Korean Lesson 42, 송아지와 바꾼 무, 2부 (A Radish Replaced with a Calf, Part 2)

In order to study Korean, we are talking about traditional Korean stories. This particular one is about one of their huge all white radishes. So far, the story has gone that a farmer planted his seed and grew some radishes. When the radishes were ready for harvest, they were huge! The farmer picked one and took it to the gardener. Now, we can continue the story.

Vocabulary and Grammar (단어 와 문법): 커다란 (keodahrahn) = large, 본 (bon) = saw, (an adjective), 본 윈님 (bon wonneem) = the gardener who saw, 입 (eeb) = mouth, 벌렸어요 (beolryeosseoyo) = opened, 딱 (dahk) = just, 고맙구나 (komapkunah) = thanks, 고맙습니다 (komapsubneedah) = thank you, 고모워요 (komowoyo) = thanks, 이렿게 (eereoghe) = like this, 잘 (jal) = well, 키운 (kee-oon) = raised (adjective), 잘 키운 무 (jal kee-oon moo) = the well raised radish, or the radish that was raised well, 에게 (ehghe) = to a person, 나에게 (nah ehghe) = to me, 주다니 (joodahnee) = give, 여봐라 (yobwarah) = honey, sweetheart, 요즘 (yojum) = lately, 들어는 것 (duleonun geot) = the thing you hear,

가장 (kajang) = “–est”, the word that turns an adjective into a superlative adjective. 귀한 (kweehan) = precious, (adjecive), 가장 귀한 (kajang kweehan) = the most precious,(a superlative adjective),

가지다 (kahjeedah) or 가져요 (kajyeoyo) = have or has, 오다 (ohdah) or 와요 (ohwahyo) = come or comes, 가져오나요 (kajyeonahyo) = bring or brings, 가져오나리 (kajyeonahrah) = bring, the request form coming from someone in a higher station in life to someone in a lower station. 가져오세요 (kajyeo-ohseyo) = please come, the more polite request form.

이방 (eebang) = the stranger, 잘생인 (jalsengeen) = good looking, handsome, 송아지 (songahjee) = calf, 아왔어요 (nahwasseoyo) = came there, 끌고 나왔어요 (ggulkoh nahwasseoyo) = came and pulled out, 그 (ku) = this, before a noun, 저 (joh) = that, before a noun, 주도록 해라 (joodohrok heyrah) = give, the request for coming from someone in a higher station in life talking to someone in a lower station in life. 무 하나 로 (moo hanah roh) = using one radish, 얻었다 (eodeottdah) = received, 소문 (sohmoon) = rumor, 공을에 (kongul eh) = the village square, 온 (on) = all, 자자하게 퍼졌어요 (jahjah haghe peeyeosseoyo) = spread out,

커다란 무를 본 원님은 입을 딱 벌렸어요. (The gardener who saw the big radish just opened his mouth.)

“고맙그나, 이렿게 잘 키운 무를 나에게 주다니. (“Give the well raised radish to me.”)

(He was looking to receive money or something similar.)

“여봐라! 요즘 들어는 것 중에 가장 귀한 걸 가져오나라.” (“Sweetheart! Bring the most precious thing you have heard lately.”)

이방이 잘생인 송아지를 끌고 나왔어요. (A stranger came and pulled out a handsome calf.)

“그 소아지를 저 농부에게 주도록 해라.” (“Give this calf to that farmer.”)

농부가 무 하나로 소아아지를 얻었다는 소문이 온 고을에 자자하게 퍼졌어요. (A rumor spread all over the square full of people that the farmer received a calf using one radish.)


The story isn’t finished yet. However, it seems to take so much to explain the grammar using the basic grammar and changing it to the form in the story and putting it in a good form for people to use that the grammar part gets a bit long. However, these are important concepts if you want to understand what Koreans are talking about. It is easiest just to learn all the basic, easiest forms, but when they knock on your door and begin spouting things off to you in Korean expecting you to understand, knowing how they express themselves really helps you figure out what they are talking about. And, there are so many ways they express themselves it is amazing! It is good even if you don’t plan on using the different levels of speech to hear what they are so when someone begins talking to you, you will know if they are being condescending, polite, or extremely polite toward you.

Leave a Reply