Buna Seara. (Good Evening.) Cum esti in seara asta? (How are you this evening?) Sper ca ai avut o zi buna. (I hope you had a good day.) Daca suntem crestini, avem incredele in Iesu. (If we are Christians, we have trust in Jesus.) In vietele nostri, daca nu avem incredele, tot ne face sa fie nervos si inspaimantat. (In our lives, if we don’t have trust, everything makes us nervous and scared.) Am intalnit oameni pe care nu au avut incredele in niemeni, si ei erau foarte nefericit. (I have met people who don’ have trust in anyone, and they are very unhappy.) Cand am fost mai tanar, am avut oportunitatea sa calatoresc in Mexico de multe ore. (When I was younger, I had the opportunity to travel in Mexico many times.) Am invatat regula sa stau insiguranta, si dupa acea, am increzut in oameni bune. (I learned the rules to stay safe, and after that, I trusted in good people.) Stiu ca sunt oameni bune peste tot. (I know there are good people everywhere.) Dumnezeu mi a dat puteria sa inteleg ca sa ma bucura in viata mea. (God gave me the power to understand so that I could enjoy my life.) Am fost cel tinara cu un palarie negru de cowboy Mexican cu un flor rosu si mare pe palarie meu. (I was that young woman with a Mexican black gaucho hat with a big red flower on it.) Am avut hainele frumoasa pe care am cumparat in Mexico porque ei erau ieftin acolo. (I had pretty clothes I bought in Mexico because they were cheap there.) Am invatat din prieteni mei din Mexico cum sa faca mancarea Mexicana. (I learned from my Mexican friends how to make Mexican food.) Si, era foarte delicious! (And, it was very delicious!) Am invatat sa vorbeasca limba Spaniola mai bine decat cele alte prieteni la scoala. (I learned to speak Spanish better than other friends at school. ) M-am bucurat si am invatat mult. (I had a good time and I learned a lot.) Dar am stiut o tanara pe care a mers in Mexico cu sotul ei o data, si imediat, ea s-a intors in America chair dupa ea a trecut peste granita. (But I knew a young woman that went to Mexico with her husband once and immediately, she returned to America right after she went over the border.) Ea era prea inspaimentat sa se bucura in Mexico. (She was too scared to have a good time in Mexico.) Ea nu a invata nimic. (She didn’t learn anything.) Ea nu a facut prieteni. (She didn’t make friends. ) Ea nu a invata regula despre cum sa sta in siguranta in Mexico nici ni a invatat cum sa vorbeasca limba Spaniola. (She didn’t learn the rules about how to stay safe in Mexico neither did she learn how to speak Spanish.) Ea nu a mers cumparature si nu a cumparat cel lucru frumos cum am facut acolo. (She didn’t go shopping and didn’t buy the pretty things I bought there.) Ea nu a plimbat la piatza si nu a auzit mariachii canta. (She didn’t walk around the square or hear the mariachis sing.) Ea nu a incertat sa mananca ingheatata Mexicana. (She didn’t try Mexican ice cream.) Ea nu a putut sa faca nimic pe care a facut mine sa ma distrez in Mexico. (She couldn’t do anything that made me have a good time in Mexico.) Ea era prea inspaimantat. (She was too scared.) Cand am auzit ce ea a facut, am fost trist pentru ea. (When I heard what she did, I was sad for her.) Daca suntem frica, nu putem sa aiba timpul bun de loc. (If we are scared, we can’t have a good time at all.) Daca ascultam la Dumnezeu, nu trebuie sa fie frica. (If we listen to God, we don’t have to be scared.) Dumnezeu ne ajuta in atat de cale! (God helps us in so many ways!)Crestinit nici nu trebuie sa fie frica de moarte. (Christians don’t even have to be scared of death.)
Tis So Sweet to Trust in Jesus
E Atat de Dulce sa Aiba Incredele in Iesu
Tis so sweet to trust in Jesus, just to take him at his word,
E atat de dulce sa aiba incredele in Iesu, doar sa fac ce el spune.
Just to rest upon his promise; just to know thus saith the Lord.
Doar sa odhinesc pe promisiune lui; doar sa stiu asa spune Domnul.
Jesus, Jesus, how I trust him! How I’ve proved him o’er and o’er!
Iesu, Iesu, cat de mult am incredele in el! Cat de mult am dovedit pe el din noua si din noua!
