Uncategorized

Limba Romana, Lectia 2, Vai de mine!

“Limba Romana” means “Romanian Language,” and “lectia” means “lesson.”  Look at the words.  I have been blogging and teaching Korean and Japanese on my blog, but for an English speaker, Romanian is much easier for an English speaker. The further we get, the more you will see that it is easier.  By the way, “limba” also means “tongue.”  There was a time in English that we also called a language a tongue.  Understanding Romanian helps you understand English better.  Even if you think you may never learn to speak Romanian, it is helpful to understand some about Romanian to help you understand English better.  There is a lot of Latin in Romanian, and there was a time that Latin was taught in every American high school simply to help us understand English better.  If you learn Romanian, you get that advantage of Latin plus you get the advantage of actually speaking a language that is spoken today.  Romanian is closer to Latin than an language spoken today.  Let’s get started.  Hai, sa incepam! (pronunciation: Hi, sah eenchepum.) By the way, “romana” usually isn’t capitalized like “Romanian” is in English. I only capitalized it at the beginning because it is in the title.

Lectia (pronuncation: lectsee-ah):

Buna Ziua – Hello, good day, or good afternoon. (pronunciation: boonah zee-wah)

Ce mai faci? – How are you? or What have you been doing lately? or What else do you do? (pronunciation: chay mah-ee fach.)

Bine, si tu? – I’m fine, and you? (pronunciation: beanay she too?)

Bine. – I’m fine. (Yes, the pronoun is left out, and “bine” literally just means “fine.”)


girl learning person studying
Photo by Pixabay on Pexels.com

Ea este prietena ta? – Is she your friend? (pronunciation: yah yestay pree-eh-tenah tah)

Da, ea este prietena mea. – Yes, she is my friend. (pronunciation: dah, yah yestay pree-ehtenah mee-ah)

Ce face? – What is she doing? or What does she do?  (pronunciatiion: chay fahchay)

Invata. – She’s studying. or  She studies. (pronounciation:  eenvahtsah)

Iti place pe ea? – Do you like her?  or Is she pleasing to you? (pronunciation:  (“ooh” in the back of your neck, not an English sound) ts plahchay pay yah)

Da, imi place pe ea.  – Yes, I like her. or Yes, she is pleasing to me. (pronunciation:  dah, (“ooh” in the back of your neck, not an English sound) mee plahchay pay yah)

close up photography of man wearing sunglasses
Photo by Daniel Xavier on Pexels.com

El este prientenul tau? – Is he your friend? (pronunciation: yell yestay pree-etenool ta-oo)

Da, el este prietenul meu. – Yes, he is my friend. (pronunciation:  dah, yell yestay pree-etenool me-oo)

Ce face? – What is he doing? or What does he do? (pronunciation:   chay fahchay)

El zambeste. – He is smilling. or He smiles.  (pronuncation:  yell zahmbeshtay)

Iti place pe el? – Do you like him? or Is he pleasing to you? (pronunciation: “ooh”ts plahchay pay yell) Don’t forget that this “ooh” is say way back in the back part of your neck and is not an English sound. It could be though of as more of a grunt. It is the same “ooh” in the response to this question.

Da, imi place pe el. – Yes, I like him. or Yes, he is pleasing to me. (pronunciation:  “ooh”mee plahchay pay yell)

Explanations:

1.  Sometimes they say just “buna” instead of the whole “buna ziua” for “hi.”  This is like the Spanish Buenos Dias or the French Bonjour.

2.  “Buna” is “good,” and “bine” is “fine” or “well.” “Zi” (pronounced: zee) literally means “day.”

3.  Sometimes they say just “Ce faci?” For “how are you?” It is like the Spanish “Que pasa?”

4.  “Ea” is “she,” and “el” is “he.”  When the gender is designated like this, you much make everything else to match the gender.  If it is feminine, it ends in “a.”  “Prietena” means a female friend.  “Prietenul” means a male friend.  Even the possessive pronouns “mea” and “meu” for “my” must match the gender of the sentence. “Tau” means “your,” and “ta’ means “your.”  “Ta” is the feminine form because it ends in an “a.”  And, notice, the possessive pronouns come after the noun and not before like in English.  If you want your grammar to be right in Romanian, it must rhyme.

