“Nearer My God to Thee” (Mas Cerca, Mi Dios, a Ti)

Buenos Dias.  Hoy, no tengo mucho tiempo.  (I don’t have much time today).  Pero un entre la gente que segue mi blog me pregunto’ hacer una cosa buena. (But one of the people who follows my blog asked me to do something good.) La gusta poesia, pero dijo’ que y la gusta canciones, especialmente canciones acerca de Dios.  (She like poetry, but she said she that she likes songs too, especially songs about God.) Ella dijo’ que si escribo canciones acerca de Dios, que mucha gente conocen las canciones acerca de Dios en sus idioma, y si escribo ‘esta cancion en el otro idioma, esta’ mas facil aprender porque gente cantan y pueden recordar mas facil. (She said that if I write songs about God, that many people know the songs about God in thier language, and if I write this song in another language, it is easier to learn because people sing and can remember easier.) Mi yerno de Corea mi dijo’ que ella tiene razon.  (My Korean son in law said that she was right.) A veces el va una iglesia donde la gente cantan en la idioma coreana, y aveces va una iglesia donde la gente cantan en la idioma ingles, y cuando el puede canta el mismo cancion en ambas idiomas, ‘el es feliz. (Sometimes he goes to church where the people sing in Korean, and sometimes he goes to church where they sing in English, and when he sings the same song in both languages, he is happy.) No tengo libros de canciones en la idioma espanol.  (I don’t have any song books in Spanish.) Y no se los canciones en la idioma espanol, pero tengo un libro en la idioma ingles, por lo tanto, necesita traducio algunos canciones. (I don’t know songs in Spanish, but I have a song book in English, so it is necessary to translate some songs.)

Mas Cerca, Mi Dios, a Ti

Nearer, My God, to Thee

man holding sheep statuette
Photo by Pixabay on Pexels.com

Mas cerca, mi Dios, a ti, mas cerca a ti,

Nearer, my God to thee, nearer to thee,

black and white cemetery christ church
Photo by Pixabay on Pexels.com

Aunque es un cruz, que salva mi;

E’en though it be a cross, that saveth me;


Todavia, todo mis canciones son, mas cerca, mi Dios, a ti,     (English speakers:  The idea in English here is all songs, so I translated “songs” in Spanish to make the Spanish grammar make more sense. You are going to have to figure out how to match the syllables with the music. I did, but you can’t hear me sing, and I don’t write music. Mostly, when we hold “still” in English, I didn’t hold “todavia,” but sang it quickly.)

Still, all my song shall be, nearer, my God, to thee,

Mas cerca, mi Dios a ti, mas cerca a ti.

Nearer, my God to thee, nearer to thee.


(Si habla espanol:  thee= you.  saves= saveth. E’en= even. Los canciones en la idioma ingles son mucho viejo, y si hacemos los canciones acerca de Dios, puedes aprendes las palabras viejas de la idioma ingles.)





3 thoughts on ““Nearer My God to Thee” (Mas Cerca, Mi Dios, a Ti)”

Leave a Reply