Uncategorized

Sounds in the Stillness of the Night (Sonidos en el Tiempo Tranquilo Por la Noche)

At night, we hear things we never hear in day even though they may be there. Everyone is still and quiet, but there are still sounds. If we hear a bump, it scares us, but if we heard the same bump during the day, we might ignore it. Sounds can bring back memories of times past. They can give us the joy we felt when we heard them before.

(Por la noche, oimos cosas que no oimos por la dia aunque ‘estos sonidos tal vez exista. Toda la gente son tranquilo, pero todavia hay sonidas. Si oimos un golpe, el golpe nos asusta, pero si oimos el mismo sonido por la dia, tal vez lo ignoramos. Sonidas pueden nos hacen recordar recuerdos de tiempos pasados. Ellos pueden nos dan alregria sentimos cuando oimos en tiempos pasados.)

Where I live now, when I lay my head down at night, reminds me of when I was a child in Morocco. In Morocco, before we moved to the village, for several months, we lived at the Ritz Hotel in Rabat, Morocco. Everything was new and strange to me, but I felt comfortable and protected because my parents always protected me and made me feel safe. It was the first time I lived in a city. When I laid my head down at night, I could hear the cars and the trucks going by in the street outside my balcony. It sounded like swishing as the vehicles moved through the air. It was almost like something moving through water. Think about the sound you hear when you stand in the shower and let the water from the shower run over your head. It was like that.

(Donde vivo ahora, cuandoongo mi cabeza a la almohada por la noche, hace mi pienso acera de el tiempo cuando fui una nina en Marruecos. En Marruecos, antes vivmos en el pueblecito, por muchos meses, vivimos al Hotel Ritz en Rabat, Marruecos. Todo fue nuevo y extrano para mi, pero sente’ comodo’ porque mis padres siempre me protegerion y me hicieron sentir seguro. Fue prima vez cuando vive’ en uno ciudad. Cuando pone’ mi cabeza encima de mi almohada por la noche, pude’ oye’ los coches y los camiones cuando ellos pasaron a fuera de mi balcon. Sono’ como agitando cuando los vehiculos se movieron en el aire. Fue casi como algo movimiendo cuando ellos traversando en agua. Piensa de sonido que oyes en la ducha y dejas la agua de la ducha echa sobre tu cabeza. )

Now, I can look outside my bedroom window and see Bangwha Tunnel. Bangwha Tunnel is a place in Seoul where all the cars and trucks go in Bangwha Dong to enter the big highway. I live in a residential area in a huge sky scraping apartment building, but on one side of the apartment building, there is a big road that leads to Bangwha Tunnel. When I lay my head down at night, I can hear the trucks and the cars still going by. Even though it is night and most people are at home and many asleep, there are still people going places. Seoul is called “the city that never sleeps” because many people just keep functioning even though it is night. It is a very safe city with a very low crime rate, one of the lowest in the world. I could talk a walk outside alone after dark and feel completely safe. It is the nature of the Korean people that makes the city safe. I lay my head down, and I listen to the trucks and the cars swishing through the air, and memories from my childhood come flooding back.

(Ahora, puedo mirar a fuera de mi dormitorio por la ventana y veo el Tunel Bangwha. Tunel Bangwha es un lugar en Seoul donde todos los coches y los camiones van en Bangwha Dong entrar la caretera grande. Vivo en una zona residencial en un edificio muy alto que es como toca el cielo en uno apartamento. Al lado del edificio esta’ uno calle muy grande donde la gente van a Tunel Bangwha. Cuando pongo mi cabeza encima de mi almohada por la noche puedo oigo los coches y los camiones yendo cerca del edificio. Aunque es noche y la gente estan a casa y muchos estan dormiendo, hay todavia muchos que van en alguna parte. Seoul se llaman “el ciudad que jamas duerme” porque mucha gente continuan aunque es la noche. Es uno ciudad muy seguro. Es caracter de la gente coreana que hace Seoul seguro. Pongo mi cabeza encima de mi almohada y escucho los coches y los camiones queagitaron en el aire, y recuerdos viene en mi cabeza como uno inundancion.)

I remember hearing the same sounds outside my balcony in Rabat. I remember standing on the balcony with my older sister and watching all the people going by dressed in the jelavas (the Moroccan robe). I remember looking over across the way and seeing the Sook, the Moroccan market place. Then it comes into my mind when my sister and I looked down and there was a lady in a jelava with a hood and a viel over her face nursing a baby as she walked down the street. We were in amazement that she would do it in the street! My older sister is only a year and a half older than I am. When we were that age, we did everything together. We looked so much alike that people thought we were twins, but we don’t look anything alike anymore and live on opposite sides of he earth now.

