Uncategorized

Matthew 12:38-41, “the Sign of Jonah” (Mateo 12: 38-41, “La Senal de Jonas”

Jesus had a real problem when he was alive. (Jesus tenia una problema real cuando ‘el estaba vivo.) The most religious people of his day followed him around picking at him out of jealousy. (La gente mas religiosa lo seguia mordiendolo.) They didn’t like all the attention he was getting because they wanted everyone to think they were the most holy. (Ellos no les gusto’ toda la atencion que estaba recibiendo porque ellos querian para todos a pensar que ellos eran la mas santas.) There is no doubt that he was unhappy about their attitudes. (No hay duda que ‘el estaba contento con sus actitudes.) However, he had patience. (Sin embargo, ‘el tuvo’ paciencia.) In this verses, they were taunting him and saying, “Come on! Show us a miracle!” (En estos versiculos, se estaban burlando de ‘el.) They had heard that he was healing people, but he knew that doing a miracle for them wouldn’t help them believe because it would just make them more jealous and cause more trouble. (Ellos han escuchado que ‘el estaba curando a las personas, pero ‘el supo que haciendo un milagro para ellos no ayuda para ellos a creer porque solo las haria mas celoso y hace mas problemas.) When they asked for a miracle, this was his response: (Cuando ellos pidieron para un milagro, ‘esta fue su repuesta:)

He said the only miracle they would see was the sign of Jonah. (‘El dijo que el unico milagro que ellos verian fue la senal de Jonas.) Many people, no doubt, wondered what the sing of Jonah was. (Muchas personas, sin duda, ellos se preguntaron cual era el sinal de Jonas.) Who was Jonah? (Quien fue Jonas?) Jonah was asked to go to Nineveh and preach. (Jonas se le pidio que fuera en Ninive.) He didn’t want to go and got on a ship going the opposite direction. (‘El no supo’ ir, y se subio a un barco que iba’ en direccion contraria.) A storm came, and everyone on the ship was worried because they thought the ship was going to sink. (Una tormenta viene, y todos en el barco se preocuparon porque ellos pensaban el barco se iba ha hundir.) Jonah knew it was his fault, so he asked them to throw him overboard, and when they did, the storm stopped, and a big fish came and swallowed Jonah. (Jonas supo que fue su culpa, por lo tanto ‘el los pidio a lo echar al agua, y cuando hicieron, la tormenta se detuvo, y un gran pez vino y trago’ Jonas.)

He stayed inside of the big fish for three days alive. (‘El se vivo para tres dias en el pez grande vivo.) After three days, the fish vomited him up on the shore. (Despues de tres dias, el pez vomitio ‘el en la orilla.) He went ahead and went to Nineveh and preached as God had asked him to. (‘El fue a Ninive and predicado’ como Dios lo habia pedido.) The people of Nineveh repented. (Las personas de Ninive se arrepentidieron.)

The religious people of Jesus day were going to see this played out again. (Las personas religiosa del dia de Jesus iban a ver como se desarollaba esto de nuevo.) Jesus would be sacrificed as Jonah was thrown into the water to try to appease God. (Jesus seria sacrificado como Jonas estaba echando en el aqua a tratar para apaciguar a Dios.)

Jonah stayed in the belly of the big fish for three days just as Jesus would stay in the grave for three days. (Jonas quedaba en el estomago del pez grande para tres dias exactamente como Jesus se quedaria en la tumba para tres dias.)

After three days, the fish vomited Jonah up just as Jesus would come back to life. (Depues de tres dias, el pez vomitio a Jonas exactamente como Jesus volveria a vida.)

most religious people of Jesus’ day would see people repenting just as Jonah saw the people of Nineveh repenting. (El mas religiosa personas del dia de Jesus verian las personas que se arrepentiria como Jonas vio a la gente de Ninive arrepentirse.)

The people would be dying to their sin, repenting, as Jesus died. (Las personas estarian moriendo a sus pecados, arrepintiendose, como Jesus murio’.)

The people would buried in water, baptized, just as Jesus was buried in the ground. (Las personas serian enterradas en agua, bautizado, exactamente como Jesus fue enterrando en el suelo.)

The people would have a new life exactly as Jesus had a new life. (Las personas tendran una nueva vida exactamente como Jesus tuvo una nueva vida.) You can read the first half of Romans chapter six to see this explained in the Bible. (Puedes ver el primero capituo de Romanos capitulo seis para ver esto explicado en el Biblia.) If you read the last part of Acts chapter two, three thousand people became Christians, believed, repented, and were baptized on one day. (Si lees la ultima parte de Hechos capitulo dos, tres mil de personas se hicieron Cristianos, creyeron, arrepentieron, y fueron bautizado todos en un dia.)

It is amazing how Jesus knew all of this before it ever happened. (Es asombroso como Jesus supo todos de ‘estos antes de ocurrio’.) He came to the earth to die for our sins. (‘El vino al tierria a morir para nuestros pecados.) He knew even then that he would have to die. (‘El supo incuso entonces que ‘el tendria que morir.) He knew he would raise from the dead. (‘El supo que el se levantara del moarte.) He knew that people would believe and follow him. (‘El supo que las personas van creer y lo van lo sigiur.) He saw it all before it happened. (Lo vio todo antes de que pasara.) He was and is the son of God. (‘El fue y es el hijo de Dios.)

Leave a Reply