The answer to this is kind of complicated. Yes, 그리고 (kureego) means “and,” but you can’t use it like you use “and.” There are many different ways to say “and” in Korean, and you have to use the right one in the right place. 그리고 (kureego) is just one way to say “and,” and you use it only at the beginning of a sentence. Here are some other ways to say “and” in Korean:
If you want to connect two nouns inside of a sentence, use 와 (wah) or 과 (kwah). Use 와 after nouns that end in a vowel. Use 과 after nouns that end with a consonant. Both of these post position particles means “and.”
If you want to connect two verb in Korean, you have to change the end of the first verb to 고 (go), and that means “and.” Here are some examples: 1) If I want to say, “I walk and eat,” the basic verb for “walk” is 걸어가다 (keol-eo-gah-dah), and the basic verb for “eat” is 먹다 (meok-dah). You have to change both of these verbs. You have to change the 다 (dah) in 걸어가다 to 고 (goh), and that means “and.” You also have to change the ending on 멱다 because it is at the end of the sentence. You end up with 걸어가고 먹어요 (keol-eo-gah-go meok-eo-yo), and of course, you leave the subject out and make your hearer understand from context. 2) If you want to say “I sing and drive.” you have to do the same thing. “Sing” is 노래 하다 (noh-reh-hah-dah). Take the 다 (dah) off and add 고 (goh) to mean “and.” After that, “drive” is 우전하다(oon-jeon-hah-dah), and you have to change that 하다 (hah-dah) when it is at the end of the sentence to 해요 (hey-yo). You end up with 노래 하고 운전 해요 (noh-reh-hah-goh oon-jeon-hey-yo).
There are more. If you want to make a list, you can’t use any of the words for “and” I have mentioned. The “and” you have to use here is 이랑 (ee-rahng). Here is an example: “Mary, Joseph, and Jesus went to Egypt.” 마리아 이랑 요셉 아랑 에수는 에곱에 갔어요. 마리아 (mah-ree-ah) 아랑 (ee-rahng) 요셉 (yoh-seb) 이랑 (ee-rahng) 예수 (yeh-soo) 는 (nun) 에곱 (에곱) 에 (eh) 갔어요 (kahss-eo-yo). 마리아 = Mary, 요셉 = Joseph, 예수 = Jesus, 이랑 = and, 는 = the post position particle used after the subject, and the list tells you it is a compound subject. 에곱 = Egypt. 갔어요 = went. Any time you make a list of nouns, you will want to do it like this. It is like putting commas between ever item on the list.
Since most adjective in Korean can double as verbs, you will want to use the verb rule if you have more than one adjective. Here is an example: “She is pretty and sweet.” This becomes: 그녀는 예프고 달곰해요. (kunyo nun yepugo dalgob heyo). 그녀는 = she, 예프고 = pretty and, 달곰해요 = is sweet. The word that is just for “pretty” is 예푼 (yeh-pun). They have taken the ㄴ (n) off and added the 고 (goh) to mean “and.” If “pretty” came last in this sentence, they would change it so that it because an adjective style verb like 달곰해요 is. 예픈 (pretty) would become 예파요 (ye-po-yo) meaning “Is pretty.”
As you can see, there are several ways to say “and” in Korean. You can’t just grab a hold of one and think, “I have learned how to say ‘and,’ ” and then go around using it for every situation. It doesn’t work. You have to use the right “and” in the right place. On to of that, some of these words used for “and” can be something different in another place. Also, when we use the word “also,” we translate it as 또 (ddoh) into Korean, and 또 can also at times be translated as “and” in English. I may have even forgotten some of the words they use that could be translated as “and.” “And” is much more complicated in Korean than in English. Japanese also works on these principles “and” with Japanese words. Korean and Japanese grammar are very similar.