Kanji and Hanmoon, Part 32, 感じ(かんじ)( kanji) and 한문 (hanmoon)

I have had a very complicated, difficult day, and it is already evening, and this is my first post. I decided that what I needed to to is to send out a blog that more people will like than anything else, and that means the kanji and hanmoon blogs. People really like to play with these characters for some reason. The nice thing about getting a couple explained every day or two on the internet is that if you take it slow, you can learn them easier, and if they are sent to the computer in your phone, you can look at them any time you want to remind yourself. That makes them easier to learn to read. If you were learning to write them, there is a stroke order, and it is a bit more complicated, but just learning to read them is a nice past time. You are making progress and having fun.

The first kanji or hanmon that I have chosen starts with the basis on the kanji or hanmoon for rain: 雨 which is あめ (ame) in Japanese and 비 (bee) in Korean. This is a character we did at the beginning of these blogs. For me, this one was always easy to remember because the little marks look like rain drops to me. If you use 雨 and put part of the kanji or hanmoon for hand: 手 (て) in Japanese and 손 (son) in Korean under it, you have rain that you can hold in your hand, snow: 雪 which is pronounced ゆき (yuki) in Japanese and 눈 (noon) in Korean.

雪が降っています (yuki wa futte imasu) = It is snowing. = 눈 은 내려요. (noon un nereyoyo)

Japanese: = snow. In Japanese hiragana, this is ゆき (yuki) as the noun. We use a verb to say it is snowing, but in Japanese, they say “snow is falling.”

Korean: = snow. In Korean hangul, this is 눈 (noon), and it is a noun too. We use a verb to say “it is snowing” in English, but in Korean, they use the noun for “snow,” and then they use the verb for “falls.” Yes, they use simple present tense when we use present continuous. Often, they use a different tense to describe things than English. At times, instead of saying “snow falls,” they may also say, “snow comes”: 눈이 와요 (noon ee wayo).


This next kanji or hanmoon also starts with “rain”: 雨. As I said, this character is あめ (ame) in Japanese and 비 (bee) in Korean. This time, you add a rice field under the rain. The kanji for “rice field” looks like this: 田. In Japanese, 田 is pronounced た (ta) and in Korean, this is: 논 (non). There is a line coming down out of the rice field. The line is supposed to be a bolt of lightening coming from the rain onto the rice field, and so, the next kanji is: 電 which means “electricity.” In Japanese, it is pronounced: でん (den) and in Korean, it is pronounced: 전기 (jeonghee).

これは 電気 です。(kore wa denki desu.) = This is electricity. = 이것슨 전기 이예요. (eegeosun jeonghee eeyeyo)

Japanese: = electricity. This is pronounced でん (den) in Japanese. 電気 also means “electricity,” and it is pronounced でんき (denki). I actually learned this word from conversation when someone pointed at an electrical outlet trying to make me understand. If you work at it, you can learn to speak a language like a child does.

Korean: = electricity. This is pronounced 전기 (jeonghee) in Korean. In Korea, this is one of the hanmoon that is really good to know, and it is good to learn to recognize the hangul for it too because things are labeled so people don’t get themselves in trouble and electrocute themselves. I have seen it written in hangul and in hanmoon.


This last one that I will give you today begins with a woman: 女 which is pronounced おんあ (onna) in Japanese and 여자 (yeojah) in Korean. There is a roof over the woman. The woman is protected. This kanji or hanmoon: 安 means “protection” or “inexpensive.” If you don’t have to spend much money, you can protect yourself, hence, the roof over the woman. She is protected because things have been inexpensive. The pronunciation for this in hiragana is やすい (yasui) and in hangul, it is 싼 (ssan) meaning “inexpensive” and 보호 (boho) meaning “protection.” In Korea, you can see written on the roads in front of the schools, 어린이 보호 (eoreenee boho) which means “children’s zone” or “children are protected here.”

この 人 は 安い ことを 好きです。 (kono hito wa yasui koto wo sukidesu.) =This person likes inexpensive things. = 그 사람이 싼 물건을 좋아해요. (ku sahrahm ee ssan moolgeon ul joh-aheyo)

Japanese: = inexpensive, cheap, protection. With an い (i) on the end, it is an adjective, so 安い(やすい)(yasui) is the adjective “inexpensive” or “cheap” and just (ゆす) (yasu) is the noun “protection.” In Japanese, adjectives tend to end in い (i).

Korean: . = inexpensive, cheap, protection. There are actually two difference pronunciations in Korean for this kanji: 싼 (ssan) means “inexpensive” or “cheap,” and 보호 (boho) means “protection.”


Leave a Reply