(Recurdo oiendo los mismo sonidos a fuera de mi balcon en Rabat. Recuerdo cuando fui de pie con mi hermana mayora y mirando toda la gente yendo cerca vestido en jelavas (las batas la gente en Marruecos usan a vestir). Recuerdo mirando mas lejos y viendo el sook, el mercado marroqui. Y siguente recuerdo cuando mi hermana y yo miramos abajo y vimos una mujer que fue vestido con una jelava con una capucha en su cabeza y velo en su cara y ella esta’ amamantando su nino cuando ella andao’ en la calle. Tuvimos asombro porque ella lo hizo en la calle. Mi hermana mayora solamente tiene uno ano y un medio mas anos de mi. Cuando nosotras fuimos pequena, hicimos todo juntos. Cuando la gente nos vimos, ellos piensaron que fuimos gemelas. Paracemos de la misma forma en ‘esto tiempo, pero ahora no paracemos para nada y vivimos en opuesto partes del mundo.)

They rub their legs together at night, and it sounds like singing. (Ellos frotan sus piernas juntos por la noche y el sondia es como ellos estan cantando.)

There are other sounds at night, the sounds of living in the country or going camping. My family used to camp a lot! My sister and I were experts at pitching the tent. My dad would pull into a camp site and pull the tent out of the car and put in on the ground. In just a few minutes, my sister and I worked as a team and pitched that tent almost like magic because we were so good at it. When we laid down in our sleeping bags or when we lived in the country in Oklahoma and left the windows open, we could hear the crickets singing. Everything else was quiet. Everyone was still, even the animals, but the crickets and the frogs from the pond sang us to sleep. I could also hear the June bugs fluttering around the front door in Oklahoma or the distant howl of a coyote.

(Hay mas sonidos por la noche, sonidos de viviendo en el campo o yendo camping. Mi familia fue camping mucho! Mi hermana y yo fuimos expertas de poniendo arriba la tienda. Mi padre conducio’ hasta un lugar para camping y tiro’ el tienda del coche y mi hermana y yo trabamos como un equipo y fue solamente pocos minutos y ponemos la tienda arriba. Fue como magico porque trabamos tan rapido. Cunado nos ponemos en los sacos de dormir o cuando vivimos en el campo en Oklahoma y dejamos nos ventanas cerrado, podemos oir los grillos cantando. Todas las otras cosas fue silencioso. Toda la gente fueron tranquilo, aunque los animales, pero los grillos y las ranas del estanque cantaron para nosotros. Y pude’ oir los bichos de junia aleteando a la puerta en Oklahoma, y tal vez en la distancia pude’ oir el allido del lobo.)

I have a poem for you today from Cuba about living at the edge of the jungle and what it was like at night. Some of the poems I have been reading from “The Surrender Tree” by Margarita Engle get gruesome, but this one is beautiful! It makes me remember living in the country in Oklahoma or camping. I will give it to you in Spanish first, and then in English.

(Tengo una poema para tu hoy de Cuba acerca de viviendo al borde de la selva y como fue por la noche. Algunas poemas Yo he sido liendo de “El Arbol de Rendicion” de Margarita Engle se hacen horripilante, pero ‘esta poema es bonita! La poema me hace recuerdo viviendo en el campo en Oklahoma o cuando fui camping. Te lo dare’ primero en la idioma espanola, y siquente en la idioma ingles.)

Rosa

Me encantan los sonidos

de la manigua en la noche.

Cuando cierran el barracon

en el que dormimos,

escucho la musica

de los grillos, las ranas plataneras, las lechuzas

y el batir de alas

de las aves nocturnas

y el trino del sinsonte

——-el ruisenor cubano——-,

la criatura magica

que sabe cantar muchas canciones a la vez,

triste y feliz,

cautivo y libre…

canciones que me ayudan a dormir

sin pesadillas,

sin suenos.

Rosa

I love the sounds

of he jungle at night.

When the barracoon

where we sleep

had been locked,

I hear the music

of the crickets, tree frogs, owls,

and whir of wings

as night birds fly,

and the song of un sinosonte’

a Cuban mockingbird,

the magical creature

who knows how to sing

many songs all at once,

sad and happy,

captive and free…

songs that help me sleep

without nightmares,

without dreams.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s