Here I am again with my Korean Bible open looking at a verse from the Korean Bible thinking about the grammar. Korean grammar seems so complicated to English speakers that I have only been explaining a verse at a time in this series of blogs about the Korean grammar in 1 Corinthians 13. Korean grammar isn’t insurmountable, but it is so different from English that many native English speakers give up before they actually begin speaking Korean thinking it is just too hard. One Korean guy even told me that Korean was so hard, he thought they should al just scrap it and all speak English, but you don’t just scrap the first language of a whole group of people who have been speaking it since the dawn of time. Koreans put a good effort into all trying to learn to speak English, and many of them have trouble learning to speak English just like we have trouble learning to speak Korean. However, the think they have going for them is that our grammar is not as complicated as theirs. However, believe it or not, the complication seems to trip some of them up. They expect the things they find in Korean to be in English, and when they just aren’t there, they get confused and think they are missing something. There are many who learn and flock to foreigners to peak English, but there are also those who see a foreigner and run the other way so they won’t be forced to try to speak English. I have even had someone figure out I am a foreigner on the phone and slam the phone down because they were so scared. For us to learn a little Korean helps them immensely even if it isn’t easy. Let’s show them a bit of love and study a bit of Korean now. We are on verse 4 of 1 Corinthians 13, the love chapter.
Verse 4: 사랑은 오래 참고 사랑은 온유하며 시기하지 아니하며 사랑은 자랑하지 아니하며 교만하지 아니하며
사랑은 오래 참고 – “Love puts up with things a long time, and” or “Love is patient, and” 사랑 means love. 은 is the subject marker for this clause. It is 은 and not 는 because 사랑 ends with ㅇ (ng), a consonant. 오래 means “a long time.” 참고 comes from 참다 which is a verb meaning “to put up with.” 차다 has been changed to 참고 because that 고 on the end functions as “and” after a verb.
사랑은 온유 하며 – “Love is meek, and” or “Love is kind, and” Again, 사랑 means “love” and 은 is the subject marker for this clause. 온유 is the noun for “meekness” or “kindness.” 하며 comes from 하다 which means “to do,” and at times “to be.” In this case, it is “to be.” If you take the 다 off the end of 하다 and put 며 in its place, that 며 means “and.”
시기 하지 아니하며 – “It is not envious, and.” 시기하지 comes from 시기하다. 시기 means “envy.” That 하다 on the end means “to do” or “to be.” That 하다 makes 시기 into a verb, so 시기하다 means “to be envious.” That 지 on the end of 시기하지 tells you that a negative is coming. 아니 means “no” or “not.” The 하며 means “and.”
사랑은 자랑 하지 아니하며 – “Love does not boast, and.” Again, 사랑 means “love,” and 은 is the subject marker for this clause. 자랑 means “proud.” If you put 자랑 with 하다, it becomes a very that means to boast. If you take the 다 off the end of 자랑하다, and make it 자랑하지, it tells you that a negative is coming. 아니 means “no” or “not.” 하며 means “and.”
교만 하지 아니하며 – “It is not arrogant, and.” 교만 actually means “pride.” If you put 교만 with 하다, it is the verb for “to be arrogant.” If you take the 다 off the end of 교만하다, it becomes 교만하지. That 지 at then end tells you that a negative is coming. 아니 means “no” or “not.” 하며 means “and.”
Put it all together, and we have: “Love is patient, and love is kind, and it is not envious, and Love does not boast, and its not arrogant, and.”
I hope you can see that taking Korean slow, one step at a time, uncomplicates it. It is a whole different system than what English speakers are used to, but it is a very logical system in many ways. If you learn Korean grammar, and then also study Japanese, you will find that the two grammars mirror one another. I have been told that Mongolian grammar and Bangla grammar also mirror Korean grammar. If you look at pictures of groups of Korean students, you will always find a random guy from Bangladesh. It is because Korean is easier for them than for people from any other countries, and many of them go to Korea to study. The people from Bangladesh love Korea! The Koreans find Japanese easier than other languages, and those who struggle with English may opt out and drop English and study Japanese because it is easier, and Japan is right next door. The Koreans love to go on mission trips into Japan. There are also always large groups of sight seers in Japan from Korea. Japan and Korea have had a complicated relationship for a long time, but they are more alike than many other countries. Koreans also find Hungarian easier than other countries because they have the same grammar too. Atilla the Hun was a Mongolian who almost conquered all of Europe made Hungary his capital. The Mongolians were part of Korea in very ancient times even more ancient than when the Mongolians tried to conquer the world. The Mongolians, those big oriental barbarians on horseback, used to bother the Koreans too.
An important concept from today and beyond:
사랑 (a noun meaning “love.”)
사랑 하다 (a verb meaning “to love.)
사랑 해 or 사랑해요 (Means “I love you,” and you can fill in those pronouns with any pronoun you want.)
사랑 하지 아니 or 사랑 하지 않아요 ( means “I don’t love.”)
사랑 한 (the adjective for “love.”) “the loving mother” = 사랑 한 어머니
사랑 하는 것 (a gerund (a type of noun) that means “loving.” ) 사랑 하는 것 이 좋아요 = “Loving is good.”
You can use 하다 with any noun you learned today and do this kind of thing with it. Just switch the endings out. This same grammatical concept is found in Japanese and Bangla. I have been told that Mongolian and Hungarian are like Korean too, so probably, they also have this grammatical too.