5.  “Da” = “yes, and “Nu”= no or not. If you want to change, “Da, imi place pe el” to be be negative, say, “Nu, nu imi place pe el.”  “Da imi place pe ea” becomes “Nu, nu imi place pe ea” if it is negative.  “Da, ea este prienta mea” in the negative becomes, “Nu, nu este prietena mea.”  Again, “Da, el este prientul meu” becomes “Nu, el nu este prientul meu.”

6.  If you took high school Spanish, you will know “Me gusta” = I like it, but it is literally “It is pleasing to me.”  That Spanish “me” is a type of object pronoun that comes before the verb, and “it” is left out.  Romanian uses this same grammar. You can simply say “Imi place” in Romanian, and it means exactly the same as “me gusta,” and it is the same grammar.  “place” means “is pleasing,” and “imi” means “to me.”

7.  I also used the stressed and unstressed direct object pronouns: “Il” and “o” : Il imi place” = I like him.  “il” = him.  You can say just that much of the sentence if you want.  However, if you want to underscore what you are saying, you can say “Il imi place pe el.”  When you say “pe el,” it is also the direct object “him.”  If you aren’t sure about direct objects, they answer the question “what.”  What is pleasing, or What do you like?  Him, and “Il” or “pe el” in Romanian. “El” is actually the pronoun, and “pe” literally means “on.” You can also opt out to just say, “Imi place pe el.” = I like him.

If it is a feminine sentence, “o” and “pe ea” are the stressed and unstressed pronouns.  the same grammatical rules apply as apply to “il” and “pe el.”  I understand that in the beginning, this seems like a lot to get your head around because I remember when I was learning it, and it seemed very complicated, but you will get used to it.  It helped me because I already knew “Me gusta” literally means “It is pleasing to me” in Spanish, and “Imi place” literally means “It is please to me” in Romanian.  It was hard to get used to a direct object pronoun being before the verb, but eventually it clicks.

8. “Imi place” is “it is pleasing to me,” and “Iti place” means “it is pleasing to you.”  If you want to change it into a question, all you have to do is put a different intonation on the sentence, but not change the word order like you have to do in English.  “Iti place?” means “Do you like it?” and “Is it pleasing to you?”  “Iti place.” (without the question mark) means “You like it.” and “It is pleasing to you”

9.  “Il place?” = Does he like it? or Is it please to him?  “Il place.”= He likes it. or It is pleasing to him.  “Va place?”= Do you guys like it? or Is it pleasing to you guys?  or it is a respectful “Do you like it?” or “Is it pleasing to you?” “Ne place.” = We like it. or It is pleasing to us. “O place?” = Does she like it? or Is it pleasing to her? (Don’t worry, all of Romanian isn’t this hard. I learned this at the beginning, and it blew my mind, but I didn’t give up, and it paid off. It is just something simple to us in English that seems complicated in Romanian.)

10.

Exercises:

 

 

close up photography of man wearing sunglasses
Photo by Daniel Xavier on Pexels.com
  1. Ce face el? (What is he doing?)

Answer: _____________________________________________________________________________

2. El este prientul tau?

Answer: _____________________________________________________________________________

3. Iti place pe el?

Answer: ______________________________________________________________________________

woman reading book on green grass
Photo by Pedro Sandrini on Pexels.com

4. Ce face ea? (What is she doing?)

Answer: ___________________________________________________________________________________

5.  Iti place pe ea?

Answer: ___________________________________________________________________________________

6.  Ea este prietena ta?

Answer: ___________________________________________________________________________________

7. Ce face ea? (What is she doing?)

Answer: __________________________________________________________________________________

people sitting on desks inside well lit room
Photo by Pixabay on Pexels.com

8. Ce face ei? (What are they doing?)

Answer: ___________________________________________________________________________________

 

women s white and black button up collared shirt
Photo by bruce mars on Pexels.com

9. Ce face ea?

Answer: __________________________________________________________________________________

10.  Buna Ziua

Answer: ___________________________________________________________________________________

11. Ce mai face?

Answer: ___________________________________________________________________________________

12. Iti place pe limba romana?

Answer: ___________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________

Answers:

