So far in this story, there was a tiger and a toad playing together who got hungry. They decided to make rice cakes. While the rice cakes were cooking, the tiger was having dangerous thoughts. We all know how dangerous a tiger can be. He was trying to figure out how he could keep all the rice cakes for himself.
Vocabulary and Grammar: (단어 와 문법): 이리저리 (eereejeoree) = back and forth, 궁리하다 (koongreehahdah) or 궁리해요 (koongreeheyo) = contemplate, comtemplates, 궁리했어요 (koongreehesseoyo) = contemplated, 궁리하는 적이 있어요 (koongreehahnun jeokee eesseoyo) = has or have contemplated, used at the end of the sentence, 궁리하던 적이 있어요 (koongreehahdeon jeokee eesseoyo) = had contemplated, used at the end of the sentence as the main verb of the sentence, 궁리 하던 (koongfeehahdeon) = had contemplated, used inside of the sentence, not the main verb,
웃어요 (oosseoyo) = laugh, laughs, 웃었어요 (ooseosseoyo) = laughed, 웃 (oos) = laugh, laughs, or laughed, inside the sentence, 며 (myeo) = and attached to a verb before another verb, 웃으며 (oosumyeo) = laugh, laughs, or laughed, and…, The 으 (u) is there because ㅅ (s) and ㅁ (m) are consonants, and there must be a vowel between them.
야 (yah) = If this is used at the end of the sentence, it is a rude way of saying, “is, am, or are.” However, here it is used to get the toad’s attention. It is used in addressing someone close to you also, like the tiger and the toad. 놀 (nol) = game, 햘래 (halreh) = 하고 십다 (hakosheepdah) or 하고 십어요 (hako sheepeoyo) = want to do, , 놀이 하다 (nol ee hahdah) or 졸이 해요 (nol ee heyo) = play or plays a game, 놀이 할래 (nol ee halreh) = wants or want to play, 잡기 (jabghee) = to grab or catch, grabbing or catching, 잡아요 (jabahyo) = catch, catches, grab, grabs, 산 (san) = mountain, 산꼭 (sanggok) = mountain top, 대기 (dehghee) = waiting, 에서 (ehseo) = since, 아래로 (ahrehroh) = down, 글려 (kulryeo) = roll, 글려서 (kulryeoseo_ = by rolling. 먼저 (meonjeo) = first, 잡는 (jabnun) = grab, honjah) = alone, 다 (dah) = all, 먹는 거야 (meoknunkeoyah) = will eat, a rude way of saying it unless you are in charge or close to the person you are speaking to,
흥 (hung)= huh, 먹을 솔샘이군 (meokul soksemeegun) = I think I am eating, 자 혼자 (jah honjah) = all alone, 꾀 (kko-ee) = wit, 쉽게 (shwibghe) = easily, 넘이갈 (nomeegal) = go over, put one over, 갈 (gal) = go, 넘이 (neomee) = over, 아니었어요 (aneeeosseoyo) = didn’t, 그래 (kureh) = okay, 그렿게 (kuryeoghe) = so, therefore, 하자 (hahjah) = let’s do it, 둘운 (dool un) = the two, 가지고 갔어요 (gahjeegoh kasseoyo) = took, 가지다 (kajeedah) = has, have, 갔어요 (kasseoyo) = went, 를린다 (kulreendah) = roll, rolls, 자 (jah) = well.., 하나 (hahnah) = one, 둘 (dool) = two, 셋 (set) = three, 달려갔어요 (dalryeokasseoyo) = ran, 달려요 (dalryeoyo) = run, runs, 달리기 (dalreeghee) = to run, running, 쏜살 (ssonsahl) = a shot of a gun, 쏜살같이 (ssonsahl gahtee) = like a flash, like a bullet, Any time you put 같이 (kahtee) after a noun, it is “like,” a similie, not a verb, 쫓아 (jjotah) = chase, chasing, 따라갔지요 (ddahrahkattjeeyo) = followed, 그 뒤 (ku doowee) = after,
이리저리 궁리하던 호랑이 가 웃으며 말했어요. (The tiger had contemplated back and forth, and he laughed and said:)
“두꺼부야, 우리 떡시루 잡기 놀이 할래?” (“Toad, do you want to play a rice cake catching game?”)
떡시루를 산꼭대기 에서 아래로 굴려서 먼저 잡는 혼자 다 먹는 거야.” (Roll the white rice cakes down the mountain, and the first one able to grab them all eats them alone.)
“흥, 저 혼자 다 먹을 속샘이군.” (“Huh, I am eating them all alone.” he thought.)
호랑이의 꾀에 쉡게 넘이갈 두꺼비가 아니었어요. (The tiger did not easily put one over on the toad.)
“그래, 그혛게 하자.” (“Okay, so let’s do it.”)
둘은 떡시루를 산꼭대기로 가지고 갔어요. (The two took the cakes to the top of the mountain.)
“자, 떡시루를 굴린다. 하나 둘, 셋!” (“Well, roll the white rice cakes, one, two, three!”)
호랑이는 떡시루를 쫓아 쏜살같이 달려갔어요. (The tiger ran chasing the white rice cakes like a flash.)
두꺼비는 그뒤를 엉금엉금 따라깠지요. (The toad followed after him.)
The story isn’t finished, but I am going to leave it there until next time. It may be a couple of days before I get back to you because an old friend called me and asked me to go on a fall tour to Arkansas for a couple of days, and we leave tomorrow morning.