Explaining Spanish Grammar Using the Ten Commandments, Part 8

Well, I am here again still working on explain the Spanish grammar in the Ten Commandments for you. Often, the grammar repeats itself, and when it does, it doesn’t bother me because I think, “Okay, they have seen this before, so it will be easier, and maybe they have learned it.” As we go, I actually like explaining grammar like this. You also get an extra plus by using the Ten Commandments because you learn a little Bible too. However, I chose the Ten Commandments because I thought most people in the world would be familiar with them, so not struggle even to understand them in English. The Ten Commandments have been around thousands and thousands of years, and they have gone into many countries. Right now, I will be explaining the very last verse I planned to explain in this series, Exodus 20:17. If you guys like this way of explaining grammar, let me know, and maybe we can choose another text and explain the grammar there too.

Photo by Vidal Balielo Jr. on Pexels.com

Verse 17: No codiciaras la casa de tu projimo, no codiciaras la mujer de tu projimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu projimo.

No codiciaras – “You will not covet.” There should be an accent mark over the final “a” in codiciaras. The “no” means “not.” “Codiciaras” comes from “codiciar” which means “to covet.” “To covet” means to want something someone else has so much that you would cause trouble to get it. “Cocidiaras” is second persons singular (you)as well as future tense.

Dios dijo, “No codiciaras la casa de tu projimo.” (God said, “You will not covet the house of your fellowman.)Photo by Jessica Bryant on Pexels.com

la casa de tu projimo – “the house of your fellow man.” “la casa” has a feminine “the,” “la.” It matches with “casa” (house) which is a feminine noun. “de” can mean either “of” or “from,” and in this case, it means “of.” “Tu,” since there is no accent on it, means “your.” “Projimo” actually means “mankind,” but put together with “tu” comes out as “your fellow man” in English.

Tal vez su vecino tiene una mujer muy bonia, pero no puedes la codiciar. (Maybe your neighbor has a very pretty wife, but you can’t covet her.)Photo by Esther Huynh Bich on Pexels.com

no codiciaras la mujer de tu projimo – “you will not covet the wife of your fellowman.” We have already talked about “no codiciaras” as meaning “you will not covet.” Technically “la mujer” means “the woman,” and both are feminine. However, I translated it into English as “the wife” because Spanish speakers have a tendency to call a man’s wife his woman. Again “de” means here “of,” and again, “tu projimo” means “your fellowman.”

Tal vez tu vecino tiene un siervo, pero no puedes lo codiciar. (Maybe your neighbor has a man servant, but you can’t covet him.) Photo by Bernyce Hollingworth on Pexels.com

ni su siervo – “neither his manservant.” “ni” = neither. “su” can mean “his, her, or your,” but in this case, it must be “his” because it is referring to “tu projimo,” (your fellowman). “Siervo” means “servant,” and it is masculine, so I translated it as “manservant.”

Tal vez la criada de tu vecino es una trabadora muy bueno, pero no puedes la codidicar. (Maybe the neighbor’s maid is a really good worker, but you can’t covet her.) //photo by Kevin Bidwell on Pexels.com

ni su criada – “neither his maid servant.” All the grammar is the same as above except for “criada.” “Criada” is a feminine noun for “servant.” If you didn’t confuse “maid” with a young girl, you could just translate it as “maid” rather than “maid servant.”

Cuando la Biblia era escrito, mucha gente fueron granjeros. (When the Bible was written, many people were farmers.) Un buey fue muy importunate. (An ox was very important.) Tal vez hoy, Dios puede dice no codicuaras el coche de tu projimo. (Maybe today, God could say you will not covet the car of your fellowman.) //Photo by Pixabay on Pexels.com

ni su buey – “neither his ox.” Again, it has the same grammar as above. The only difference is “buey” = “ox.”

Hoy, no mucha gente tiene un burro, pero cuando la Biblia era escrito, mucha gente tuvieron un burro. (Today, not many people have a donkey, but when the Bible was written, many people had a donkey.)//Photo by Pixabay on Pexels.com

ni su asno – “neither his donkey.” Once again, everything is the same as above. The only difference is “buey” = donkey.

ni cosa alguna de tu promijo – “neither anything of your fellowman.” Again, “ni” = neither. “cosa” means “thing,” and it is a feminine noun. “Alguna” means “some” or “any.” “Alguna” is feminine and comes right after “cosa” because it compliments “cosa.” They two of them are a unit, and in English, they are one word. It makes more sense in English there to say “anything” than “something,” so it is “anything.” Again, “de,” in this case, means “of.” And finally, “tu projimo” means “your fellowman.”

If you put all this together, this is how the verse comes out in English: “You will not covet the house of your fellowman. You will not covet the wife of your fellowman, neither his manservant, neither his maid servant, neither his ox, neither his donkey, neither anything of your fellowman.”

Estudiaste! (You studied!)Photo by Matthew T Rader on Pexels.com

There we have it! I explained the grammar of Exodus 20: 1-17, the Ten Commandments, and today was verse 17. I hope it helped your Spanish understanding a bit. If you want me to choose another set of verses and explain the Spanish grammar there, just tell me.

Leave a Reply