  1.  El zambeste.
  2. Da, el este prietenul meu./Nu, el nu este prietenul meu.
  3. Da, imi place pe el./ Nu, nu imi place pe el./ Da, il imi place pe el./ Nu, nu il imi place pe el.
  4. Invata.
  5. Da, imi place pe ea./ Nu, nu imi place pe ea./ Da, o imi place pe ea./ Nu, nu o imi place pe ea.
  6. Da, ea este prietena mea./ Da, este prietena mea./ Nu, ea nu este prietena mea./ Nu, nu este prietena mea.
  7. Invata..
  8. Invata.
  9. Ea zambeste.
  10. Buna ziua.
  11. Sunt bine, si tu?
  12. Da, imi place pe limba romana./ Nu, nu imi place pe limba romana.
grayscale portrait photo of shocked woman
Photo by Alexander Krivitskiy on Pexels.com

Vai de mine! Lecia 2 este terminat. (Goodness gracious alive! Lesson 2 is finished! “terminated”)

10 thoughts on “Limba Romana, Lectia 2, Vai de mine!”

  1. How lovely to read this! I am looking for a native english speaker that speaks perfectly Romanian, to translate some of my works in English.

    Anyway, I have to correct something in your lesson.
    I hope it helps.

    – I also used the stressed and unstressed direct object pronouns: “Il” and “o” : Il imi place” = I like him.  “il” = him. 
    NO. Correct: Îmi place. Absolutly no ‘il’.

    – However, if you want to underscore what you are saying, you can say “Il imi place pe el.” 
    NO. Correct: Îmi place DE el. = I like (what is of) him. No ‘pe’. Then the meaning is… I like on him.

    – “Il place?” = Does he like it? or Is it please to him? 
    NO. Correct: Îi place?

    – “O place?” = Does she like it?
    NO. Correct: Îi place?

    – / Da, il imi place pe el./ Nu, nu il imi place pe el.
    NO. Correct: Da, îmi place de el. Nu, nu îmi place de el.

    – / Da, o imi place pe ea./ Nu, nu o imi place pe ea.
    NO. Correct” Da, îmi place de ea. Nu, nu îmi place de ea.

    – Vai de mine! Lecia 2 este terminat. (Goodness gracious alive! Lesson 2 is finished! “terminated”)
    Nu. “vai de mine!” is mostly a negative, worriesome form, something like “oh, shit”. As positive for, a relief for ‘Goodness gracious alive!’ the translation would be: “Slavă Domnului!” or, “Ah, ce bine!”

    – Lecia 2 este terminat.
    NO. Correct: Lecția s-a terminat.

    Like

    1. Ma bucur ca iti place ce am scris. Daca ai nevoie de cineva sa traduca ceva pentru tine, eu pot sa traduc crice orcand. Daca nu esti de acord cu ce am pus pe bolgul meu, te rog sa nu scrieti asta pe blogulmeu. Eu sunt Ronda Everson, si poti sa gasesti pe mine in Facebook, si poti sa imi trimi un mesaj privat. Cand am put “”pe” acolo, am pus din cauza de profesor pe care mi a invatat limba romana mi a invatat sa o folosec cavantul acea. Stiu cum traduce in limba engleza, dar el a zis era corect. Poate profesorul meu era din alta parte de Romania decat unde tu locueisti. Si despre ,,vai de mine,” n-ati vazut televisorul? Intotdeuna era un timpul cand ei au vorbit despre sa fiand curat, si ei au spus ,,vai de mine” cand acea persona era atat de curat. Si, stiti, ca ai folosit un cuvant pe care tu nu trebuie sa niciodata folosesti in limba engleza si este o mare rusine. Stiu ca mult oamenii folosec aceea cavant, dar eu niciodata o folosit, si nici nu pot sa scriu aceea cavant, dar probablil siiti care cavant este. Merg la biserica si sunt crestina, si nu folosesc astfel de cavantele. Ma bucur ca ati placut ce am scris, dar daca nu esti de acord, nu te rog cu blandeti sa nu o scrieti pe blogul meu. Am vorbit limba romana acum pentru multi ani, si niciodate cineva mi a zis ca “pe” este o greaseala. Dar intotdeauna am vruit cineva sa ma corecteaza, dar nu o face. Toti mi a spus ca vorbesc ca sunt de Romania. Dupa cum am zis, nici ni am vazut o cartea despre gramatica de limba romana. Doar am invatat de oameni. Ce vrei mi sa traduc? Si am gasit niste probleme cu gramatic cand ai scris limba engleza. Cred ca daca noi scrium in o alta limba, niciodata putem sa fim perfect. Ma ierti daca nu iti place pe ceva am scris aici. Dar, dam crezut ca daca am scris ceva aici in limba romana, nu va fi prea mult de oameni pe care va sti ce este scris aici.

