The incarnation of God into man is actually a fascinating thought. (인간으로의 하나님의 성육신은 실제로 매혹적인 생각이예요.) The almighty, powerful creator of the universe let himself be born as a child, completely humble and helpless at the will of mankind. (전능하고 강력한 우주 창조자는 인류의 뜻에 따라 완전히 겸손하고 무력한 어린 시절로 태어났어요.) Jesus was God and at the same time, the son of God. (예수님이 하나님 이었어요. 그리고 동시에 하나님의 아들 이었어요.) He was also a message from God. (그는 하나님에서 맷지 도 이엤어요.) God is three personalities. (하나님이 세 가지 인격 ㅇ;예요.) However, he is only one God. (하지만, 그는 하나님 한명 만 이예요.) God is like one plant with three flowers. (하나님은 세 개의 꽃을 가진 하나의 식물과 같아요.) The part called Jesus was a message from the whole God. (예수님이라는 부분은 온 신의 메시지였어요.) He was a message of love showing us how to go back to God. (그는 우리에게 어떻게 하나님께로 돌아가는지 보여주는 사랑의 메시지였어요.)
14. “말씀이 육신이 되어 우리가운데 거하시매 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은해와 진리가 충만하더라. 15. 요한이 그에대하여 중안하여 외처 이르되 내가전에 말하지를 내뒤에 오시는 아가 나보다 앞선것 나보다 면저 계심이라 한것이 이 사람을 가리킴이라 하니라” (요한복음 1장 14-15절).
14″ The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only, who came from the father full of grace and truth. 15. John testifies concerning him. He cries out saying, ‘This was he of whom I said: He who comes after me has surpassed me because he was born before me.'” (John 1:14&15).
Vocabulary and Grammar (단어 와 문법):
Verse 14 (14절)
말씀이 (malssum ee) = The word (This is a noun because of the ㅁ. The 이 on the end means this is the subject of the sentence.)///육신 이 (yooksheen ee) = flesh (The 이 on the end means something different this time. This 이 is the direct object post position particle that is used before “become” to show what the subject became.)///되어 (dwe-eo) = became///우리가운데 (ooree ga-undeh) = in the middle of us (우리 is the first person plural pronoun that can be changed according to the post position particle. 가운데 is a prepostion, so we know that 우리 is the direct object form of the first person plural pronoun: us, and 가운데 means “in the middle.”)//// 거하시매 (geohasheeme) = dwelt (거하다 (geohada) = dwell, 시 in the middle of a verb makes it a very respectful verb, and they often use this when talking about God.) 우리가 (ooree gah) = we (As I said before. 우리 is the first person plural pronoun that can be changed according to the post position particle. Last time, it had a preposition after it, so it was “us,” but this time, it has 가 after it. 가 is the post postion particle used after the subject, so 우리 becomes “we” here.) 그의 (ku oo-ee) = his (그 is the third person singular masculine pronoun, and it also changes according ot the post postion particle. Here, it has 의 which is the possessive. That makes 그의 mean “his.”) 용광을 (yong-gwang ul) = glory (The 을 at the end makes this the direct object.)//보니 (bonee) = saw, since (The 보 part is see, and 니 means “since or because.” I made “see” in past tense because it fits with the context, and Korean sometimes is not very specific like English, so you have to fill in the blanks.)// 아버지 의 (ahbeojee oo-ee) = the father’s (아버지 means “father,” and 의, as I told you before is the posessive post postion particle, so here, it become apostrophe “s.”)///독생자의 (docsengjah oo-ee) = only begotten son’s (생자 means the birth of a boy, and 독 means “only.” Again, 의 means apostrophe, “s.”) //영광 (yong-gwang) = glory// 이요 (eeyo) = is, am, or are.//// 은해와 (unheh wa) = grace, and (은해 is “grace,” and 와 (wa) is one of the many ways to say “and.” This is used after a vowel, after a noun, inside of a sentence only.) 진리가 (jeenree ga) = truth (The 진리 part means “truth.” The 가 means this and 은해 (grace) are a compound subject because they are connectwith with 와 (and).) ///충만하더라 (choongman hadeora) = was made the fullness (충만 means “fullness.” 하더라 is a verb conjugation that means that one thing causes another, so God caused Jesus to be full of grace and truth.)///
Verse 15 (15절)
