This story is actually a bit longer than these verses, but it takes so much to talk about something written in Korean, I decided to give it a good stopping point and do the rest next time. (이 이야기는신실로 이 절보다 이예요. 하지만 한국말로 쓰는 것 에대하여 말할때 한국말은 노무벅잡 해서 내가 좋은 멈저는 갓을 필요있었어라고 생각했어요.) This is a conversation between John the Baptist and priests and Levites. (이것은 세레요한과 제사장들과 레위인을위 대화 이예요.)
“19. 유대인들이 예르사렘에서 제사장들과 레위인들을 요한 에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증언이 이러하나라. 20. 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내 어하는 말이 나는 그리수도가 아니라 한데 21. 또 묻되 그러면 누구냐 내가 에리야냐 이르되 나는 이나는 아리라 또 묻되 네가 손지자냐 대답하되 아니라. 22. 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 아들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐. 23. 이르되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하리고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라 ” (요한복음 1장 19-23절).
“19. Now this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priest and Levites to him to ask him who he was. 20. He did not fail to confess, but confessed freely, ‘I am not the Christ.’ 21. They asked him, ‘Then who are you? Are you Elijah?’ He said, ‘I am not.’ ‘Are you a Prophet?’ He answered, ‘No.’ Finally, they said, ‘Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?’ 23. John replied in the words of Isaiah the prophet, ‘I am the voice of one calling in the desert, Make straight the way for the Lord.’ ” (John 1: 19-23).
John was quoting from Isaiah 40:3 : “A voice of one calling: ‘In the desert, prepare the way for the Lord; make straight in the wilderness a highway for our God.’ ” (요한은 이사야 40장 3걸를 인요했어요: 외치는 자의 소리여 이르되 노희는 광야에서 여호와의 길을 예비하라 사막에서 우리하나님의 대로를 평탄 하게 하라.) John was being humble about being “a voice calling in the desert.” (요한은 “사막에서 브르는 목소리” 에대해 겸 손 했어요.) He was actually quite important because he was part of the plan of God to bring Jesus’ ministry to light. (그는 예수님의 사역을 빛나게하려는 하나님의 계획의 일부 였기 때문에 실제로 매우 중요했어요.) When he said, “make straight a highway for our God,” he wanted people to know the savior was coming and they should repent. (그가 “우리 하나님을 위해 곧바로 도로를 만드십시오”라고 말했을 때 그는 사람들이 구세주가 오실 것을 알고 회개해야한다는 것을 사람들이 알기를 원했어요.)
Vocabulary and Grammar (단어 와 문법):
Verse 19 (19절): 유대인들 (yoode-eendul) = the Jews (The 들 on the end is like an “s” in English.”)//예르사렘에서 (yerusalem ehseo) = from Jerusalem (에서 is the part that means “from.”) //제사장 들 과 (jesajangdul kwa) = high priests and (the 과 means “and.”) /// 레위인들 을 (rewee-eendul ul) = Levites (And, 을 at the end tells you 제사장들 과 레위인들 is a compound direct object.) // 요한 에게 (yohan ehgeh) = to John (The 에게 part means “to,” and it is specific “to” used only with people.)보내어 (bone-eo) = send (this is a verb form used inside of a sentence.)///네가neh gah) = you (This is used as the subject of the question that is about to be asked because of the 가. Don’t confuse this with 내가 which is pronounced the same way, but spelled differently and means “I.”)/// 누구냐 (noogoo nya) = who are you? (the 냐 at the end is an impolite way of saying “is, am, or are.” They are talking down to John the Baptist.) //물을 때에 (mool ul ddeh eh) = when asked (물 comes from 묻다 (ask), and to conjugate it so it can be used before 때, they took off the 다 and the ㄷ from the bottom and replaced it with ㄹ, and then 을 because there must be a ㄹ before 때. 때 means “when” or “time,” and 에 means “at or to.”)/// 요한 위 (yohan oo-ee) = John’s///증언이 (jung eon ee) = testimony (And, the 이 at the end tells you that 증언 is a subject.)// 이러하나라 (eereohanara) = like this (Usually, I say 이러게 (eereoghe) for like this, but we are reading the Bible, and the 라 on the end tells you this is from the Bible.)///