      Like

  2. Oh, îmi cer scuze dacă v-am lezat cu ceva prin intervenția mea. A fost cu bună intenție și am crezut că vă ajut. Din păcate ați interpretat complet greșit gestul meu, se mai poate întâmpla în comunicarea online. Credeam că doriți să învățați limba română și am vrut să vă ajut, de aceea am corectat.
    Normal că fac greșeli în engleză, nu e limba mea maternă și nu m-aș supăra dacă mă corectați. Chiar dacă eu n-am declarat pe blog că țin lecții de engleză, pe când dvs susțineți că vreți să dați lecții.

    Și nu, NU vorbiți corect românește, nu înțeleg cum v-au putut spune unii că o faceți ca și cum ați fi din România. Nicăieri în România, în nicio regiune nu se spune ‘îmi place pe el’, înseamnă literalemnte, ‘I like ON him’.

    Cuvântul ‘s***’ e un cuvânt uzual, intrat în vulgul limbii engleze, n-a fost cu intenție să vă lezeze, scuze iar pentru el.

    Nu vă luați după cum se vorbește la televiziuni în România, ci căutați informații pe net despre gramatică. Foarte mult din limbajul celor de la televiziune/radio e deplasat, de lemn, greșit.

    Ca un dar de rămas bun, vă redau mai jos mesajul dumneavoastră, în forma corectă, ca exemplu. Intenția e să vă ajut, nu să vă reproșez/corectez, am zis că poate vă este de folos.
    Când scrieți un mesaj, e bine să vă decideți dacă folosiți persoana de politețe, a 2-a plural, sau cea casual, a 2-a singular, și nu să variați între ele, devine derutant.

    ”’
    Ma bucur ca iti place ce am scris. Daca ai nevoie de cineva sa traduca ceva pentru tine, eu pot sa traduc orice orcand. Daca nu esti de acord cu ce am pus pe blogul meu, te rog sa nu SCRII asta pe blogul meu. Eu sunt Ronda Everson, si poti sa MĂ gasesti pe Facebook, si poti sa imi TRIMIȚI un mesaj privat. Cand am pus “”pe” acolo, am pus pentru CÎ UN PROFESOR CARE M-A ÎNVĂȚAT LIMBA ROMÂNĂ, M-A ÎNVĂȚAT SĂ FOLOSESC ACEL CUVÂNT. Stiu cum SE traduce in limba engleza, dar el a zis era corect. Poate profesorul meu era din alta parte DIN Romania decat UNDE LOCUIEȘTI TU. Si despre ,,vai de mine,” NU V-AȚI UITAT LA TELEVIZOR? Intotdeuna era un TIMP cand ei au SPUS despre sa FII curat, si ei au spus ,,vai de mine” cand acea persona era atat de CURATĂ. Si, stiti, ca AȚI folosit un cuvant pe care tu nu trebuie niciodata SĂ ÎL FOLOSIȚI in limba engleza si este o mare rusine. Stiu ca mult oamenii FOLOSESC ACEL CUVÂNT, dar eu NU L-AM FOLOSIT niciodata, si nici nu pot sa scriu ACEL CUVÂNT, dar probaBIL ȘTIȚI care cavant este. Merg la biserica si sunt crestina, si nu folosesc astfel de CUVINTE. Ma bucur ca VA placut ce am scris, dar daca nu SUNTEȚI de acord, VĂ ROG CU BLÂNDEȚE sa nu o scrieti pe blogul meu. Am vorbit limba romana acum pentru (DUPĂ?) multi ani, si NU MI-A ZIS NIMENI NICIODATĂ CĂ “pe” este o greaseala. Dar intotdeauna am VRUT CA CINEVA SĂ MĂ CORECTEZE, DAR NU AU FĂCUT-O. Toti mi-AU spus ca vorbesc CA ȘI CUM sunt de Romania. Dupa cum am zis, nici NU am vazut o cartea despre gramatica LIMBII ROMÂNE. Doar am invatat de LA oameni. Ce vrei sa traduc? Si EU am gasit niste probleme cu gramaticA TA cand ai scris ÎN limba engleza. Cred CĂ NOI SCRIE ÎN ALTÎ LIMBĂ, niciodata NU putem sa fim PERFECȚI. Ma ierti daca nu iti place ceva am scris aici. Dar am crezut ca daca am scris ceva aici in limba romana, nu VOR fi prea MULȚI oameni CARE VOR ȘTI ce este scris aici.
    ”’