요한이 (yohan ee) = John, and the 이 means this is the subject.///그에대하여 (ku edehhayeo) = about him (Again, 그 is the third person singular masculine pronoun. 에대하여 is a preposition, so it means in English, we must use the object form of the third person singular masculine pronoun: “him.”) 중안하여 (joonganhayeo) = seriously// 외처 (weecheo) = cried out (This form is only used inside of the sentence.)// 이르되 (eerudwee) = saying (This form is also only used inside of the sentence/) ///내가전에 (ne gah jeon-eh) = I, before hand (내 is the first person singular pronoun, and with 가 after it. 전에 means “before.”) // /말하자를 (mal haja lul) = let’s speak (And, the 를 tells you this is the direct object.) 말하자 를 내되에 (malhajah lul ne dowee eh) = let me tell you///오시는 (ohsheenun) = coming (adjective, and the 시 makes it respectful)/// 아가 (ahgah) = baby///오시는 아가 (ohsheenun ahgah) = the baby that is coming (a relative clause.) //나보다 (nah bohdah) = I, than (When there is a comparative sentence, the “than” comes after the second this that it is being compared. In this case, the English words with the Korean word order is: “the baby that is coming I than, so John is comparing himself to the baby that is coming.) // 앞선것 (apseongeot) = ahead (앞 means “in front” or “ahead,” and 서 makes it a specific postion, and the ㄴ turns it into an adjective, and the 것 (geot) means “thing” or “place,” and turns this all into a noun.)///나보다 면자 (na bodah myeonjah) = better than me (again, 보다 means “than,” and 나 means “me.” 면자 comes from a similar word that means “first.”)///계심이라 (gyesheem eerah) = because “is, am, or are.” (This comes from 계시다 (gyesheedah) which is a very respectful state of being verb. You use it about your parents or anyone who is considered far above you like God. The 이 on the end because “because,” and the 라 is the verb ending that you only see in the Bible. ) 한것이 (hangeot ee) = one think, and the 이 tells you it is the subject./// 이 사람을 (ee sarm ul) = this person (이 before a noun become a demonstrative adjective pointing to the noun, so it means “this.” 사람 means “person,” and 을 is the post postion particle that tells you this is the direct object.) ///가리킴이라 하니라 (gareekeem eerah haneerah) = pointing out (솓 하니라 comes from 하다 which means “to do,”
so make this a verb, and it is the last verb in the sentence which means it is the main verb, and in English, this would be right after the subject.)
Korean and English are so different that it seems it takes forever to explain the grammar of just two verses. Anyone who tries to learn to speak Korean is going to have to be ready for a challenge. When I think about the gulf between English and Korean, I always think about the many, many children in Korea who are told they must study English and the many English schools in Korea. In order to get a descent job in the Korea, the young Korean people have to pass a very difficult English test, and most of them can’t pass that test. However, the government encourages English because they see it as the way for Korea to communicate with the outside world. If they can’t speak English, there will be no international business taking place, and the international business if very good for the Korean economy. However, the parents have gotten so over zealous at trying to help their kids learn English that the government has had to make laws to protect the children so they can learn to speak Korean before they are forced into learning to speak English. Under a certain age, they are not allowed to teach English in schools, but that doesn’t stop over zealous parents from pushing their kids from a young age to be sure those children can compete with the others. I have known Korean young people who were sent away from home at a very young age without knowing any English at all because their parents had hopes for them to learn to speak English. The children get very confused and are not happy about it. One man in he church in Korea kept saying to me how grateful he was that I was there because I could help the Korean young people with an overwhelming burden, the burden of having to learn English. His son was one of my students. The gulf between English and Korean is very large, but there are people who overcome the gap, and if you stay after it, you can do it. It just take more effort than trying to learn other languages.