fueron asediados pr los “amigos” del rey y fueron asesinados.) God sent prophets to the Jews, but the Jews killed the prophets rather than listen to them. (Dios envio’ profetas a los Judios, pero los Judios lo matataron en lugar que escuchar a ellos.)
The king was enraged and sent his army to burn the city where his servants were killed. (El rey estaba muy enojado y envio’ su armada para quemar el ciudad donde sus servientes fueron asesinados.) God nailed the Old Testament law to the cross. (Dios clavo’ la ley del Antiguo Testamento en la cruz.)
The king sent his servants out to invite anyone who would come to the banquet. (El rey envio’ sus servientes para invitar cualquier quien vendrian al banquete.) The curtain to the most holy place where God stayed on earth at the temple was torn in two (Matthew 27:51, Hebrews 10:14-22). (La cortina en el templo al lugar santísimo donde Dios se quedó en la tierra se partio’ en dos (Mateo 27:51, Hebreos 10:14-22).) Everyone has access to God through Jesus, not just the Jews. (Todos tienen acceso a Dios a travers de Jesus, no solamente los Judios.) This is Jesus’ plan to evangelize the world when he told the apostles after he rose from the dead: “You will be my witnesses in Jerusalem, and all of Judea and Samaria, and to the ends of the earth” (Acts 1:8). (Este es el plan de Jesus para evangelizar el mundo cuando ‘el los dijio los apostoles despues de cuando el envio del muerte: “Y me sereis testigos en Jerusalen, en toda Jude, en Samaria, y hasta lo ultimo de la tierra” (Hechos 1:8). :Therefore, go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the father, the son, and the holy spirit and teaching them I have commanded you” (Matthew 28:19 &20). “Por tanto, id, y haced disciplos a todas las naciones, bautizandolos en el nombre del Padre, y de Hijo, y de Espiritual Santo; ensenadoles que guardan todos las cosas que os mandado (Mateo 28:19 & 20). ) Christianity is for everyone, not just the Jews. (Cristianidad es para todos, no solamente para lof Judios.)
However, there is a stipulation to get into the king’s banquet. (Sin embargo, hay un estipulacion para entar el banquete del rey.) The king came in and found a man who didn’t have wedding clothes on and threw him out where there was darkness, weeping, and gnashing of teeth. (El rey vino en el banquete y encontro’ un hombre que no tuvo’ la ropa corecta para la boda y lo echo’ afuera donde habia oscuridad, llorando, y cruijir de dientes.) We have to do the things that God says if we want to go to Heaven. (Tenemos que hacer las cosas que Dios dice si queremos ir en Cielo.) There is a mark on a Christian. (Hay un marca en un Cristian.) Acts 2:38 tells us how to get it: “Repent and be baptized every one of you for the forgiveness of sins and you will receive the gift of the holy spirit.” (Hechos 2:38 nos dice como recibir lo: “Arrepentios, y bauticese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdon de los pecados; y recebireis el don del Espiritu Santo.”) Many people are confused by the words here. (Muchas personas son confusado por los palabras aqui.)
To repent means to change your way of doing things and your way of thinking. (Arrepentirse significa a cambiar tu forma de hacer cosas y tu forma de pensar.) If you steal, don’t steal anymore. (Si robas, ya no robes.) If you get drunk, don’t get drunk anymore. (Si te emborrachas, y no te emborraches.) If you are sleeping around with people you aren’t married to, don’t sleep around anymore. (Si te acuestas con personas con las que no estas consado, no te acuestas mas.) The list is long, but these are some examples of repentance. (La lista es larga, pero estos son algunos ejemplos de arrepentimiento.)
It also says you must be baptized. (Si dice que necesitas ser bautizados.) Romans 6:1-10 explains that we die to sin (repent) just as Jesus died, are immersed in the water just as Christ was put into the earth (buried), and we come out of the water with a new life just as Christ came out of the grave with a new life. (Romanos 6:1-10 esplica que morimos al pecado (arrepentirse) como Jesus murio, estamos sumergidos en agua excatamente como Jesus estaba sumegido en el tierra (enterrado), y salimos del agua con una vida nueva exactamente como Cristo salio’ de la tuimba con una vida nueva.)
After that, we recieve the gift of the holy spirit and forgiveness of sins. (Despes de ‘esta recibimos el dar del espritu santo y pardon de pecados.) We need forgiveness of sins because sins are what separates us from God. (Necesitamos perdon de pecados porque pecados son que nos separa de Dios.) God is holy and can’t accept sin. (Dios is santo y no puede acetar pecados.) If we want to know if we have the holy spirit, the Bible tells us what to look for. (Si queremos saber si tenemos el espiritu santo, la Biblia nos dice que podemos buscar.) Galatians 5: 22-23 says, “But, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self control.” (Galatas 5:22-23 dice, “Mas el fruto del Espiritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, mansedumbre, templanza;”)
These things are the clothes of a Christian. (‘Estas cosas son la ropa de un Cristiano.) If the person doesn’t have the wedding clothes, the king throws him out. (Si la persona no tiene la ropa para la boda, el rey lo echa afuera.)