Verse 20 (20 장): 요한이 (yohan ee) = John (and 이 tells you this is the subject)///드러내어 (dureoneh-eo) = reveal (This is the form of the verb only used inside of a sentence. If you were to use this as the main verb of a sentence, it would have to be the last verb, and then the ending would change.)///말하고 (mal hago) = talk and (the 하고 part is “and” used between two verbs.)//숨기지 아니하니 (sumgheejee aneehani) = didn’t hide///드러내 (dureoneh) = reveal///어하는 말이(eohanun mal) = what to say (말 means “word, language, speak, say, tell, talk, so you just have to figure out which one goes best here. 이 means this phrase is the subject of the sentence.)///나는 (nah nun) = I (the 는 tells you that 나 is the subject of this part of the sentence.)/// 그리수도가 (kureesooto ga) = Christ (And the 가 is a post position particle that is putting emphasis on the word 그리수도.)///아니라 (ah-neerah) = am, are, or is not (The ending 라 tells you this is from the Bible.)//한데 (handeh) = one///
Verse 21 (21장): 또 (ddoh) = and, also///묻되 (mooddwee) = asked (This is a verb form used inside of a sentence. 묻 means “ask” or “question,” and 되 (dwee) makes it into a verb.)//그러면 (kureomyeon) = then///누구냐 (noogoo nya) = who is (냐 is the part of the construction that means “is.”) ///내가 (ne ga) = I (The 가 means this is the subject.)///에리야냐 (ereeya nya) =am, is, or are Elijah (냐 is the verb that means “is, am, or are.” It is used inside of the sentence.)///이르되 (eerudwee) = said ////나는 (nanun)= I (the 는 tells you it is subject of this section of the sentence.) ///이나는 (eenanun ) = is, am, or are///손지자 냐 (sonjeeja nya) = is, am, are a prophet///대답하되 (dedabha dwee) = answer (This is a verb used inside of a sentence because of the 되 on the end.)///아니라 (ahneerah) = is, am, or are not////
Verse 22 (22장): 또 말하되 (ddoh malhah dwee) = also said (또 is “also” or “and,” and 하되 makes 말 into a verb used inside the sentence.)///누구냐 (noogoo nya) = who is, am, are///우리를 (ooree lul) = us (and because of the 를, it is the direct object.) ///보낸 아들 에게 (nonen adul ehghe) = to the son who was sent (In English, this is called a relative clause, and “who” is a relative pronoun, but there are no relative clauses in Korean, so 보낸 (sent) is an adjective that describes 아들 (son), and 에게 is a special “to” used with people.)///대답하게 하라(dedabhaghe hara) = answer (The 하게 makes this into an adverb, and 하라 makes it into a command.) //// 너는 네게 에대하여 (neonun nehghe edehayeo) = you about you (Remember, the word order in Korean is much different from English. 너는 means “you,” and 네게 also means “you,” but the second “you” is connected to 에대하여 which means “about.”)/// 무엇 (moo-eot) = what (This is one of the many ways to say “what.”)///이라 하느냐 (eera hanunya) = say (이라 means “say,” and 하느냐 is an ending that makes it into a verb.)//
Verse 23 (23장): 이르되 (eerudwee) = said/// 나는 (nah nun) = I /// 선지자 (seonjeejah) = prophet//// 이사야 의 (eesaya oo-ee) = Isaiah’s ////이사야의 말과 같이 (mal kwa katchee) = like Isaiah’s words (과 같이 means “like,” not a verb.)///주의 길 (joo oo-ee geel) = the Lord’s way or road (주 mens “Lord.” 의 is apostrophe “s.” 길 means way or road.)/// 곧게 하라고 (kodghe haragoh) = straighten, and (하라 makes this a command, and 고 is “and” on the end of a verb.)/// 광야헤서 (kwang-ya ehseo) = in the wilderness (Here, 에세 means “in.”)///외지는 자 (weejeenun ja) = someone who is crying out (In English, this is a relative clause, but there is no such thing in Korean. They take the verb (외지는 or crying out) and put it in front of the noun that is in front of the relative pronoun in English, and the verb becomes an adjective.)/// 외지는 자의 소리 (weejeenun ja oo-ee soree), 자의 (ja oo-ee) = someone’s, 소리 (sohree) = voice, so all this means: the voice of someone crying///// 로라 하니라 ( roh rah haneerah) = is, am, are.
That was a lot to explain. I hope you are beginning to understand how Korean is put together. I make this vocabulary and grammar together because in Korean, you can know a vocabulary word, but it can change so many different ways according to the endings and the position in the sentence.