I wrote another blog once upon a time and explained how to read a scripture in Korea, and people reading it seemed to really enjoy it, so I thought I would do it again. I have decided to share a scripture with you that many who came to my Bible classes in Korea seemed to memorize without trying very hard because I was always asking them, “What are the fruits of the spirit?” The way to ask this in Korean is, “성령의 열매는 뭐 예요?” (seongryeong oo-ee yolme nun moyeyo?)
“But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control. Against such things there is no law” (Galatians 5:22-23).
“오직 성령의 열매는 사랑과 회락과 화평과 오래참음과 자비와 양선과 충성과 안유와 절제니 이같은 것을 금지할 법이 없느니라” (갈라디아서 5장 22 와 23 철).
Now, let’s read it in Korean. 오직 (oh jeek) is not used in everyday conversation, but it can be used as “but” at the beginning of a sentence. 성령 (seongryeong) means “holy spirit.” 의 (oo-ee) is a possessive meaning that what comes next belongs to the holy spirit. 열매 (yeolmeh) means “fruit, nuts, seeds,” anything that comes off the trees that can be eaten. 는 (nun) means that 성령의 열매 (seongryeong oo-ee yeolmeh) is the subject.
In English, you would have the verb next, but in Korean, the verb is not until the end of the sentence. Next, in Korean, they begin listing off the fruits of the spirit. 시랑 (sahrahng) means “love.” 과 (ko-ah) is one of the ways in Korean you can say “and.” There are several. 회락 (ho-eerahg) means “joy” but the word I usually use for “joy” is 기 쁨 (keepum). The next is: 화평 (ho-ahpyeong) means “peace.” However, the word I usually use for “peace” is 평화 (pyeongwha). Often there are several ways to say the same thing in Korean. 오래참음 (ohrehchahmum) means “patience,” but if you are speaking, a better word for “patience” is 인애 (eenay). 자비 (jahbee) means “kindness,” however, again, there is a better word choice if you are speaking: 진철함 ( jeencheolhahm) is a better word for “kindness.” If the word ends in an “ㅁ,” it is a noun. If it ends in an “ㄴ,” it becomes 진철한 (jeencheolhahn) meaning “kind,” and so is an adjective.
양선 (yangseon) means “goodness,” but again, there is a better word for that in everyday conversation: 선함 (seonhahm) which also means “goodness.” 충성 (choongseong) means “faitfulness,” and again, there is another word they use in conversation that is better to learn. The other word for “faith” is 밑음 (meetum). 안유 (ahnyoo) means “gentleness.” 절제 (jeoljey) means “self control.” 니 (nee) is the postposition article that comes before verbs like “become.” It means something has been identified.
이(ee) means “this.” ,”같은 (khatun) means “like,” so 이같은 (eekahtun) means “like this.” 것 (got)means “thing,” so 이같은 것 (eekahtun got) means “like these things.” 금지 (goomjee) is the word they use if something is forbidden. 할 (hahl) actually is part of 금지 (gumjee). 금지 할 (gumjee hahl) means something you are not allowed to do. The 할 actually makes it a relative clause. 힐 actually comes from 하다 (hada), “to do” or “to be.” It is the verb that goes with 니 (nee), the post position article right after the list of fruits of the spirit.
법 (beob) means “law.” 없느니라 (obsnuneerah) is a form of 없어요 (obseoyo). It means “there is not.” 없어요 is the form you use when you speak, and 없느니라 is the form they use in the Bible, but they mean exactly the same thing. This is the main verb in the sentence because it is the last verb of the sentence.
I was surprised to find 와 (oh-ah) and 과 (koo-ah) as “and” because when I make a list of things in Korean, I use 이랑 (ee-rahng) because it is “and” especially made for listing things.
가라디아서 (gahlahdee-ahseo) means “Galatians.” 장 (jahng) means “chapter.” 철 (cheol) means “verse.” It seems, in English, there are two different sentences there, but in Korean, they made it all one long sentence.
If you guys like me to explain how the verses are put together, let me know, and I will explain more for you. The Korean Bible is very complicated. My Korean Bible is considered like the New International Version in English, and it uses a lot of complicated words that are not used in everyday conversation. My daughter has one called 우리말 (ooreemahl) which means “our language.” It is easier to understand because it actually uses the words that we use when we speak. When I try to read my Korean Bible, it is like trying to figure out a puzzle because of the complicated words it uses. The words I told you I would use when I speak are more of the words used in 우리말. There is a more complicated version than the one I use. It is more like the English King James Version. I haven’t tried to use that one.