Uncategorized

Kanji and Hanmoon, Part 34. 感じ(かんじ)(kanji) and 한문 (hanmoon)

Let’s have a little more fun with kani (かんじ) and 한뭉 (hanmoon). If you are following these blogs, I am sure you can see by now that these characters make sense. They are not just a bunch of random pictures.

The first kanji or hanmoon I will present today begins with a character that you have studied before: 子 which is pronounced こ (ko) in Japanese and 아이 (ah-ee) in Korean and means “child.” Over the child, you will find a roof. It is a little different from the rooves on other kanji or hanmoon. Here is an example of another roof: 安. This kanji or hanmoon is a roof over a woman which means “inexpensive,” “cheap,” or “protection.” If it is cheap or inexpensive, you are protected financially, and so physically. The pronunciation for 安 in Japanese is やすい (yasui) and in Korean is 싼 (ssan). These two words mean “cheap.” The roof over the child in the kanji we are studying today is slightly different from that roof over 安. It has three marks on the top of the roof instead of only one: 学. This is supposed to be a child under the roof of a school house. The meaning, therefore, is “learn.” In Japanese, you have to have one more syllable at the end because it is a verb, so in Japanese, it is 学ぶ (manabu) with the last hiragana added. In Korean, it is 배우다 (beh-oo-dah) or 배워요 (bewoyo). These are the verbs meaning “learn.”

子どもは学校へ学ぶ (kodomo wa gakko-o e manabu( = A child learns at school. =아이는 하굥- 배워요. (ah=ee nun hakgyo eh beh-woh- yo)

Japanese: 学ぶ = learn, In Japanese, this is pronounced まなぶ (manabu).

Korean: 学 = learn. In Korean, this is pronounced 배우다 (beh-oo-dah) or 배워요 (beh-woh-yo)

****************************************************

If you go to Japan, there is a place in the house called “the place of honor,” and in non Christian homes, it is “the god shelf.” On that god shelf, you will find a picture of a dead relative, and in front of the picture, you will see that they have place rice and tea. This is where the Buddhists and the Shinto in Japan pray to their ancestors. They put the food there and pray to the ancestor because they want the ancestor to show them good favor. If you are having a lot of trouble in your home, the attribute it to not taking care of the ancestors and putting food there and praying to whatever ancestor’s picture is there. If you go to Korea, at a Korean funeral, there is a big display set up on tables that includes the person’s picture as well as fruit and flowers. They go there, whether they are Christians or non Christians, and show respect to the dead person. It is just part of the funeral service. They have a wake. The wake is usually in a room in the hospital, and there are many low tables where people sit and eat visiting with the family members of the diseased, and the tables with the picture, fruit, and flowers are in an adjacent room. Many Christians go there and pray for the soul of the diseased in that room. You never actually see a body at the wake, but you go and show respect and bow before the table with the person’s pictures, the fruit, and the flowers. In Japan, they are wanting the ancestor to show themselves, and in Korea, they are showing respect to the dead person. This next kanji or hanmoon looks like the display set up in Korea and is somewhat similar to the display set up in Japan, but in Japan, it is not always quite as elaborate because they have it everyday. The kanji or hanmoon looks like that altar or table, and it means “show”: 示。In Japanese, since it is a verb, it also has another syllable at the end and looks like this: 示す and is pronounced しめす (shimesu). In Korea, it is pronunced: 보요 주다 (boyo joodah) or 보이다 (boh-eedah) in the “dah” form and 보요 줘요 (boyo joyo) or 보여요 (bohyoyo) n the “yo” form.

わたしを示すしなさい (watashi wo shimesu shinasai) = Show me. = 나를 보여줘세요. (nah lul boyo-jo-seyo)

Japanese: 示す = show. Using Japanese hiragana, this is: しめす (shimesu).

Korean: 示 = show. Using Korean hanggul ,is 보이다 (boh-ee-dah) or 보요 주다 (boh-yoh-joo-dah).

********************************************************

This next kanji or hanomoon begins with one we studied toward the beginning of these blogs: 刀 which means “sword.” In Japanese, it is pronounced: かたな (katanah) and in Korean, it is pronounced: 검 (geom). A sword is used to cut, and this sword cuts something in half: 分. This means a fraction of the whole, part or a minute. In Japanese, it is pronounced: ぶん (bun) as “minute” and ぶ (bu) as part, and in Korean, it is 분 (boon) as a minute and 부품 (boopoom) as “part.” As you can see, the Japanese and the Koreans use the same word for “minute”: ぶん and 분 are pronounced exactly the same.

何時ですか?9時10分 、 (nan ji desuka? ku ji ju bun.) = What time is is? ten minutes after nine. = 매시 이예요? 9시 10 분 (ku shee sheep bun)

Japanese: 分 = minute, minutes, part. In Japanese, this is pronounced: ぶん (bun).

Korean: 分 = minute, minutes, part. In Korean, this is pronounced 분. (boon).

***************************************************************

Leave a Reply