Jesus, Jesus precious Jesus! Oh for grace to trust him more!
Iesu, Iesu, Iesu pretios! Ah pentru har sa aiba mai mult incredele in el!
Verse 2: (Vers 2)
Oh how sweet to trust in Jesus, just to trust his cleansing blood;
Cat de dulce sa aiba incredele in Iesu, doar sa cred in curatand sange lui
Just in simple faith to plunge me ‘neath the healing, cleansing flood!
Doar in credinta simplu sa ma scufunda sub cel potop ce ma vindica si curate!
Verse 3: (Vers 3)
Yes, tis sweet to trust in Jesus, just from sin and self to cease;
Da, e dulce sa aiba incredele in Iesu, doar din pacate si din mine insusi sa opresc;
Just from Jesus simply taking life and rest and joy and peace.
Doar din Iesu apucand viata si odihna si bucurie si pacea.
Verse 4: (Vers 4)
I’m so glad I learned to trust thee, precious Jesus, savior, friend;
Sunt atat de bucuros ca am invatat sa aiba incredele in tine, Iesu pretios, mantuitor, prieten;
And I know that thou art with me, wilt be with me to the end.
Si stiu ca esti cu mine, va fi cu mine pana la sfarsit.
안영하세요.(Hello.) 잘지내요? (How are you?) 한국인 진구를 있어요? (Do you have Korean friends?) 내가 한국에 갈 때 내 학생들이 틀별한 요행예다하여 말했어요. (When I went to Korea, my students told me about a special trip.) 매 학생의 생각이 그들이 이 요행을 해야한다. (All the students thought they should make this trip.) 이 요해이 한국 박에 있어요. .(This trip is outside of Korea.) 그들의 새각이 매 한국인은 달은 나라들는 족음 이해한다. (They though each Korean should understand a little bit about other countries.) 톡도의 위식 닽았어요. (It was like a rite of passage.) 같은 젊은 한국인 이요행을 시작했어고 그때 그들은 돈이 충분하지 않다는 것 깨달았어요. (Some young Koreans began this trip and then decided they didn’t have enough money.) 하지만 집에 가지 않았어요. (But, they didn’t go home.) 그들이 달은 달은 나라들에 실는 한극인들 찾았어요. (The looked for Koreans living in other countries.) 이한국인들을 저에 안 일았어요. (They didn’t know they Koreans before.) 하지만 그들은 한국이들에서 이 한극인들을 신뢰 했어요. (But, because they were Koreans, they trusted them.) 그들이 저 한극인의 집에 잤았어요. (They slept at those Koreans’ house.) 이 사람들이 한국인들들만 에서 이 사람들을 신뢰 했어요. (Just because these people were Korean, they trusted them.) 대대로 이 요행동안 젊은 한국인들 이 박에 사람들의 마당에서 잤어요. (Sometimes on this trip, young Koreans slept outside, in people’s yards.) 그둘은 혼자 있어요. (They were alone.) 그들이 이상한 나라들 에 있었어요. (They were in strange countries.) 그들이 저 장소에 진구없었어요. (They didn’t have friends in that place.) 하지만 그들이 모들사람들을 신괴 했어요. (But, they trusted everyone.) 그들은 일자기를 찾지 못하고 가서 하나를 찯을 수있어요. (They went without a job and trusted to find one.) 그들의신뢴는 놀랐어요! (Their trust was amazing!) 기도교딘으로서 우리는 이 신뢴 같은 해야한다. (As Christians, we must have that kind of trust in God.) 하나님이 가라고 말하면 우리는 가야한다. (If God says, “Go, ” we must go.) 하나님이 휴식을 취하라고 우리는 휴식을 취해야한다. (If God says, “rest,” we must rest.) 하님이 안대요라고 말하면 이것을 안 해야한다. (If God says, “No!” we must not do it.) 하나님이 하세요라고 말하면 해야힌다. (If God says, “Do it!,” we must do it.) 하남을 우리의 모든 존재와 함께 맏야한다. (We must believe in God with all of our being.) 하난님을 모든 존재와 함께 로 하먼 마든이 우리을위하여 괜찮을 될거예요. (If we believe in God with all of our being, everything will turn out fine.)
어려운 일 당할 때
어려운 일당힐 때 나의 믿음 적으나
Simply trusting everyday, trusting through a stormy way;
의지하는 내주를 도욱의지 힙니다
Even when my faith is small, trusting Jesus that is all.
