Uncategorized

Explaining Spanish Grammar in the Language Chapter, Part 10

Up until this point in chapter 14 of 1 Corinthians, the apostle Paul has been pretty persuasive that if someone speaks in a foreign language in front of the church, they need a translator. He says the point is not speaking in a foreign language, but the preaching. He wants the message to go on. He wants the church to be built up spiritually. In fact, he says the point in everything we do at church is to build the church up spiritually. He says if people are jabbering on and people can’t understand them, people who are not Christians will come in and think they are crazy. I know from personal experience just how right he is because I have seen people run from churches because some churches just don’t get the point and like to jabber. He comments further, and today, we will continue his comments on speaking foreign languages. We are in verse 24 of 1 Corinthians 14, what I call “the language chapter.” Every time I explain the grammar, you are getting a review because different types of grammar are always repeated as we read.

Parece que las mujeres que estan de pie estan ensenando a los otras mujeres y el hombre traduce para ellos. (It looks like the women that are standing are teaching the other women, and the man is translating for them.) Dios quiere a nosotros intiendemos. (God wants us to understand. ) Photo by Abel Tan Jun Yang on Pexels.com

1 Corintios 14: 24: Pero si todos profetizan, y entra algun incredulo o indocto, por todos es convincido, por todos es juzgado.

Pero si todos profetizan, – “But if everyone preaches.” “Pero” means “but” which means he is going the opposite direction than the verse before it where he was talking about unbelievers coming in and hearing everyone jabbering, so thinking they were crazy. “Si” means “if.” Without the accent mark, it is “if,” and with the accent mark, it is “yes,” and there is no accent mark. “Todos” means “all” or ”everyone.” It is masculine which means that both men and women are included. “Profetizan” comes from “profetizar” which means “to preach.” “Profetizan” is in third person plural simple present tense. Simple present tense means it happens all the time, everyday, and third person plural means the subject is “they.” This is opposed to people jabbering. Instead, people are preaching.

y entra alugn incredulo o indocto – “and an unbeliever or an unlearned person enters.” As I have said many times, “y” means “and.” “Entra” comes from “entrar” which means “to enter.” “Entra” is third person singular simple present tense. Simple present tense tells us that it is “everyday” or “all the time.” Third person singular means that the pronoun embedded is either “he,” “she,” “it,” or “a respectful ‘you’ in Spanish.” “Alugun” means “someone.” It is not specific about which person. “Incredulo” is an adjective meaning “unbelieving” that tells us about that “algun” (someone), so the “aglun” is an unbeliever. “O” means “or,” which means you can take your choice between the person who is enters as an unbeliever or “algun indocto.” “Indoctro” means “unlearned.” Remember, we already have “si,” so this means that the apostle Paul is setting up a scenario, not telling what happened.

Por todos es convincido – “by all is convinced.” “Por” means either “for” or “by,” and here, it is “by.” “Todos” means “all.” The Spanish doesn’t tell us if it is what is being preached or the people preaching that convinces them. Probably, it is both because “todos” is plural and in the verse before, even if they were saying the right things, if no one could understand what they were saying, he said they would think they were all crazy. We all know we have to have the right message and the right behavior to convince someone. “Es” comes from “ser,” the state of being verb that identifies or gives us an adjective. “Es” is second person singular simple present tense. It means that the subject of “es” is “algun,” someone, so “convincido” is a past participle of “convincer” that means “to convince” used as an adjective describing “algun” (someone).

Si hacemos una cosa mala, y escuchamos ensenaza de la Biblia, y sabemos que pecamos, nos sentimos juzgados. (If we did something bad, and we hear teaching from the Bible, and we know that we sinned, we feel judged.) Photo by Pixabay on Pexels.com

Por todos es juzgado – “By all is judged.” Again, “por” could mean “by” or “for.” “Todos” means “everything,” “everyone,” or “all.”Again, “es” is third person singular simple present tense meaning “is” and having either “he, she, it, or the respectful ‘you’ ” embedded in it. Again, “es” comes from “ser” which is the state of being verb that identifies things and uses adjectives describing the subject. “Juzgado” is a past participle used as an adjective from the verb “juzgar” which means “to judge.”

Let’s put this verse all together:But if everyone preaches, and un unbeliever or an unlearned person enters, they are convinced by all, they are judged by all.

Let’s keep going and let the apostle Paul explain more because just one verse alone doesn’t really give a good meaning.

