As I look at my blogs, people seem to really enjoy the blogs where I explain the grammar in the Bible, so I thought I would do another one today, this time, with Spanish grammar. This has been an adventurous chapter, but we are coming to the end of the chapter. It is really winding down. We are on verse 38 after Paul tells us that everything he has said are commandments of God.
1 Corintios 14:38: “Mas el que ignora, ignore.”
Mas – “moreover.” Usually, “mas” means “more,” and the online translator says this mas means “but,” and it could. However, I actually prefer to translate it as “moreover” because it seems to be tacked on to the verb before it where it talks about these things he has written as being commandments.
el que ignora – “he that ignores.” “El” without an accent mark is usually “the.” However, just “the” here makes no sense in English. If you put an accent mark on it, it comes out “he,” but there is no accent mark. It makes me wonder if there was a mistake, because in other languages, the “el” is translated as “he.” “Que,” here, is the relative pronoun “that.” It means that what comes next is a relative clause describing “el.” “Ignora” comes from “ignorar” which means “to ignore.” “Ignora” is in simple present tense which means it happens all the time or everyday. “Ignora” is singular third person which means the pronoun could be “he, she, it, or a respectful ‘you.’ ” That takes you back to the “el” at the beginning, so it can be “he.” However, we also know in Spanish that if we have something that is masculine, unless we are told or know otherwise, it could include masculine and feminine, so basically, “anybody who ignores.” He is talking about ignoring the teachings he has given in this chapter like using translators, not letting your emotions run away with you and “speaking in tongues” or jabbering, taking turns speaking in front of the people, and wives talking to their husbands at home abut what he talked about in front of the church and not interrupting him. These are the commandments he is talking about, things that make the worship go smoother.
ignore – “should be ignored.” “ignore” is in the subjunctive mode again that is not used much in English. It is more of a nebulous mode than if we just said, “ignore him!” It is not a command, but a suggestion on how to handle people who won’t do thing the way they are supposed to do them. His suggestion is to just ignore them. Act like they aren’t doing it. Don’t confront them, just act like they aren’t there. That is hard, but it is a good rule of thumb not to cause trouble. that is an interesting way of handling things, but if you follow the teachings of Christ, he says, “If someone hits you on one cheek, give him the other also” in the sermon on the mount in Matthew 5, 6, & 7 meaning, don’t hit him back. Ignore him.
Let’s put verse 38 in order in English: “Moreover, he that ignores, ignore him.”
Verse 39: “Asi’ que, hermanos, procurad profetizar, y no impidais el hablar lenguas.”
Asi’ que, – “so” or “therefore.”
hermanos, – “brothers,” He is calling them “brothers” because they are his fellow Christians. The comma after “hermanos” means he is addressing thing, not talking about them, but to them. The “s” on the end, means that he is talking to them as a group. The “o” makes “hermanos” masculine, but we also know we can’t definitively say he was only talk to men, but could have been talking to men and women because of the nature of Spanish. If something is masculine, in Spanish, it could be just masculine, but it could also mean he is talking to everyone.
procurad profetizar – “try to preach” or “make sure to preach.” This is a request. It is not saying “you should” here. It is not a suggestion, but he wants people to try to preach. You could translate “profetizar” as either “to prophesy” or “to preach.” Preaching is part of prophesying. Prophesying is getting up and talking about God. In the Old Testament many of the prophets were spoken to by god and told the future, so we have a tendency just to think of them as in the mode of telling the future, but what the were doing was telling the word of God. As we read earlier in this chapter, the words of God are in the Bible, and the Bible is pretty clear that there will be no more new revelation from God (Galatians 1, and Revelation 22:18&19). That is why I translate “profetizar” as “to preach.” Now a days, we don’t get direct revelation from God to tell the future, but we can study our Bibles and get up and tell the others what is there.
y no impedias el hablar lenguas – “And you should not prevent him to speak languages.” “Y” means “and.” “Impedais” comes from “impedir” which means “to impede” or “to prevent.” “impedais” is, again, in he subjunctive mode which means we need “should” again. With the “s” on the end of “impedais,” it means “you should prevent,” and add the “no” to it, and it becomes, “you should not prevent.” Next, “el” is there, but it is not the subject, but the direct object, so it should be “him” rather than “he.” “Hablar” means “to speak.” “Lenguas” means “languages.” The “s” means the same in both English and Spanish on the end of a noun, plural. This means foreigners are considered just like the ones who speak the language that everyone speaks. However, remember, if he speaks, he needs a translator, but don’t make him sit down just because he is a foreigner. He should be trying to preach too.