세 월지 나 갈 수 록 의지 할것 뿐 일세
Trusting as the moments fly, trusting as the days go by;
무순 일 당해도 예수의 지 합니다
Trusting Jesus whate’er befall, trusting Jesus, that is all.
Verse 2 (2절)
성령께 서내 마음 밝히비 취 주 시니
Brightly doth his spirit shine into this poor heart of mine;
안도 하심 따라서 주만 의 지 합니다
While he leads, I cannot fall; Trusting Jesus that is all.
Verse 3 (3절)
잙을때 에노래와 어들때 에기 도로
Singing if my way is clear, praying if the path be drear;
위태 힐때 도 움을 주 께간 주합니다
If in danger, for him call; trusting Jesus, that is all.
Verse 4 (4절)
생멍 있을 동암에 예수의 지 합니다
Trusting him whilst life shall last, Trusting him til earth be past;
천국 올라가 도록 의 지 할 것 뿐 일세
Til within the Jasper walls, trusting Jesus that is all.
Until now in 1 Corinthians chapter 1, we have examined who the letter is from, who it is to, and some greetings thanking God for the Christians in Corinth. The letter is from the apostle Paul and Sosthenes, the leader of the Jewish temple. The letter is to the Christians in Corinth as well as to us, Christians of all time anywhere. Yes, it actually addresses itself to us also. Next, the apostle Paul and Sosthenes go on and explain why they are thankful for the Christians at Corinth:
1 Corintios 1:5:“porque en todas las cosas fuisteis enriquecidos en ‘el, en el todapalabra y en toda ciencia;”
porque = “because.” This verse does not start a new sentence., “Porque,” here does not begin with a capital letter. However, it means “because,” and it explains the proceeding verse. Usually, if the writing it good, there are sentences after a sentence that explain the proceeding sentence, and the Bible is good literature. It is not disjointed writing. The Bible has thesis sentence, topic sentences, reasons, examples, and explanations like any good writing. It is organized according to the Grecian logic that all of the school in the west use. After all, the people were speaking Greek, so of course, if the writers of the New Testament were educated which they were, they would be using those things. We are still in the introduction of this book. We haven’t made it to the thesis sentence yet. If Spanish is new to you, “porque” is pronounced: “porkay.”
en todas las cosas = “in all the things.” “En” (in) is a preposition which means it begins a prepositional phrase, and it will have an object, either a noun or a pronoun. The object of the preposition is “cosas” meaning “things.” “Cosas” is a plural feminine noun. It is feminine because of the “a” toward the end, and plural because of the “s” on the end. Since it is the noun, it will rule gender and number of the other words related to it. “Las” is the definite article that comes with “cosas.” In English, our definite article is “the,” but there are many definite articles in Spanish. A definite article tells you that they are talking about a particular one, not just any one, so with “cosas” (things) having a definite article, it is talking about specific things. “Las” is feminine because of the “a” and pluiral because of the “s” matching “cosas.” “Todas” (all) also tells about “cosas,” so it is an adjective because adjectives tell about nouns. (Nouns are a person, place, or thing, and an object of the preposition is one way to use a noun.) “Todas” is feminine because of the “a” toward the end and plural because of the “s” on the end, so it also matches “cosas” in gender and number. This prepositional phrase introduces the clause here.
fuisteis enriquecidos = “you guys were enriched.” This is the subject, verb, and adjective telling about the subject in the clause in this part of the sentence. Because of the placement of this adjective after the verb, it is called the predicate adjective. Other adjectives come before the verb. The word “predicate” refers to the part of the sentence beginning with the verb that is not part of the complete subject. In all English sentences, you can break them down to two parts, the complete subject and the predicate. The subject noun or pronoun rules all the words in the complete subject. The verb rules the words in the predicate. This adjective is also a past particle of the verb. Many times the past particle of the verb can be used as an adjective. It has other uses that help you make all the different verb tenses, but it can also be used as an adjective.
