I have picked out three kanji or hanmoon again that are based one ones I have already blogged about. It makes it easier if we already have a basis.
The first one is based on the kanji or hanmoon for “hand”: 手 which is said “te” in Japanese and “son” in Korean. Up over that kanji or hanmoon, there is a lot of marks because the person has put their hand into a fist: 拳.
Japanese: 拳 = fist. In Japanese hiragana, this is こぶし (kobushi).
Korean: 拳 = fist. In Korean hangul, this is 주먹 (joomeok). If you like to eat the rice balls that they sell in the convenience stores in Korea, you may see this hanmoon on the package because they are called 주먹 밥 (joomeok bahb) which means “fist rice.” If you haven’t discovered them yet, you should because they are a good, filling, cheap lunch when you are on the go. Just be careful not to get one full of kimchee un less you want it extremely spicy. There are some that have tuna and mayonnaise in the middle like a tuna sandwich, so I look for the ones that also say “참지” (chamchee) which means “tuna.” Many are wrapped in seaweed, 김 (geem). My kids liked seaweed so much the bought packages and ate it like potato chips.
Japan also has rice balls in the convenience stores, and they are called おにぎり (onigiri). They don’t have kimchee in them, and you can also find ones with tuna in them. 對 is the kanji for “tuna,” and you can say “tuna” or “tsuna,” and the clerk will understand if you can’t find it.
This next kanji or hanmoon is based on 人, the character for “person” which is “じ ん” (jin) or ひと (hito) in Japanese or 인 (een) or 사람 (sahrahm) in Korean. In this kanji or hanmoon, the legs are far apart and one is extended further than the other. On the top, is supposed to be the rest of the body with the arms extended: 走. It means “run.”
Japanese: 走 = run. This is a verb, so in Japanese, they add more too it. In hiragana, it is はしります (hashirimasu) which means “run,” runs,” or “will run.” With the kanji and the hiragana together, はしります is 走ります (hashirimasu.)
Korean: 走 = run. In hangul, this is 달리다 (dahlreedah) in the basic form you can find in books. In everyday spoken Korean, it is 달려요 (dahlryeoyo) and means “run” or “runs.” When you are conjugating Korean verbs that have the stem that ends in 이 (ee), remember that when you conjugate them in the “yo” form, that “이” always become “여” (yeo).
The next one is based on a kanji or hanmoon that we have already done that means “stop” and is supposed to be a foot print: 止. In Japanese, this is とめる (tomeru) or とめります (tomerimasu). In Korean, this is 중 지. (joongjee) or 멈주다 (meomjoodah). If I am in a taxi in Korea and want them to stop. I usually say 멈주세요 (meom joo seyo) which means “please stop.” However, 중지 하세요 (joongjee haseyo) or 중지 하십시오 (joongjee hahsheebshee-oh) also work for “please stop.” They use this kanji or hanmoon, 止, and they say they add another footprint to it, and they come up with: 歩 which means “walk.”
Japanese: 歩 = walk. In hiragana, this is あるきます (arukimasu) which means “walk,” walks,” or “will walk.” Since this is a verb, it is actually written with a kanji and some hirgana:歩きます (arukimasu). The simple past tense is 歩きました (arukimashita). If you want to walk with someone, say 歩きましょう (arukimashiyou) which means “let’s walk.” If you want to tell someone that you want to walk, you also have to add a bit to it: 歩きたい (arukitai) means “I want to walk.” If you want to ask if they can walk, say 歩けますか (arukemasuka), and if you can walk, say 歩けます (arukemasu.) If you can’t walk, say 歩 けまい (arukenai).
Korean: 歩 = walk. In hangul, the basic form you find in books of this is 걷다 (keod-dah). The often say 걸어가다 (geoleogahdah) which means “go by walking.” 걷다 (keod-dah) is an irregular verb and the stem changes when you conjugate it. 걷다 (geod dah) becomes 걸어요 (keoleoyo) to become “walk” or “walks” in simple present tense. In simple past tense, it becomes “걸었어요” (keoleosseoyo). You don’t change the stem when you do present tense continuous: 걷고 있어요 (keod goh eesseoyo) meanind “is, am, or are walking.” If you want to ask someone if they want to walk or tell someone you want to walk, the stem also doesn’t change: 걷고 십어요 (keod goh sheeqeoyo) which means “want to walk.” The stem also doesn’t change in future tense which is 걷을거예요 (keod-ul geoyeyo). The stem also doesn’t change in the perfect tenses: 걷은적이 있어요 (keod-unjeokee eesseoyo) means “have or has walked,” and 걷돈적이 있어요 (keod-donjeokee eesseoyo) means “had walked.) If you want to say to someone, “Let’s walk,” just say 걷자 (geod-jah) meaning “Let’s walk.” It also doesn’t change if you want to tell someone you can walk or ask if they can walk: 걷을 수 있어요 (keodul soo eesseoyo).