Korean Lesson 27, The Cat Who Wore Boots, Part 1 (붗을 입은 고양이, 1 부)

I hope you enjoyed the story about Little Red Riding Hood. With that story, I showed you a concept of putting everything in front of the noun that modifies the noun in Korean. This story has the same concept. The name of this story is actually “Puss in Boots.” However, to make it easier to understand, I have called it “The Cat who Wore Boots” which means the same thing, but in easier language. The part of the sentence that is unique to European languages is the relative clause, “who wore boots.” In Korean, and in Japanese, and probably a few other languages I don’t speak, there is no such thing as a relative clause. They exist in English, Romanian, Spanish, French, and a probably a few other European languages I don’t know well. The truth is that relative clauses function as an adjective clause, they tell about the noun, and that means in languages like Korean and Japanese that they will be put before the noun without the relative pronoun. Relative pronouns in English are words like “that,” “who,” and “which.” So, in Korean, “who wore boots” is put before the noun, “cat,” but without the word “who.” The Korean word order in English would look like this: “boots + (post position particle for a direct object) +wearing + cat.” “Wearing” is a gerund, a verbal, a word that looks like a verb, but is either a noun or an adjective, and this “wearing” is used as an adjective, but because it is a verbal, it can still take a direct object which is “boots.” This story is considered on level 3 which is one step higher than “Little Red Riding Hood.”

If you look at the end, there are questions and answers about the story.

Vocabulary and Grammar: (단어 와 문법): 죽었어요 (jookeosseoyo) = died, 죽어요 (jookeoyo) = die, dies, 아들 (ahdul) = son, 특별한 (tukbyeolhan) = special, 선물 (sonmool) = gift, present, 그는 죽었을때 (ku nun jookeossul ddeh) = when he died, “when” (때) comes at the end of the “when” clause, 남경줘요 (namgyeong joyo) = leave something good for someone, 납경주었어요 (namgyeong joo-eoseoyo) = left something good for someone, 세 명 (seh myeong) = three people, 세 (seh) = three, 명 (meong) = people, this is a special word we don’t have in English that is used only for counting people, and is not the same as the word people which is 사람들 (sahramdul), 마다 (mahdah) = each, every,

가장 큰 (kajang kun) = biggest, 농장 (nongjahng) = farm. 주었어요 (joo-eosseoyo)= gave, 둘째 (dooljay) = second, 당나귀 (dahngnahgoo-ee)= donkey, 형제 (hyeongjay) = brother, 형제들 (hyeongjay dul) = brothers, 별 수있어요 (beol soo eesseoyo) = can earn, 가방 (kahbahng)= bag, 주세요. (jooseyo) = please give, 잡았어요 (jahbahsseoyo) = caught, 신었어요 (sheeneosseoyo) = put on shoes, there is a different verb for everything you put on, 왕 (wong) = king, 주인 (joo-een) = master, 누구 세요 (noogoo seyo) = who is it?, 후작 (hoojahk) = marquis, 새들 (seh dul) = birds, 새 (seh) = bird, 또 (doh) = also, 곧 (got) = soon, 강 (kahng) = river, 마자 (mahjah) = carraige, 봤어요 (bowasseoyo) = saw, 공주님 (kongjooneem) = princess, 옷 (ohs) = clothes, 벗어요 (beoseoyo) = take off clothes, takes off clothes, 벗고 (beos go) = take off and, the 고 (go) added to the verb makes and “and,” and you can use a verb inside a sentence and add another verb with it, 들어세요 (duleoseyo) = please go in, 벗었어요 (beoseosseoyo) = took off clothes, undressed, 들었어요 (duleoseyo)= went in, 있어고 (eesseogo) = is located, and, 훔치다 (hoomcheedah) = steal, steals, the form used on the page that you read, 훔쳐요 (hoomchyeoyo) = steal, steals, the polite form you can speak to everyone, 훕쳤어요 (hoomchyeosseoyo) = stole, 훔치는 적이 있어요 (hoomcheenun jeokee eesseoyo) = have stolen or has stolen, 누군가 (noogoongah) = someone, 도와주야한다 (towahjooyahanda) = must help, 놓었어요 (noh-eosseoyo) = put (past tense verb used at the end of the sentence),

얼마나 (eolmanah) = how many, 얼마예요? (eolmahyeyo) = how much is it?, 받았어요 (bahdahsseoyo) = received, 없어요 (eobseoyo) = isn’t any, aren’t any, isn’t located, aren’t located, doesn’t have, don’t have.