Outside, there is darkness, weeping and gnashing of teeth. (Afuera, hay oscuridad, llorando, y cruijir de dientes.) The people outside of the kingdom of Heaven, who aren’t Christians, have darkness, the don’t understand. (Las personas afuera del rieno de Cielo, quien no son Cristianos, tiene oscuridad, ellos no entienden.) The have crying. (Tienen llorando.) They are sad because the terrible things they do come back to them and hurt them. (Ellos son triste porque las cosas terible que ellos hacen vine atras a ellos y les duele.) In modern language, we say, it is karma. (En la lengua moderna, decimos que es karma.) They have gnashing of teeth because they are away fighting. (Tienen cruijir de dientes porque ellos estan siempre luchando.) They have no peace and are in pain. (Ellos no tienen paz y estan en dolor.) They can’t go to Heaven, only Hell. (No pueden ir en Cielo, solamente en infierno.)
Many are invited to the banquet, but not everyone can get in. (Muchos son invitados al banquete, pero no todos pueden entrar.) God invites everyone into Heaven, but not everyone can get into Heaven. (Dios invita todos la Cielo, pero no todos pueden entrar en Cielo.)) Jesus tells us in the sermon on the mount that it isn’t easy to go to Heaven, because the road to Hell is broad and easy to go, but the road to Heaven is narrow and hard to find (Matthew 7:13&14). (Jesus nos dice en el sermon encima de monte que no es facil para ir en Cielo, porque el camino a infierno es ancho y facil para ir, pero el camino a Cielo es estrecho y deficil para encontrar (Mateo 7:13-14).) Jesus urges us to build our house (our life) on his teachings, on the rock, not on the sand (Mathew 7:24-27). (Jesus nos urge a construir nuestras casas (nuestras vidas) encima de sus ensenadas, encima de roca, no encima la arena (Mateo 7:24-27). )
As you can see, in the Parable of the Wedding Banquet, Jesus tells the basic story that everyone needs to hear. (Como puedes ver, en la Parabola del Banquete de la Boda, Jesus dice la historia bascia que todos necesitan oir.)
The last time, I gave you a noun that was pronounced あう (a-u) in Japanese and it meant “match.” That kanji or hanmoon is 会. In Korean, the it is pronounced 경기 (gyeongi) like in the S. Korean province 경기도 (gyeongi do). If you look at the top, this kanji or hanmoon has a lid on it. The next kanji or hanmoon I was to give you has that same lid on it. However, instead of sitting on a matching box like 合, this next kanji or hanmoon has the lid sitting on a boiling pot of stew. The lid is supposed to be meeting the pot, and two friends meet together to eat it. The meaning of this next kanji or hanmoon is “meet,” the verb: 会. The two kanji or hanmoon look a lot alike, and in Japanese, this character is pronounced the same as 合 which is あう (a-u). However, this one is a verb, not a noun like 合. In Korean, 会 is pronounced 만나다 (mahn-nah-dah) or 만나요 (mahn-nah-yo). When you take the Japanese verb あう (a-u) and take it out of the infinitive or basic form and put it into a polite form to use in speaking, it is あいます (aimasu). Without the kanji, あいます(aimasu) could be mistaken for the simple present tense of “love” which is 愛ます (あいます）(aimasu). Maybe we can understand a bit of why the Japanese refuse to give up the kanji. When they speak, the usually don’t use あいます (aimasu) for “I love you,” but 愛してます（あいしてます）(ai-shiteimasu) which puts it in present tense continuous rather than in simpre present tense like we use when we say it in English. There are ways they do things to avoid confusion.
Japanese: 会 = meet (the verb). In Japanese hiragana, this is pronounced “あう” (a-u) in the basic form and あいます(aimasu) in simple present tense and future tense.
Korean: 会 = meet (the verb). In Korean hangul, this is pronounced 만나다 (mahn-nah-dah) in the basic form found on the page and in the dictionary. In the polite spoken form in simple present tense it is 만나요 (mahn-nah-yo).
The next kanji or hanmoon is supposed to be a peg fitting into a hole. In the beginning, this peg and hole were round, but with time, they have squared them both off to make the writing easier. Since the peg fits into the hole, they are considered the same, and this kanji or hanmoon: 同, means “same.” In Japanese, this is pronounced: おなじ (onaji), and must be written with a kanji and one hiragana: 同じ（おなじ) (onaji). In Korean, 同 is pronounced: 같은 (kahtun) or 예의 (yeh-ooee). The verb form in Korean is 같아요 (kahtah-yo) which means “is, am, or are the same.”
Japanese: 同じ = the same or same. In Japanese hiragana, this is おなじ (onaji).
Korean: 同 = the same or same. In Korean hangul, this is 같은 (kahtun) or 예의 (yeh-ooee). The verb form is 같아요 (kahtah-yo) in the simple present tense polite speaking form.
You see this next kanji or hanmoon around quite often, but I am not sure why. Perhaps it is part of another kanji. As I have said before, I only know some kanji or hanmoon, and I don’t have all the answers, but I know that the more complicate the kanji or hanmoon, they are mostly just combinations of the easier characters. This next kanji or hanmoon is supposed to be two hands working on a pot, cooking: 具. It is pronounced ぐ (gu) in Japanese and 수다 (soodahn) or 용구 (yong-goo) in Korean. It means “tool.”
Japanese: 具 = tool. In hiragana, this is pronounced: どぐ (dogu).
Korean: 具 = tool. In hangul, this is pronounced 용구 (yong-goo) or 수단 (soodahn).