This adjective, “enriquecidos” (enriched) is linked to the subject in English by the state of being verb. In Spanish, we have “fuisteis” which comes from “ser,” the state of being Spanish verb that tells a permanent status. It identifies things, and it can relate adjective that are permanent. For instance, your eyes never change color, so you can use it to talk about eye color, but whether or not you have a cold or feel happy or unhappy can change, so you don’t want to use it to talk about those things. “Fuisteis” is second person plural past tense. The Spanish call this past tense “preterite.” This tense is used for past actions that are completed, so it coincides best with our simple past tense because in simple past tense, it happened in the past, and was complete right away. It does not continue at all. Since “fuisteis” is second person plural, it means the subject imbedded in this verb is “you guys” or “you all.” We don’t have a pronoun especially put aide for the plural “you” like Spanish does. In Spanish, the plural “you” used as the subject embedded here is “vosotros.”
en ‘el = “in him.” “En,” again, is the preposition meaning “in” and begins a prepositional phrase. ” ‘El” means “him.” We know that ” ‘el” is the masculine pronoun and not the word “the” because of its placement in the sentence and because ” ‘el” has an accent mark by it. If you want to use the masculine singular definite article, when you speak, they sound the same, and when you write, the definite article has no accent mark, but the masculine pronoun has an accent mark. The preposition needs an object of the preposition, and an object of the preposition can be a noun or a pronoun. A pronoun takes the place of a noun and is less specific. The pronoun usually has a proceeding noun in the sentence or the one before it that tells you what or who it is referring to. The last words in the proceeding verse were “Cristo Jesus,” and that is what this ” ‘el” is referring to, “en Cristo Jesus,” (in Christ Jesus). In English, we have a different pronoun for the subject and for the object, but in Spanish, the same pronoun is used in the subject and the object: “he” is ” ‘el.” and “him” is ” ‘el.” So, we were enriched in Jesus.
en el toda palabra = “in all words.” “En,” again, mean “in,” the preposition, so this is a prepositional phrase with “palabra” as the object noun of the preposition. This is a tricky phrase. At first, you look at it and wonder, “Why isn’t there an “s” on the end of “palabra” because of “toda,” but them why doesn’t “toda” have an “s” too. Again, I ask, “Why is “palabra” feminine and “el” masculine?” This phrase seems to break all the rules because if it is plural, it needs an “s,” and feminine nouns need feminine adjectives and article, but “el” is masculine, and “palabra” (word or words) is feminine. To begin with, I have learned that if a Spanish noun has three or more syllables, it can be used as singular or plural without changing the word at all, by not adding any “s.” “Palabra” has three syllables, so it can be used as it is as singular or plural. We know it is plural because of “toda”(all) which means “all.” Normally, “toda” would also have an “s,” but since “palabra” doesn’t, neither does “toda.”
From what I understand also, it is okay that “el” is masculine and “palabra” is feminine. Usually, you have to use “la” as the definite article before “palabra,” but not here. If a prepositional phrase is used to modify something, you can use the masculine article with the feminine noun or the feminine article with the masculine noun, but I wouldn’t make a habit of mixing these up. I would call this more of an exception. This prepositional phrase tells us how they were enriched (enriquecidos), so the can use the esception here if they want, and the translator wanted to use it.
y en toda ciencia = “And in all knowledge,” or “and in all Science.” “Y” is pronounced “ee,” and is translated “and.” This is another prepositional phrase tell us about how they were enriched (enriquecidos). However, they didn’t decided to mess with the grammar in this one as far as mixing the genders. Again, “en” is the preposition that means “in,” and begins a prepositional phrase. “Ciencia” (knowledge or Science) is the object noun of the prepositional phrase. “Ciencia” is another one of those nouns that has more than three syllables, so it can be used as singular or plural just like it is even though it has “toda” (all) in front of it which tells us it is plural. The “a” on the end of “Ciencia” tells you it is feminine and it matches “toda” that also has an “a” on the end that tells you it is also feminine.
Let’s put this verse all together: “because in all things, you guys were enriched in him, in all words and in all knowlege (Science).”
This is the explanation as to why the author of 1 Corinthians is thanking God for the people in Corinth and for us as Christians and because God’s grace was given to the Christians in Corinth as well as to Christians everywhere of all time, us.
