A Little Bit of Kanji and Hanmoon, Part 7

It is time to add a few more kanji and hanmoon. My daughter always thought of these things as like art, and in in the Orient, sometimes, they are treated like art. They use paint brushes and make pictures out of their kanji in Japan. All over the orient, they write in kanji or hanmoon on vases and other types of pottery, and it is pretty even if you don’t understand it. One thing that people probably don’t know is that in Korea, they like to write English words on their clothing. You can see English on clothing and on signs because they think it looks cool, but most of them don’t understand what it means. They may have something completely outrageous or something that makes no sense written on their shirt, but they wear it because they think it looks cool, and they don’t understand it. We have the tendency to do the same with kanji or hanmoon. We think it looks cool too, and even if we don’t understand what is written there, we like it. Let’s get started.

This first kanji or hanmoon actually looked something like an elephant when they first began writing it. However, like most of the kanji, it got squared off and got straight lines, and it doesn’t look that much like an elephant anymore. Perhaps you can see it a little. It is an elephant raring up on it’s back legs with its trunk up in the air.

これは象さんです。(kore wa zou san desu.) .= This is an elephant. = 이것은 코끼리 이예요. eegeosun koggheeree eeyeyo.)

Japanese: 象さん.= elephant. In Japanese, just the kanji 象 (zou) is elephant, but it is very common because the elephant is so big to call him 象さん(zou san). The hiragana for 象さんis ぞうさん (zou san). さん(san) is a term of respect and actually means “Mr.,” “Mrs.,” or “Miss.”

Korean:象.= elephant. In hangul, the way to say “elephant” is 코끼리 (kohggheeree).


If you use your imagination a little, this next kanji or hanmoon actually looks like a turtle. It looks like a turtle shell with the top part as the head, and the bottom part as the tail. In the beginning, like the others, it was more rounded, but now it is squared off for efficiency and speed in writing.

これは亀です。(kore wa kame desu.) = This is a turtle. = 이것은 고부기 이예요. (eegeosun kobooghee eeyeyo)

Japanese: = turtle. In hiragana, this is かめ (kame).

Korean: = turtle. In hangul, this is 고부기 (kohbooghee).


This next kanji or hanmoon had the legs at the bottom connected when it was first invented. It was also more rounded like the others. The tail was broader and looked more like feathers in the beginning, but now, it is just the squared off extension at the bottom, and the head has been turned into just a mark at the top.

鳥です(tori desu.) = It is a bird. = 새 이예요. (seh eeyeh-yo)

Japanese: 鳥= bird. In hiragana, it is pronounced とり (toree).

Korean: = bird. In hangul, it is pronounced 새 (seh).


In the beginning, like the others, this next kanji or hanmoon looked more like a fish. This is a really important one to learn if you are going to Japan or Korea because fish is a very popular dish in both of these countries. I used to think the lines at the bottom looked like drops of water, but when I researched it, they used to be the tail fin and were connected to the fish. the top at the part used to be enclosed with an eye in it, but now, it is just an unfinished block because they squared everything off and made it so it was quick to draw for efficiency. The kanji or hanmoon is a bit fatter than the picture below, but it is supposed to be in the same position.

魚です。(sakana desu.) = it is a fish. = 물고기 이예요. (moolgohghee eeyeyo).

Japanese: = fish. In hiragana, this is さかな (sakana).

Korean: = fish. In hangul, this is 물고기 (moolgohghee).


The next kanji or hanmoon is rather random. It means “fur” or “hair” of an animal. In the beginning it was more rounded, but like the others, it has been somewhat squared except the bottom part. It basically was just supposed to be a bunch of random pieces of animal hair. It was like if you went to someone’s house that has a dog or a cat, and there was cat or dog hair all over the couch.

この 猫は 毛が あります (kono neko wa ge gah arimasu.) = This cat has fur. = 이고양이는 털을 가지고 있어요. (ee goyahnghee nun teol ul gahjeegoh eesseioyo).

Japanese = = fur or animal hair. In hiragana, this is け (ke).

Korean = = fur or animal hair. In hangul, this is 톨 (tol).


If you think of this next one being rounded off in the beginning, which it was, it actually does look like wings, and that is what it means.

この 天使やは 羽 が あります. (kono tenshiya wa hane ga arimasu.) = This angel has wings. = 이 천사 는 날개 가지고 있어요. (ee cheonsah nun nahlgeh gahjeegoh eesseoyo.)

Japanese: = wings. The hiragana for this is はね (hane).

Korean: = wings. The hangul for this is 날개 (nahlghee).


These kanji or hanmoon may seem random and unimportant. However, they are just basic kanji or hanmoon. The more complicated ones are combinations of these, and in combination with other kanji, they mean something different.

Leave a Reply