Kanji and Hanmoon, Part 36, 感じ(かんじ)(kanji) and 한문 (hanmoon)

The last time, I gave you a noun that was pronounced あう (a-u) in Japanese and it meant “match.” That kanji or hanmoon is 会. In Korean, the it is pronounced 경기 (gyeongi) like in the S. Korean province 경기도 (gyeongi do). If you look at the top, this kanji or hanmoon has a lid on it. The next kanji or hanmoon I was to give you has that same lid on it. However, instead of sitting on a matching box like 合, this next kanji or hanmoon has the lid sitting on a boiling pot of stew. The lid is supposed to be meeting the pot, and two friends meet together to eat it. The meaning of this next kanji or hanmoon is “meet,” the verb: 会. The two kanji or hanmoon look a lot alike, and in Japanese, this character is pronounced the same as 合 which is あう (a-u). However, this one is a verb, not a noun like 合. In Korean, 会 is pronounced 만나다 (mahn-nah-dah) or 만나요 (mahn-nah-yo). When you take the Japanese verb あう (a-u) and take it out of the infinitive or basic form and put it into a polite form to use in speaking, it is あいます (aimasu). Without the kanji, あいます(aimasu) could be mistaken for the simple present tense of “love” which is 愛ます (あいます)(aimasu). Maybe we can understand a bit of why the Japanese refuse to give up the kanji. When they speak, the usually don’t use あいます (aimasu) for “I love you,” but 愛してます(あいしてます)(ai-shiteimasu) which puts it in present tense continuous rather than in simpre present tense like we use when we say it in English. There are ways they do things to avoid confusion.

ふたは 2人の友人が会うようになべに会います。(futa wa 2ri-no yujin au yo ni nabi ni aimasu) = Two friends meet like the lid meets the pot. = 두 친구가 만나는 것처럼 뚜껑이 냄비를 만납나요. (doo cheengoo gah mahn-nahnun goet cheoreom ddoogg-eong ee nembee lul man-nah-yo)

Japanese: 会 = meet (the verb). In Japanese hiragana, this is pronounced “あう” (a-u) in the basic form and あいます(aimasu) in simple present tense and future tense.

Korean: 会 = meet (the verb). In Korean hangul, this is pronounced 만나다 (mahn-nah-dah) in the basic form found on the page and in the dictionary. In the polite spoken form in simple present tense it is 만나요 (mahn-nah-yo).


The next kanji or hanmoon is supposed to be a peg fitting into a hole. In the beginning, this peg and hole were round, but with time, they have squared them both off to make the writing easier. Since the peg fits into the hole, they are considered the same, and this kanji or hanmoon: 同, means “same.” In Japanese, this is pronounced: おなじ (onaji), and must be written with a kanji and one hiragana: 同じ(おなじ) (onaji). In Korean, 同 is pronounced: 같은 (kahtun) or 예의 (yeh-ooee). The verb form in Korean is 같아요 (kahtah-yo) which means “is, am, or are the same.”

この人たちは同じです。(kono hitotachi wa onaji desu.) = These people are the same. = 이 사람들이 같아요. (ee sah-rahm-dul ee kahtah-yo)

Japanese: 同じ = the same or same. In Japanese hiragana, this is おなじ (onaji).

Korean: 同 = the same or same. In Korean hangul, this is 같은 (kahtun) or 예의 (yeh-ooee). The verb form is 같아요 (kahtah-yo) in the simple present tense polite speaking form.


You see this next kanji or hanmoon around quite often, but I am not sure why. Perhaps it is part of another kanji. As I have said before, I only know some kanji or hanmoon, and I don’t have all the answers, but I know that the more complicate the kanji or hanmoon, they are mostly just combinations of the easier characters. This next kanji or hanmoon is supposed to be two hands working on a pot, cooking: 具. It is pronounced ぐ (gu) in Japanese and 수다 (soodahn) or 용구 (yong-goo) in Korean. It means “tool.”

はしは一いしゆのど具ですど。( hashi wa ishiyu no dogu desu) = Chopsticks are a kind of tool. =젓가락은 일종의 용구이예요 (jeotgahrahk un eeljong ooee 용goo eeyeyo)

Japanese: = tool. In hiragana, this is pronounced: どぐ (dogu).

Korean: = tool. In hangul, this is pronounced 용구 (yong-goo) or 수단 (soodahn).


Leave a Reply