Let’s put verse 39 together: “Therefore, brothers, try to preach, and you should not prevent him to speak languages.”
Verse 40: “pero hagase todo decentenmente y con orden.”
pero – “but.”
hagase – “you should do.” “Haga” comes from “hacer” which means “to do.” It is in simple present tense, subjunctive mode. If it were in simple present tense indicative mode, it would just be “hago” (I do), “haces” (you do), or “hace” (he, she, it or ‘respectful you’ ” do), hacemos (we do), hacen (they do.) However, it is in subjunctive form. Here is it is subjunctive: haga (I should do), hagas (you should do), haga (he, she, it or ‘respectful you’ should do), hagamos (we should do), hagan (they should do or plural respectful you should do). This subjunctive form is like a suggestion. The apostle Paul is being polite. the mode of the verb and the verb conjugation both suggest politeness. If you put the “se” on the end of “haga,” it makes it more specific so you know he isn’t saying “I should do,” but “you” (usted), the respectful form, “should do.”
todo – “all.” This is the direct object. “What should they do?” “All.” Remember, if you want to find the direct object, ask, “what?”
decentemente = “decently.” “Decente” means “decent.” Any time you see an “ment” on the end of a word in Spanish, in English, it has and “-ly” on the end of it. If it has an “-ly” on the end, it usually means it is an adverb. Adverbs tell about adjectives, verbs, and other adverbs. In this case “decentemente” tells you about how they should do it.
y con orden = “and with order.” “Y,” as I have said before, means “and.” “Con” means “with.” “Con” is a preposition which means it needs an object. The object of “con” is “orden” which is the noun for “order.”
Let’s put this verse all together: “but you should do all decently and with order.”
There we go! We have finally finished chapter 14 of 1 Corinthians. I began by doing 1 Corinthians 13 because it is the love chapter, and everyone likes to talk about love. In fact, tomorrow is Valentine’s Day, so don’t forget your significant other. We learned that 1 Corinthians 14 was not just about hearts and valentines, though. It was about getting along with one another and treating one another right, not just our significant other, but including them. Chapter 13 left us with “Faith, hope, and love” with the greatest of the three being “love.” It says that is what we get from the Holy Spirit. We also talked about Galatians 5 where it gives us a list of the fruits of the Holy Spirit: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self control (Galatians 5:22 &n 23). We talked about how to tap into the Holy Spirit, and I gave you Acts 2:38 where Peter told the people to “repent and be baptized” if they wanted to receive both forgiveness of sins and the gift of the Holy Spirit. The gift of the Holy Spirit comes about only if we get rid of our sins, baptism (total immersion in God), and repent, decide not to sin anymore. Our personality changes. According to Peter in 1 Peter 3:21, that baptism is in water, but it does no good if we don’t change what is inside of us. We have to do them both, not just one, if we want the Holy Spirit and to go to Heaven.
After all that, we continued with chapter 14. Mostly, because I had seen so many people relieved after reading that chapter. I wanted to do the same for any of my readers who were struggling with “speaking in tongues.” The apostle Paul was clear that “jabbering” is not speaking in tongues. He went into great lengths explaining himself using imagery of musical instruments. He also went to great lengths to encourage us to use translators for people who speak other languages among us. He said if someone speaks a foreign language, and there is no translator, he should just sit down and be quiet. He goes on try to explain that when they are together, everything should be done in an organized manner. He says everyone should be talking at once, but just a couple of people. If someone has something to say, the one talking needs to be polite and let them talk. If a man is talking, his wife needs to be polite and let him talk. If she wants to talk to him, talk to him at home instead of interrupting him trying to put him in order. Women, God knows that man is your project. God gave him to you to take care of. It is your natural instinct to try to make sure he is right, but do it at home.
After that, the apostle Paul says we need to remember that he is giving us laws from God. After that, I explained to you how you could sort through the different major religions of the world and figure out which one is more likely from God. Christianity is, no doubt, from God. Now, it is the end of the chapter. Perhaps since we have spent so much time in 1 Corinthians already, I should go to the beginning of the book next time and work my way through it with you explaining the grammar as I go. –Until next time, have a nice day!