I would continue because I realize this is just a dab of information today, but I woke up too early this morning, and I want to rest bit because I have a job I have to get done today. One of our cars did something funny last night as we pulled out of the driveway to go to Bible, so we switched cars and drove the other. I have to figure out why it was acting up. We had let the car set in the driveway all day the day before and hadn’t driven it at all, but when we got in, it seemed that a haze covered the windshield, and then there was a bump as we went down the road like a flat tire, but there was no flat tire. The battery light flashed on, and then went off. We put the car back in the driveway and drove the other to Bible class. It has been cold, and when we came back From Bible class, there were cats sitting in our driveway, but we never see cats at our house. My daughter is a little worried that a cat got into the engine somehow trying to keep warm. She looked what happened up on the internet, they suggested it was the alternator. I hope it was the alternator. I guess I am going to have to open the lid to the engine and look to make sure there isn’t a dead cat in there and then call the mechanic and see what he suggests regardless of whether there is a cat in there or not.
As far as Spanish, I learned today that there are instances that the grammar rules can broken if the speaker wants to. I had to research to figure out why that “el” was with “palabra,” and the information wasn’t easy to find because everyone on the internet tells you just as I have been telling you that the article must match the noun in gender and number. That is the rule, but this was an instance where the rule could be broken to connect the prepositional phrase to what it was telling us about, like an arrow pointing back. I learned something useful today, and I hope you did too. In reading the Bible, if I get stumped, I can look into the English Bible as well as at Bibles in other languages to explain what I see. It is very convenient to have the Bible is so many languages if you want to study language. It is nice too because you get Bible and language at the same time when you study this way.
The most inaccurate translations I have seen on the television are the Korean subtitles when they play an English movie. If they don’t know what the person is saying, they just make something up. Often in Korea, the subtitles are a completely different story than what the people are actually saying. Many Korean translators rewrite the stories rather than translate, but everyone thinks they are translating. There is a huge gap between Korean and English. However, many Koreans try to learn English, but not all of them can do what they want to do, and the Koreans who speak English well even see the stories they make up in the subtitles on TV and laugh.
When I was in Romania, the Romanians are much better with the subtitles. Reading the Romanian subtitles on English shows is one way I learned to speak Romanian. However, even though the Romanians are extremely good with language, they can’t do it all. On TV, they usually can. However, the other translators often drive me crazy because they are pushing themselves as translators, and they are, no doubt, good at English, but they don’t always know the special phrases in English or cultural things that English speakers say, and they have a tendency to make things up at that point. You see, a lot of English came from Latin, and that makes English easy for the Romanians, but all of them are not as good as they think they are even though the Romanians have a wonderful talent for language. When they speak English, they sound very intelligent because they have learned the words in English that have come from Latin because they are easier for them, but if you begin using a less elevated speech with smaller words, they get in trouble. I am talking about the general population of Romania who seem to be so good with English and want to push themselves as translators. I have a lot of respect for their professional translators.
I know of two good ways to experience Japan. I have done them both, and they are both worth doing.
The best way to experience Japan is to go on an exchange program to one of their universities. You don’t have to know Japanese before you go because they make special classes for the exchange students to learn Japanese. They also take the exchange students on a lot of site seeing trips. If you are an exchange student, the school is responsible for you, so you will have someone there to take care of you and explain things to you. You will learn a lot, and it will be the experience of a life time that you will never forget!
If you are too old to be an exchange student, teach in a language school in Japan. They are always needing native English speakers who can teach English in their language schools. You don’t have to speak Japanese before you go to do that either, but if you want to learn Japanese, they don’t automatically give you Japanese classes like a university would. You would have to ask someone at the language school to help you get a class. The people at the language school will be kind if you need help finding your way around, etc., but it wouldn’t be part of their job to take care of you like it is if you go to study at a university.
Initially, this seems like a funny question, but the person who asked it must realize there are different races in Japan, not just the oriental people who showed up centuries ago from China and became the Japanese people. The original people in Japan were the Ainu and the Ryukyuan. The Ainu and the Ryukyuan are related to one another. Their culture is different from the culture of the rest of the Japanese and they also don’t really look oriental. Some people groups are hairier than others. Europeans are a hairy lot. Many American Indian men can’t grow beards, and some have no eye lashes. Mainland Japanese from Honshu and the Koreans are like the American Indians as far as not having so much hair. The men can grow beards, but not all of them, especially not big bushy beards like Europeans and Africans can get. The Ryukyuan are not the same race as the people from Honshu, the main island, and they can grow beards easily.