옛날 옛날에 아버지는 세 명의 아들 있었어요.

아버지는 죽엇을때 마다 아들을위하여 특별한 선물을 남경주었어요.

가장 킅 아들을에게 농장을 주었어요.

그의 둘째 아들을 그의 당나귀를 주엇어요.

그의 어린 아들을 그의 고양이를 주었어요.

어린 아들이 고양이에개 나의 형제들이 그위 선물로 돈을 별 수 있어요 하지만 우리는 어도께 돈을 벌 수 있어요? 라고 말했어요.

고양이는 나에게 붗과 가방을 주세요 라고 말했어요.

소년이 고양이에게 붗 과 가방을 주었어요.

고양이는 붗을 신었어요.

고양이는 가방로 토끼를 잡았어요.

고양이는 토끼를 왕에게 가지고 갔어요.

고양이가 왕에게 토끼를 주었어요.

고양이가 왕에게 아것은 나의 주인에서 선물 이예요 라고 말했어요.

왕이 고양기 에세 고양이의 주인은 누구 세요? 라고 줄문 했어요.

고양이가 왕에게 나의 주인은 후작 이예요 라고 말했어요.

곧 고양이는 새들 또 잡았어요.

그리고 새들또 왕에게 주었어요.

고양이가 왕에게 이새들이 나의 주인에서 선물 이예요 라고 말했어요.

왕이 고양이에게 감사힙니다 라고 말했오요.

와이 새들을 사강했어요.

곧 소년 과 고양이는 강에 있었어요.

고양이는 왕의 마자 를 봤어요.

왕과 공주님은 마자에 있었어요.

고양이는 소년에게 옷을 벗고 강에 들어세요 라고 말했어요.

소년이 옷을 벗고 강에 들었어요.

고양이는 마자에 달렸어요.

고양이는 도와주세요 라고 말했어요.

고양이가 나늬 주인이 강에 있어고 누군가는 그의 옷을 훔치는 적이 있어요 라고 말했어요.

왕이 우리는 후작을 도와주야한다 라고 말했어요.

왕의 남자들이 소년을 도와주었어요.

왕가 소년을 그의 마자에 놓었어요.


The story isn’t finished, but I think it merits two blogs because of the length. I will finish it in the next Korean blog.

Questions (질문들)

  1. 누구는 죽엇어요?
  2. 그의 아들이 얼마나 있었어요?
  3. 가장 아들이 무슨 선물을 받았어요?
  4. 두본째 아들이 무슨 선물을 받았어요?
  5. 어린 아들이 무슨 선물을 받았어요?
  6. 고양이는 무슨 것을 원했어요?
  7. 고양이는 무슨 것들을 왕에게 주었어요?
  8. 고양이 와 소년이 어디에 있었어요?
  9. 그야이 와 소년이 강에 있을때 누구는 왔어요?
  10. 고야이는 왕에게 무슨 것을 말했어요?

Answers (대답들)

  1. 아버지는 죽었어요.
  2. 그위 아들이 새명 있었어요.
  3. 가장 아들이 농장을 받았어요.
  4. 두본째 아들은 당나귀를 받았어요.
  5. 어린 아들이 고양이를 받았어요.
  6. 고양이는 붗 과 가방을 원했어요.
  7. 고양이는 토끼 와 새들을 왕에게 주었어요.
  8. 고양이 와 강에 있었어요.
  9. 왕 과 공주님이 왔어요.
  10. 과양이가 왕에게 나의 주인은 강에 있고 옷을 없어요 라고 말했어요.

Leave a Reply