Si hicieramos algo malo, nuestros corazones pueden tener problemas. (If we have done something bad, our hearts can have problems.)Photo by Clara on Pexels.com

el verso 25: lo oculto de su corazon se hace manifiesto; y asi’, postrandose sobre el rostro. adorara’ a Dios, declarando que verdaderamente Dios esta’ entre nosotros.

lo oculto de su corazon – “The darkness of his heart.” “Lo” is a pronoun meaning “it.” “Lo” is referring to that darkness. In Romanian, they call pronouns like this “unstressed,” a the noun or pronoun they refer to as “stressed.” We only used what is called “stressed” nouns and pronouns, and to see a pronoun there looks strange to us, but it stresses the noun or pronoun which in this case is “oculto.” “Oculto” is a noun that means “darkness.” “De” means either “from” or “of,” and in this case, it is “of.” “Su” is a possessive pronoun that can mean either “his” or “her.” “Corazon” means “heart.” This “oculto” is the subject of this clause.

se hace manifiesto – “makes itself known or declared.” “Se” is a reflexive pronoun meaning “itself” here. “Hace” comes from “hacer” which means “to do” or “to make.” “Hace” is third person singular simple present tense which means the subject can be “he, she, it, or respectful ‘you’.” Since the subject of the sentence is “darkness,” the subject of “hace” is “it,” and that is why “se” is translated as “itself” rather than some other reflexive pronoun. “Manifiesto” is the past participle of the verb “manifestar” which means “to declare. This past participle, “manifiesto” is used as an adjective that describes that “oculto” (darkness). Rember, this is the result of an unbeliever or an unlearned person who comes into the assemple and listens to someone preach. They feel judged, and the darkness in their heart makes itself known.

y asi’ – “and like this.” You already know “y” means “and.” “Asi’ ” is an expression that means “like this.”

Nos inclinamos ante Dios. (We bow before God.)Photo by Clement Eastwood on Pexels.com

postrandose sobre el rostro – “he bows himself on his face.” “Postrandose” comes from “se” and “postrando” comes from “postrar” which means “be prostrate” or to “bow down.” “Se” is a reflexive pronoun that means “themselves.” “Sobre” means “on.” “El” is the masculine word for “the” because it doesn’t have an accent mark. If there was an accent mark, “el’ ” means “he.” “Rostro” means either “face” or “appearance,” and since you can’t bow down on your appearance, it must be “face.” “Rostro” is the masculine noun that matches with “el.”

Adoramos a Dios. (We worship God.)Photo by Luis Quintero on Pexels.com

adorara’ a Dios – “He will worship God.” “Adorara’ ” comes from “adorer” which means “to worship.” “Adorara’ ” is in the future tense, and is in third person singular. In future tense, they live the whole infinitive form of the verb, “adorer,” in place, and then add the ending. The ending for third person singular (he, she, it, or respectful you) is “a’.” the word “a” is used because it is used before a direct object that is a person. That means that “Dios” (God) is the direct object of “he will worship.”

Declaramos que Dios esta’ aqui. (We declare that God is here.)Photo by Pixabay on Pexels.com

declarando que – “declaring that.” “Declarando” comes from “declarer” which means “to declare.” “Declarando” is in the “ing” form” which means that “declarando” means “declaring.” “Que” in the middle of the sentence can mean other things, but usually meant “that,” and in this case, it is part of what they call “reported speech” because pf “declarando.” What he declares will be said next. This is not direct reported speech. Direct reported speech would have no “that.” but instead have quotation marks around the words being quote. This means that what he will say is written next, but not in the exact words like when it is quoted with quotation marks.

verdaderamente – “truly.” The word for “true” is “verdad.” Any time you see “mente” on the end of a Spanish word, it means that in English, there is an “-ly.”

Dios esta’ entre nosotros. – “God is among us.” “Dios” means “God.” “Esta’ ” comes from “estar” which is the Spanish state of being verb that tells where something is located or the way someone feels, like the state of their health. In this case, “estar” means “to be located.” “Esta’ ” with the accent mark on the end tells you that it is a verb. If the accent mark were at the other end of the word, ” ‘esta.” it would mean “this.” “Esta’ ” is the third person singular simple present tense form of “estar.” This means that “esta’ ” means “he, she, it, or respectful ‘you’ ” is located.” We know the subject is “Dios,” so the pronoun embedded in “esta’ ” is “he.” “Entre” means “among,” a preposition. It make sense to have “esta’ ” in front of it because prepositions often, but not always, tell where something is located. “Nostros” (us) is a plural first person object pronoun. “Nosotros” is the object of the preposition “entre.”

Let’s put this verse all together: “The darkness of his heart makes itself known, and like this, he bows himself on his face, he will worship God declaring that truly God is among us.”

Dios sabe los corazones de la gente. (God knows people hearts.)Photo by Vidal Balielo Jr. on Pexels.com

Now that we read these two verses together, they make more sense. Someone comes into the assembly of Christians, hears the preaching, feels judged, and the darkness in his heart makes itself known, and like this, he falls on his face and worships God declaring that truly God is among us. This is opposed to someone coming into the worship and everyone there jabbering on in different languages at the same time, and so thinking the people are crazy and running. The apostle Paul is trying to talk sense into people’s heads. In some ways, we are all kind of crazy. That is why we need God and his teachings, to put ourselves right.

Queremos conocer a Dios sus caminos, por lo tanto estudiamos la Biblia y escuchamos a predicatores.. (We want to know God and his ways, so we study the Bible and listen to preachers. .)Photo by Oladimeji Ajegbile on Pexels.com

Since we made sense of this by talking about two verses together and I am tired, I am going to quit there until next time.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s