    Îmi retrag cuvintele, încă o dată îmi cer scuze pentru că am comentat, n-am s-o mai fac. D\in partea mea aveți toată libertatea să-mi ștergeți mesajele. Numai bine.

    Like

    1. Poate nu vorbesc limba romana corecta completa, dar oameni intelg. Este mai usor sa vorbesc decat sa scriu. Iti cer scuze ca am apucat sa predau limba romana, dar nu am vazut alt blog unde oameni au facut aceasta. Am facut o din cauza ca iubesc pe Romania, si daca oameni nu invata nimic despre Romania, ei nu poate sa invata sa o iubesc cum eu o iubesc, Cand am plecat din Romania, am gasit ca era greu sa scriu scrisoarele la prieteni mei in Romania, dar daca nu am scris in limba romana, ei nu pot sa inteleg. Am scris cum am vorbit, dar intotdauna mi e frica de greselele, dar nici unul mi a zis ca nu pot sa scriu in limba romania si nici unul a corectat pe mine. Stiu ca nu este limba mea materna, dar cineva trebuie sa invata pe limba romana, si oameni ascult la mine. Nu m mers la universitatea in Romania sa invata limba romana. Doar am invatat de oameni. Sunt cam ca o copila, dar o mare copila. Daca vrei sa faci un blog sa invata limba romana, poti.

      Like

      1. I don’t mind if you correct me, but like I said, if you want to correct me, send it to me in a private message, like on messenger on Facebook or something. If I am wrong, I want to know. I know Romanian is a hard language. I know I am not a native speaker. Totusi, nici unul vrea oameni sa vorbesc inpotriva de ei in public.

        Like

  3. Corectare, recitind, am văzut că din grabă am scris aici greșit:
    ‘CÎ UN PROFESOR CARE M-A ÎNVĂȚAT LIMBA ROMÂNĂ, M-A ÎNVĂȚAT SĂ FOLOSESC ACEL CUVÂNT. ‘
    în loc de CÎ este CĂ.

    “nici NU am vazut o cartea despre gramatica LIMBII ROMÂNE.”
    în loc de cartea, este CARTE, nearticulat

    ‘CĂ NOI SCRIE ÎN ALTÎ LIMBĂ, niciodata NU putem sa fim PERFECȚI. ‘
    corect e: cred că noi CÂND SCRIEM ÎN ALTĂ limbă

    Like

    1. By the way, I have only heard “Vai de mine!” as an expression of shock. That is why I translated it the way I did. It is not a bad word in Romanian, but the way you translated it into English was a bad word in English. As far as the things you suggested you thought I should have put there, they are what the Bible calls “taking the Lord’s name in vain,” and I would never do that. I think where we disagree is just a difference from one translator to the other. As I said, my Romanian teacher told me to use “pe” in that place, and he said it translates “on,” but he also said it was right. I didn’t come up with it on my own. Perhaps he is from another place in Romanian than you are. I am not a native speaker. I can only use what Romanians teach me. Where are you from in Romania?

      Like

  4. I think I know now where the issue is it that “on”.
    You can say it (I like him) in different ways:
    ÎMI PLACE DE EL.
    ÎL PLAC PE EL.
    It is not related to different regions in Romania, but to different ways of saying the same thing.
    Indeed, PE can be used, but with different verb/pronoun forms that you initially did. Your teacher was right, “pe” can be used, with the important note that PE cannot be used in “Îmi place PE el”, but in “Îl plac pe el”. Hope it helps.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s