“Sonnets of the Portuguese: Number 14” by Elizabeth Barrett Browning (Sonetele din Cel Portughezele, Numar 14)

Buna Ziua. Cred ca niste oameni roman au oprit sa clatoresc blogul meu din cauza ca ei no vor cantecele spirtual atat de mult ca oameni pe care urmareste blogule en limba spaniola. (I think some Romanians have stopped following my blog because they don’t want spiritual songs as much as people who are following my Spanish blogs.) Cred ca le au placut cand am facut un blog despre poezie, asa o fac din noua. (I think they liked it when I blogged about poetry, so I will  do it again.)  Cum am zis, stiu mult poezie ca sunt o profesoara de limba engleza. (As I said, I know a lot of poetry because I am an English professor.)

Sonnets of the Portuguese, Number 14

Sonetele din Cel Portughezele, Numar 14


people walking under white concrete architecture
Photo by Lisa Fotios on Pexels.com

Daca tu trebuie sa ma iubesti, o lasi sa fie pentru nimic.

If thou must love me, let it be for nought.

In afara doar de pentru iubirea. Nu te spui

Except for love’s sake only. Do not say

photo of man and woman staring at each other
Photo by Mircea Iancu on Pexels.com

“O iubesc din cauza ca zambetul ei—cum ea vede—calea ei

“I love her for her smile—her look—-her way

Din vorbind intru un mod prietenios—–pentru o smecherie de gand

Of speaking gently—–for a trick of thought

Asta cada bine cu cel pe care este al meu, si de sigur sa dus

That falls in well with mine, and certes brought

blooming bouquet close up diamonds
Photo by Pixabay on Pexels.com

un sensul de tihna placuta en o zi asa”——

A sense of pleasant ease on such a day”—

Pentru lucru aceste singur, drag, poate

For these things in themselves, Beloved, may

Sa fie schimbat, sau schimabat pentru tine, —si iubirea, asa facute,

Be changed, or changed for thee, —and love, so wrought,

poate sa fie ne facute asa. Nici ma iubesti pentru

May be unwrought so. Neither love me for

smiling man holding woman s left shoulder
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

Tu mila pe care se face obrazele mele uscat,—

Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry,—

Cineva poate sa iute sa plange, cel pe care s-au dus

A creature might forget to weep, who bore

comforul tau pentru timpul lung, si sa pierde iubirea prin asta!

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

Dar ma iubesti pentru iubirea, ca intotdeauna

But love me for love’s sake, that evermore

Poti sa iubiti mai mult, prin eternitatea de iubirea

Thou mayest love on, through love’s eternity.



Elizabeth Barrett Browning, the author of this poem, was very much in love with her husband, Robert Browning.  Their story is one worth telling, and I may tell it some day.  (Elizabeth Barrett Browning, autorul de poema aceasta, a iubit sotul ei, Robert Browning, foarte mult. Povestea lor are valuare sa spun, si poate intro zi te o voi spun.) They had a very romantic relationship. (Ei au avut o relatia foarte romantica.) Both of them were famous poets. (Amendoi erau poete famos.)



Leave a Reply