The Ainu live up north in Japan, in Hokkaido where it snows a lot. They are short, have black hair, and tanned skins. However, some can look white because there isn’t much sun there, mostly snow. The men are very hairy and can grow thick beards. They are related to the Ryukyuan from Okinawa. Many Ainu have intermarried with the main population of Japan who live on Honshu, the big main island that most people think of as Japan.
The people on the main island, Honshu, are the ones who are mostly the oriental Japanese who came there centuries ago from China. Some of them are not only intermarried with the Ainu, but also with the Ryukyuan from Okinawa.
My Japanese son in law is from Okinawa, but he looks like someone from the mainland, Honshu. His family is in a minority from Okinawa. In fact, he says several generations back, he has a German grandfather somewhere, and he thinks that is why he is taller than other Japanese and has bigger eyes, but he looks 100% oriental. His mother has trouble with freckles and wavy hair, and they think that comes from the German ancestor, but their family is very oriental like the people on Honshu, but they live on Okinawa. Many people from Okinawa are intermarried with foreigners. I heard about them many years ago, and it seems they have intermarried more than the other groups in Japan. The Ryukyuan are the original group that were therefrom the beginning on Okinawa. They are not Orientals. Their eyes look more like someone from Europe. They have black hair, dark eyes, and tanned skin. If they didn’t spend so much time in the sun, they may be whiter like the Ainu and the people from Honshu. However, from talking to my Japanese son in law, I understand there are a lot of water sports going on Okinawa because it is a small island with lots of beaches and is warmer than Honshu. My Japanese son in law says there are even huge flying cockroaches on Okinawa that come with the hotter weather. It is not the same as Honshu at all. The Ryukyuan are such a small people group the Japanese people really don’t think of them as different, and they have intermarried with the people from Honshu a lot. They are on Okinawa, sprinkled all through Honshu, and on all the small surrounding islands. Their culture is slightly different from the people on Honshu, the main island. Since they are related to the Ainu, and I know the Ainu to be hairy people, I would say the Ryukyu are probably just as hairy.
안녕햐세요. (Hello.) 내소망이 모은은 괜찬아요. (I hope everyone is okay.) 모든 사람들이 매일 빠바라고 알아요. (I know that everyone is busy everyday.) 이 세계는 노무 요구 이예요. (This world is so demanding.) 매 사람이 다른 수요 있어요. (Every person has different demands.) 아버지는 직업에 가야한다. (The father must go to work.) 어머니는 아이 들을 도봐해요. (The mother looks after the children.) 그리고 오늘에 많은 어머니도 직업을 가야한다. (And today, many others also must go to work.) 많은 아버지는 어머니를 도와주야훈다. (Many fathers must help the mothers.) 학생들이 많은 공부 해야한다.(Students need to study a lot.) 공부 마지 않아면 좋은 미래 없어요. (If they don’t study, they won’t have a good future.) 많은 사람들이 많은 일을 같아요. (It seems that a lot of people have a lot of work.) 하지만 하나님이 이 노무 중요한 일보다 더 중요해요. (But God is more important than all this important work.) 하나님을 찾지 않아면 우리의 생멍을 운멍 해요. (If we don’t look for God, our lives are doomed.) 하나님 없어면 좋은 이생을 할 수 없어요. (Without God, we can’t have a good life.) 하나님을 찾지 않아면 천국에 가지 않아요. (If we don’t look for God, we can’t go to Heaven.) 하니남이 도와주고 십어요. (God wants to help.)
어지러운 세상 중에
Jesus Calls Us O’er the Tumult
어지러운 세상 중에 기쁜 소리 들 리네
Jesus calls us o’er the tumult of our life’s wild restless sea
예수 말씀 하시기를 맏는 자여 따르라
Day by day, his sweet voice sounded saying, “Christian follow me.”
세상 혓된신과 영화 모드내 어버렸네
Jesus calls us from the worship of the vain world’s golden store,
예수 친히하신 말씀 날 더괴 히여서라
From each idol that would keep us saying, “Christian love me more.”
기쁜 때나슬 픈때 나 바 쁜때나 틈날에
In our joys and in our sorrows, Days of toil and hours of care,
예수 친히 하신 말씀 날 어귀 히여 겨라
Still he calls in cares and pleasures, “Christian love me more than these.”
주님 크신 은 혜로써 부름들 게하시고
Jesus calls us by they mercies, Savior may we hear thy call,
복중하는 맘을 주사 따 라가 계하소서
Give our hearts to thine obedience, serve and love thee best of all.